Skip to content

Classiques Garnier

Établissement du texte

  • Publication type: Book chapter
  • Book: Théâtre complet. Tome III
  • Pages: 487 to 500
  • Collection: French Theatre Library, n° 92
  • CLIL theme: 3622 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Théâtre
  • EAN: 9782406129585
  • ISBN: 978-2-406-12958-5
  • ISSN: 2261-575X
  • DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-12958-5.p.0487
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 06-22-2022
  • Language: French
487

Établissement du Texte

La pièce intitulée Scévole, tragédie de Mr Du Ryer a été publiée pour la première fois à Paris, chez Antoine de Sommaville, en 1647. Nous avons recensé, en tout, treize éditions de la pièce.

On distingue trois types de rééditions de la pièce : celles qui restent fidèles au texte original, sans lui apporter de modification majeure (il sagit des éditions de 16541, 16882, 17053, 17184, 17375, 17676, 17837, 17988 ; et dune édition non datée, publiée après 17189) ; les éditions critiques (nous pensons à celles de Jean-François Marmontel et de Giancarlo Fasano, publiées respectivement en 1773-177510 et 488en 196611) ; et la réécriture quen a proposée François Tronchin dans un ouvrage intitulé Mes Récréations dramatiques, publié en 1779-178012.

Nous décrivons seulement ici les éditions parues du vivant de lauteur, et ne ferons mention des autres éditions que si elles apportent des variantes ou informations significatives.

Notons enfin que Scévole a fait lobjet dune traduction néerlandaise réalisée par G. van der Horst, et publiée à deux reprises – la première fois en 166813, la deuxième à une date inconnue14 ; et dune traduction américaine réalisée par Lacy Lockert, publiée en 195615.

Édition originale de 1647

SCEVOLE, / TRAGEDIE. / DE MR DV-RYER. / [fleuron du libraire] / A PARIS, / Chez Antoine de Sommaville, au Palais, dans la / Salle des Merciers, à lEscu de France. / [filet] / M. DC. XLVII. / AVEC PRIVILEGE DV ROY.

Format : in-4o.

Pagination : [8], 107, [1].

Signatures : A-D4, E4 (+/- E1), F-L4 (+/- L1), M-N4 (+/- N4), O2.

Contenu : [frontispice gravé][verso blanc][page de titre][verso blanc][trois pages dépître] A MONSIEVR HESSELIN – verso : Les 489Actevrs. – A1ro : [début du texte de la pièce] – O2ro : [fin de la pièce] – O2vo : Extraict du Privilege du Roy.

Privilège donné à Paris le 31 août 1646 au marchand libraire Antoine de Sommaville pour cinq ans, signé par Symon.

Achevé dimprimer le 2 janvier 164716.

Alain Riffaud a identifié limprimeur de la pièce grâce à son matériel typographique : il sagit de Michel Brunet, dont latelier était situé près de Saint-Séverin.

Selon laveu quen fait Antoine de Sommaville dans son épître dédicatoire à Monsieur Hesselin, lédition originale a été réalisée alors que Du Ryer était à la campagne. Le dramaturge na donc pas pu superviser le travail de limprimeur, ce qui explique les fautes de composition majeures, voire les incohérences que comprend cette édition.

Pagination et cahiers

Lédition originale comprend une erreur de numérotation de feuillet : en bas de la page 53, il faut lire Giij et non Gij.

Elle comprend également trois erreurs de pagination :

Tous les exemplaires consultés de lédition originale – à lexception du premier (THN-9580) – indiquent [70] au lieu de [72] sur le feuillet I4vo. Cette erreur a probablement été corrigée très tardivement, et non introduite très tôt. En effet, contrairement aux exemplaires no 3, 5, 6, 7, 9, 10 et 11, lexemplaire no 1 comprend une réclame correcte : il est extrêmement peu probable que le typographe ait introduit une double erreur dans un même feuillet.

Tous les exemplaires consultés de lédition originale indiquent [72] au lieu de [74] au feuillet K1vo, et [73] au lieu de [75] au feuillet K2ro.

Alternance des rimes féminines et masculines

Le texte de lédition originale ne respecte pas toujours le principe de lalternance des rimes masculines et féminines. Dune part, les rimes des vers 1117-1120 sont toutes féminines ; dautre part, les rimes des vers 1665-1668 sont toutes masculines.

490

Mentions des personnages

Lédition originale nintègre ni la suite, ni les gardes de Porsenne à la liste des personnages.

Les rubriques de scène ne comprennent jamais le nom dun personnage silencieux si sa présence a préalablement été signalée (alors même que rien nindique quil est sorti de scène, et quil est même, parfois, apostrophé par un autre personnage) ou si elle est précisée par une indication scénique. Seul le personnage dArons fait exception à cette pratique éditoriale dans la troisième scène du deuxième acte.

Corrections

Lédition originale a fait lobjet de multiples corrections17.

Cahier C : pesnes devient gesnes au vers 325 (C2ro).

Cahier E : les feuillets E1 de tous les exemplaires consultés sont identiques ; néanmoins, certains dentre eux sont cartonnés. Cela signifie que le texte a fait lobjet dune correction, mais que nous ne disposons pas de son premier état : les exemplaires qui intègrent un feuillet cartonné ont donc été lobjet dune intervention postérieure à leur impression ; et les autres ont bénéficié demblée des formes corrigées.

Cahier H : Horace devient Rome au vers 917 (H1ro) ; triste est amendé en tristesse au vers 1017 (H4ro) pour rétablir les douze syllabes de lalexandrin.

Le cahier I a été lobjet de deux recompositions successives :

I (1) : la réclame fautive est amendée : Ou devient Puis (I4vo).

I (2) : une erreur de pagination est corrigée : [70] devient [72] (I4vo).

Le cahier L a été lobjet de trois recompositions successives :

L (1) : le typographe a corrigé croid en croit aux vers 1297 et 1300, bien tost en bientost au vers 1290, Puis quelle en Puis quelle au vers 1293, et ajouté une virgule après loué, au vers 1305 (L1vo) ; il a supprimé une virgule après esgallement au vers 1313, et transformé le point qui suit infame en point dinterrogation au vers 1323 (L2ro) ; il a transformé La en La au vers 1352, et les points qui suivent pere au 491vers 1360, et offencé au vers 1361, en points dinterrogation (L3vo) ; enfin, la vie devient ta vie au vers 1363 (L4ro).

L (2) : deux vers manquants ont été ajoutés : il sagit des vers 1265-1266 (L1ro). Sur ce point, on distingue trois types dexemplaires : ceux qui nont subi aucune correction ; ceux dont le feuillet L1, à lorigine fautif, a été cartonné (2a) ; et ceux qui ont bénéficié demblée des formes corrigées (2b).

L (3) : SCEVOLE devient PORSENNE dans la didascalie attributive des vers 1319-1320 (L2ro).

Cahier M : après la première occurrence du syntagme Ha mon, le typographe ajoute le mot fils pour rétablir les douze syllabes de lalexandrin et la grammaticalité de lénoncé (vers 1437 ; M2vo).

Cahier N : ce cahier a été lobjet de deux types dinterventions : dune part, la pagination manquante [103] est rétablie au feuillet N4ro dans certains exemplaires ; dautre part, le feuillet en question a été cartonné. Ces deux interventions ne coïncidant pas strictement, nous disposons de trois états du feuillet N4ro : dans le premier cas, le feuillet est fautif et non cartonné ; dans le deuxième, il a été cartonné pour quil comprenne la pagination manquante – N (1) – ; dans le dernier, il a été recomposé directement – N (2).

Cahier O : lannée de lachevé dimprimer est corrigée : elle passe de « mil six cens quarante-six » à « mil six cens quarante-sept » (O2vo).

Exemplaires consultés

1. BnF, Arsenal : THN-9580

Lexemplaire est intégré à un recueil factice qui comprend par ailleurs six autres pièces de Du Ryer : Esther (1644), Lucrèce (1638), Nitocris, reine de Babylone (1650), Saul (1642), Thémistocle (1648) et Les Vendanges de Suresne (1636).

2. BnF, Arsenal : THN-477

3. BnF, Arsenal : GD-1166

Lexemplaire est intégré à un recueil factice intitulé Les Poèmes dramatiques de M. Du Ryer, Secrétaire de Monseigneur le Duc de Vendôme, Tome IV, qui comprend deux autres pièces de Du Ryer : Bérénice (1645) et Thémistocle (1648).

492

4. BnF, Arsenal : 4-BL-3437

Lexemplaire est intégré à un recueil factice qui comprend deux autres pièces de Du Ryer : Thémistocle (1648) et Nitocris, reine de Babylone (1650).

5. BnF, Richelieu : 8-RF-609718

6. BnF, Tolbiac : RES-YF-39719

Exemplaire visible sur Gallica (NUMM-71575).

Lexemplaire est intégré à un recueil factice qui comprend quatre autres pièces de Du Ryer : Thémistocle (1648), Clarigène (1639), Alcionée (1640) et Dynamis, reine de Carie (1653). Lors de son intégration à ce recueil, le feuillet comprenant la fin de lépître à Monsieur Hesselin et la liste des acteurs a été coupé et remplacé par un feuillet identique cartonné.

7. BnF, Tolbiac : YF-52720

Lexemplaire est lacunaire : il ne comprend ni lépître dédicatoire, ni la liste des acteurs de Scévole. Par ailleurs, il est intégré à un recueil factice qui comprend quatre autres pièces de Du Ryer – Thémistocle (1648), Cléomédon (1637), Alcimédon (1635) et Alcionée (1640) – et le Venceslas de Rotrou (1648).

8. BnF, Tolbiac : YF-533

9. BnF, Tolbiac : RES-YF-1510

10. BnF, Opéra : RES-959 (63)

493

Lexemplaire est intégré à un recueil factice qui comprend Dynamis, reine de Carie (1653), Alcionée (1640), Clarigène (1639) et Anaxandre (1655) de Du Ryer ; LAmant libéral (1638), LAmour tyrannique (1640) et Didon (1637) de Georges de Scudéry ; et le Discours de la tragédie, ou Remarques sur lAmour tyrannique de Scudéry de Sillac dArbois (non daté).

11. Avignon, Bibliothèque Ceccano : 8o 34841/1

Lexemplaire est intégré à un recueil factice qui comprend cinq autres pièces de Du Ryer : Cléomédon (1638), Nitocris, reine de Babylone (1650), Dynamis, reine de Carie (1653), Clarigène (1639) et Anaxandre (1655).

12. Vienne, Bibliothèque nationale autrichienne : BE.11.L.33.(4)21

Exemplaire visible sur le site de la Bibliothèque nationale autrichienne : [http://digital.onb.ac.at/OnbViewer/viewer.faces?doc=ABO_%2BZ222011501], consulté le 20.11.2021.

États des différents exemplaires consultés

1

Arsenal

THN-9580

2

Arsenal

THN-477

3

Arsenal

GD-1166

4

Arsenal

4-BL-3437

C2ro recomposé

X

X

E1 cartonné

X

X

X

H recomposé

X

I4vo recomposé (1)

X

X

X

I4vo recomposé (2)

X

L recomposé (1)

X

X

X

L recomposé (2a)

cartonné

L recomposé (2b)

non cartonné

X

494

L recomposé (3)

M2vo recomposé

N4ro recomposé (1)

cartonné

X

X

N4ro recomposé (2)

non cartonné

O2vo recomposé

X

X

5

Richelieu

8-RF-6097

6

Tolbiac

RES-YF-397

7

Tolbiac

YF-527

8

Tolbiac

YF-533

C2ro recomposé

X

X

X

X

E1 cartonné

X

X

H recomposé

X

X

X

X

I4vo recomposé (1)

X

I4vo recomposé (2)

L recomposé (1)

X

X

X

X

L recomposé (2a) cartonné

L recomposé (2b)

non cartonné

X

X

L recomposé (3)

X

X

M2vo recomposé

X

X

X

X

N4ro recomposé (1)

cartonné

X

X

N4ro recomposé (2)

non cartonné

O2vo recomposé

X

X

X

495

9

Tolbiac

RES-YF-1510

10

Opéra

RES-959 (63)

11

Avignon

8o 34841/1

12

Vienne

BE.11.L.33.(4)

C2ro recomposé

X

X

X

E1 cartonné

X

H recomposé

X

X

I4vo recomposé (1)

X

I4vo recomposé (2)

L recomposé (1)

X

X

L recomposé (2a) cartonné

L recomposé (2b) non cartonné

X

L recomposé (3)

X

M2vo recomposé

X

X

N4ro recomposé (1)

cartonné

X

N4ro recomposé (2)

non cartonné

X

X

X

O2vo recomposé

X

X

Édition de 1654

SCEVOLE, / TRAGEDIE. / DE MR DU-RYER. / [décoration : sphère armillaire] / Jouxte la Copie. / A PARIS, / Chez Antoine de Sommaville, / au Palais, / M. DC. LIV.

496

Format : in-12o à feuilleton dedans.

Pagination : [6], 66.

Signatures : A-C12.

Contenu : A1ro : [page de titre] – A1vo : [verso blanc] – A2ro : [épître] A MONSIEUR HESSELIN – A3ro : [fin de lépître] – A3vo : LES ACTEURS. – A4ro : [début du texte de la pièce] – C12vo : [fin de la pièce].

Lédition de 1654 est une contrefaçon affichée de lédition originale.

Contrairement à ce que pourrait laisser croire la sphère armillaire gravée sur la page de titre, cette édition na pas été réalisée à Leyde22. La sphère en question nest quune imitation de celle des Elzevier. Une étude du matériel typographique prouve en effet que lédition en question a été réalisée par François Foppens, à Bruxelles : la vignette et la lettrine gravées sur le feuillet A2ro sont, notamment, caractéristiques de ses ateliers.

Description

Selon le principe des contrefaçons affichées, lédition de 1654 reproduit fidèlement lédition originale (ce dont témoigne la mention « Jouxte la copie », visible sur la page de titre).

Le typographe compose gesnes au vers 325, Rome au vers 917, tristesse au vers 1017 et « Ha mon fils, ha mon fils » au vers 1437 ; lédition comprend les vers 1265-1266 et ne corrige pas la didascalie attributive des vers 1319-1320. Elle est donc établie daprès un exemplaire de lédition originale dont les cahiers C, H et M ont été corrigés, et dont le cahier L a subi deux des trois séries de corrections que nous avons identifiées.

Lédition de 1654 ne modernise en rien le texte de lédition originale ; elle se contente den altérer la ponctuation (en procédant aussi bien à des ajouts quà des suppressions ou à des remplacements) et la typographie.

Elle reproduit toutes les fautes de composition de lédition originale, à quelques exceptions près : elle orthographie correctement le nom de Marcile dans la deuxième scène du premier acte ; et compose Comme (217), victoire (869) ; respect (1193) ; en (1214) et semblable (1266).

Elle introduit de nombreuses autres fautes de composition : Roy de Romains (liste des acteurs) ; à se nouveaux (36) ; de foudre (64) ; interrests 497(126) ; quun hommes (193) ; contres nous (212) ; Il se retira. (indication scénique précédant le vers 305) ; Empire, (314) ; voulon (327) ; amant. (376) ; tu pensens (391) ; toy. (435) ; ou doreille ou de yeux (468) ; Nature. (501) ; avec (519) ; Par les ennemis (580) ; emportés-en (710) ; Mon Seigneur (731) ; redevable. (874) ; jay faites (943) ; pout le pays (1029) ; sers, (1068) ; tanr (1074) ; tyrannie ? (1090) ; ce que jay pour toi (1165) ; prendre (1216) ; Romain ? (1233) ; Que pousse (1264) ; En regarde (1283) ; insenséé (1348) ; un Victime (1362) ; temples, (1480) ; trespas. (1486) ; personnes. (1575) ; na pù faire (1588) ; fureur. (1594) ; destroit. (1617) ; Souveraine. (1669).

Lédition de 1654 déplace lindication scénique attachée au vers 145 derrière la didascalie attributive de Marcile correspondant aux vers 141-145.

Par ailleurs, en voulant corriger la didascalie attributive erronée des vers 809-810, le typographe commet une autre erreur : il inscrit le nom de Fulvie au lieu de celui de Porsenne.

Lédition de 1654 introduit une variante de détail par rapport au texte de lédition originale : « de nostre honneur » (743).

Exemplaires consultés

1. BnF, Richelieu : 8-RF-6098

2. Chantilly : XI-E-053

3. Gand, Bibliothèque universitaire (Boekentoren) : BIB.BL.005799/-3

Exemplaire visible sur Googlebooks : [https://books.google.be/books?vid=GENT900000020337&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false]. Cette numérisation souvre sur le feuillet A2ro et ne comprend donc pas la page de titre (consulté le 20.11.2021).

Choix éditoriaux

Les principes éditoriaux généraux étant rappelés à la fin de lIntroduction Générale, nous ninventorions ici que les choix spécifiques à Scévole.

Nous établissons le texte de la pièce daprès la seule édition réalisée du vivant de Du Ryer, cest-à-dire daprès lédition originale de 1647. Les 498exemplaires no 5, 6 et 9 étant ceux qui intègrent le plus de corrections, ce sont eux que nous suivons dans la présente édition.

Présentation

Les erreurs de pagination et de numérotation de cahier ont été maintenues et signalées en note, à lexception dune : nous avons effectivement amendé lerreur de pagination du feuillet I4vo, sur le modèle de lexemplaire no 1.

Nous avons ajouté la « suite et les gardes de Porsenne » dans la liste des personnages (ils ne sont mentionnés quà partir de lédition de 1737), et le nom des personnages silencieux dans les rubriques de scènes. Des crochets dans le texte signalent ces ajouts.

Nous avons transposé lindication scénique attachée à la didascalie attributive du vers 1363 (« conduite par les gens de Porsenne. ») après celle du vers 1362.

Nous avons systématiquement modernisé la ponctuation quand elle risquait de gêner la compréhension du texte, et lavons corrigée quand elle rendait une phrase agrammaticale.

En ce qui concerne les majuscules et les minuscules, nous avons suivi lusage actuel.

Nous avons donc supprimé les majuscules des mots qui ouvrent un acte – à lexclusion de linitiale23 ; celles qui sont attribuées à la deuxième lettre des mots qui ouvrent une scène ou un paragraphe ; celles qui sont aujourdhui injustifiables ; et celle qui est attachée à la faute de composition du vers 680 (Mars devient murs).

Nous navons conservé la majuscule attachée à certains mots que dans quelques cas : quand le substantif dieu(x) est inscrit dans le cadre dune appellation ou dune interjection (vers 439, 628, 1045, 1060, 1069, 1182, 1263 et 1567) ; quand le substantif ciel désigne la volonté divine (vers 53, 153, 170, 257, 636, 856, 888, 907, 1169, 1351, 1353 et 1580) ; quand le substantif destin, mis au pluriel, désigne les divinités de la destinée (vers 68 et 648) ; et quand le substantif état(s) désigne un territoire ou un peuple soumis à une même autorité souveraine (vers 8, 51, 72, 715, 735, 742, 776 et 1195).

Nous avons systématiquement rétabli la majuscule après une ponctuation conclusive, à lexception du vers 69 – après les deux occurrences 499de linterjection Eh ! – et du vers 867 – où le syntagme « ô prodige ! » constitue de toute évidence une exclamation enchâssée.

Pratiques orthographiques

Conformément aux principes de la collection Classiques Garnier, nous avons systématiquement modernisé lorthographe, même quand la rime sen trouvait affectée (doy/roy, vers 275-276, roy/doy, vers 955-956 ; détroit/souffroit, vers 1617-1618). Ce qui relève dune pratique orthographique récurrente dans les textes de lépoque a été corrigé sans pour autant être considéré comme une faute de composition.

La confusion entre tout adverbe et tout déterminant est encore fréquente au xviie siècle : nous avons corrigé « toutautre chose » en « toute autre chose » dans lépître dédicatoire de la pièce.

Nous avons conservé les formes avecque (vers 368, 372, 508, 519 et 957) et doncque (vers 1397) quand la métrique lexigeait. Nous nen avons conservé le -s final que quand la forme était suivie dun mot à initiale vocalique (vers 1397).

Au xviie siècle, il est récurrent quun verbe dont le sujet est constitué de groupes coordonnés ou juxtaposés soit conjugué au singulier24 ; aussi ce phénomène ne constitue-t-il pas une faute de composition à proprement parler. Nous avons néanmoins suivi les règles actuelles de laccord sujet-verbe, sauf quand cela affectait la métrique. Ainsi, nous avons transformé tire en tirent au vers 950, et va en vont au vers 1456 ; mais nous avons maintenu change au vers 644, et veut au vers 978.

Nous avons maintenu laccord en genre du participe présent à un nom féminin25 au vers 249, car une modernisation aurait corrompu la rime (penchante/triomphante).

Nous avons conservé le subjonctif là où nous recourons aujourdhui à lindicatif – en loccurrence, quand le verbe dune proposition subordonnée complétive est régi par un verbe dopinion et que le sujet énonciateur hésite à affirmer le contenu de la proposition en question (Tienne, vers 646 ; Soient, vers 648) ; ou quand le verbe de la proposition 500complétive est introduit par un verbe marquant lincertitude26 (Vienne, vers 1221).

Nous avons systématiquement modernisé lorthographe des noms propres, en particulier celles de Junie (généralement composé Iunie), dÉtrurie (composé Hetrurie dans la liste des acteurs et au vers 778) et du Tibre (constamment composé Tybre).

Fautes de composition

ses (36) reuoltes (60) Ictrurie (69) ; Marsile (rubrique de la deuxième scène du premier acte) ; Aruni (indication scénique correspondant aux vers 144-145 ; et à la didascalie attributive de Tarquin, au vers 145) ; ARVNI (rubrique de la troisième scène du premier acte ; didascalies attributives dArons, aux vers 145, 156 et 207, et entre les vers 145-146, 174-175 et 228-229) ; Gomme (217) ; leur (300) ; ARVNI (didascalie attributive des vers 358-359) ; cœur ! (379) ; desormais : (433) ; de creuser (481) ; avec (508) ; qui conduit (607) ; maime (614) ; victoire, (626) ; amis (639) ; trois assaut (640) ; Mars27 (680) ; Fait (713) ; conserver (722) ; IVLIE (didascalie attributive des vers 809-810) ; vict oire (869) ; respest (1193) ; eu luy portant (1214) ; courage (1265) ; semblalle (1266) ; nous mesme (1305) ; les noms (1336) ; ARONS conduite (didascalie attributive du vers 1363) poursuivie. (1384) ; qui (1416) ; dégager (1538) ; oubliois (1561) ; personnes. (1575).

1 Voir la description bibliographique que nous en faisons infra.

2 Scevole, Tragedie. Par Monsieur Du-Ryer, Paris, Christophe David, 1688.

3 Scevole, Tragedie. Par Monsieur Du-Ryer, dans Theatre françois, ou Recüeil des meilleures Pieces du Théatre des Anciens Auteurs, Tome II, Paris, Pierre Ribou, 1705.

4 Scevole, Tragedie, Paris, Christophe David, 1718.

5 Scevole, Tragedie par M r . Du Ryer, dans Theâtre françois, ou Recueil des meilleures pieces de Theâtre, Tome III, Paris, P. Gandouin/Nyon père/Valleyre/Huart/Nyon fils/Clousier, 1737.

6 1646. Scevole, Tragedie de Pierre Du Ryer représentée à lHôtel de Bourgogne, dans Théatre français, ou Recueil de toutes les pieces françaises restées au Théatre avec les Vies des Auteurs, des Anecdotes sur celles des plus célèbres Acteurs et Actrices, et quelques Dissertations Historiques sur le Théatre, Tome quatrième, Genève, Pellet et Fils, 1767.

7 Chef-d œuvre de Du Ryer, Paris, Bureau de la Petite Bibliotheque des Théatres, 1783, dans Petite bibliotheque des théatres, contenant un Recueil des meilleures Pieces du Théatre François, Tragique, Comique, Lyrique et Bouffon, depuis lorigine des Spectacles en France, jusquà nos jours, Paris, au Bureau, 1783.

8 Pierre Du Ryer, Une pièce, Paris, Didot jeune, 1798, dans Chefs-dœuvres de Mairet, Duryer, Rotrou et Desmarets, Paris, Didot jeune/Detterville, 1800.

9 Scevole, Tragédie, Représentée au Théâtre de l Hôtel de Bourgogne en 1646. Nous pouvons affirmer quelle a été publiée après 1718 parce quà la page 84, elle reproduit lapprobation délivrée par Danchet en 1716, visible sur la page 80 de lédition de 1718.

10 Scevole, Tragédie, dans Chefs-dœuvre dramatiques, ou Recueil des meilleures pieces du théatre françois, Tragique, Comique et Lyrique ; avec Des Discours préliminaires sur les trois genres, & des Remarques sur la Langue et le Goût ; Par M. Marmontel, Historiographe de France, lun des Quarante de lAcadémie Françoise. Dédié à Madame la Dauphine, Paris, Grangé, 1773 / Paris, Brunet, 1775.

11 Pierre Du Ryer, Scevole, éd. G. Fasano, Bologne, Riccardo Pàtron, 1966.

12 Scévole, Tragédie de Pierre Du Ryer, revue pour être remise au théatre, dans Mes récréations dramatiques, tome quatrième, Genève, J. P. Bonnant, 1779 ; et dans Mes récréations dramatiques, ou choix des principales tragédies du grand Corneille, Auxquelles on sest permis de faire des changements, en supprimant ou raccourcissant quelques Scenes, et supprimant des expressions modernes à celles qui ont vieilli : précédé de quatre Tragédies nouvelles de lÉditeur, tome quatrième, Genève/Paris, Moutard, 1780.

13 Scevola, Treurspel, Gerijmt door G. Vander Horst, Gespeelt op dAmsterdamsche Schouwburg, Amsterdam, Jacob Lescailje, 1668.

14 Scevola, Treurspel, Gerijmt door G. Van der Horst, Gespeelt op d Amsterdamsche Schouwburg, Amsterdam, Michiel de Groot.

15 Scévole (Scævola) by Pierre Du Ryer, dans The Chief Rivals of Corneille and Racine, Translated into English Blank Verse with Introductions by Lacy Lockert, Nashville, The Vanderbilt University Press, 1956.

16 Certains exemplaires indiquent la date du 2 janvier 1646 : cette mention est nécessairement erronée, puisque le privilège (dont la date ne varie jamais en fonction des exemplaires) a été délivré à la fin du mois daoût 1646.

17 Nous remercions Alain Riffaud pour laide gracieuse quil nous a apportée dans la réalisation de ce travail, tout particulièrement concernant les feuillets cartonnés E1 et L1.

18 Lexemplaire comprend les corrections manuscrites suivantes : de est biffé (481) ; la fureur devient sa fureur (546) ; maime devient maima (614) ; amis devient avis (639) ; trois est biffé et transformé en un (640) ; la didascalie attributive des vers 809-810 est corrigée, IVLIE devient PORSENNE ; courage devient coup (1265).

19 Lexemplaire comprend trois mentions manuscrites faites au crayon de papier, qui rectifient les erreurs de pagination sur les feuillets I4vo, K1vo et K2ro (voir infra).

20 Lexemplaire comprend les corrections manuscrites suivantes : Ictrurie devient Étrurie (69) ; « Mais dune ardeur si vive eschauffé les esprits » devient « Mais une ardeur si vive eschauffait les esprits » (135) ; toutes les occurrences dARVNI sont corrigées en ARONS dans les deuxième, troisième et cinquième scènes du premier acte ; de est biffé (481) ; la fureur est biffé et transformé en ta faveur (546) ; maime devient maima (614) ; amis devient avis (639) ; trois est biffé et transformé en un (640) ; le a de Mars est biffé et remplacé par un u (680) ; « Combien dessus nos cœurs tes yeux ont de pouvoir » devient « À quel point dessus nos cœurs Junie a de pouvoir » (880) ; la didascalie attributive des vers 1319-1320 est biffée et corrigée, SCEVOLE devient PORSENNE ; la désinence du verbe est biffée et corrigée, oubliois devient oublirai (1561).

21 Cet exemplaire comprend une correction manuscrite : la didascalie attributive des vers 1319-1320 est biffée et corrigée, SCEVOLE devient PORSENNE.

22 Nous remercions Alain Riffaud pour les précisions expertes quil nous a apportées à ce sujet.

23 QVOY (1) ; AMOVR (365) ; OUY (717) ; MAIS (1333).

24 Voir Nathalie Fournier, Grammaire du français classique, Paris, Belin, 2002, p. 27-28 (§ 20-21).

25 Sur la variation en genre et en nombre du participe présent au xviie siècle, voir ibid. p. 299-303 (§ 430-440).

26 Voir ibid., p. 344-347 (§ 500-503).

27 Outre le fait que le vers na guère de sens si on le maintient tel quel, lexpression « murs ruinés » apparaît à deux autres reprises dans la pièce (vers 904 et 906), et limage est récurrente dans la pièce (vers 19-20, 30-31, 48, 747-748).