Aller au contenu

Classiques Garnier

Avertissement

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Double assassinat dans la rue Morgue !. Edgar Allan Poe en traduction française
  • Pages : 9 à 10
  • Collection : Baudelaire, n° 4
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406065180
  • ISBN : 978-2-406-06518-0
  • ISSN : 2428-8497
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06518-0.p.0009
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 12/11/2018
  • Langue : Français
9
AVERTISSEMENT



L'édition suit l'organisation des paragraphes et la ponctuation ori- ginales. Les livraisons d'un texte paru en série sont signalées par un astérisque (*). Les notes contenues dans les textes originaux apparaissent en italiques, tandis que les variantes et nos annotations sont en romain.
Dans les textes de Gustave Brunet, d'Émile Daurand Forgues et de Frédéric Cuvier surtout, nous avons modernisé sans indication particulière les graphies anciennes telles que parens, savans, changemens, etc. ; paroître, foible, appartenoit, etc. ; probléme, privilége, complétement, etc. ;très-vite, très- remarquable, non-seulement, coup-d'oeil, à plomb, quart-d'heure, tout-à-coup, beau-coup, des-lors, par dessus etc. ; grand'peine, entrouvert, grand'abondance, grand'chore, etc. ; re-tirant, re-poncer, etc. ; idiôme, rérolûment, croûlèrent, etc. ;dégoûtant de sang ; Isle-de-France ; gigue, inoui, fraîchement ; occasioné, crampona ; guères, débri ; bucholique, rhythme ; règnait, tetter ; kaleïdoscope ; porte ; poëme ; idiosynchrasie; de rechef (sauf dans les titres).
Dans certains cas, nous avons également adapté à l'usage actuel l'emploi du subjonctif et de l'indicatif (Brunet :pas un coin qui ne fut examiné ; il ne doutait pas que l'autre voix n'appartint à un Anglais ; trop étroits pour qu'il fut possible ; il était impossible qu'on fut sorti par la croisée ; avant que la porte ne fut enfoncée ; Meunier :jusqu'à ce que l'horloge nous avertit ; Hughes :lorsque sa seconde victime eût cessé de vivre ; Cuvier :pour que cet animal descendit; lorsqu'il eût vu; dès que le printemps eût ramené la chaleur; à peine fût-elle fermée).
Dans tous les textes français, à l'exception de celui de Baudelaire, nous avons uniformisé les variantes graphiques (clé pour clef ;dénouement pour dénoûment; Drang-outan pour Drang-outang, ourang-outang) et les titres (Mme pour madame ;Mlle pour mademoiselle ; MM. pour messieurs). Afin de faciliter la lecture, nous avons corrigé les erreurs de composition évidentes (de sidéen ; inci-cives ; amsi ; ensupposant), les coquilles (repondre ; la notre ; au votre ; indéchifrable ; je vous fait ; Réné ;d'un fa~-on ; un riche anglais, d'une manière sure ; en litigie ; récluses ; un <coup> de pied ;quelques dangers les
10
menace ;une sensation vertigineuses ;placé dans des circonstances analogues, les autres ;souvenirs chevaleresque ;une exemple ;les Poils ; M. Duparc) de même que certaines irrégularités morphosyntaxiques (Il ne songèrent point; les pages concernait; l'avis le démontrent; la porte était fermé; Quel ne devait donc être ma surprise ; mutilations qui défigure le corps ; quelque concluante qu'elle pusse paraître ;les cheveux que j'ai trouvé ;supposition que tout a confirmé ;des touffes de cheveux grises se sont trouvés).
Pour des raisons philologiques, nous avons respecté les variantes gra- phiques des noms propres (Edgard Poé; Beaudelaire, Longfellon, Shakspeare, Goethe etc.).
Quant aux textes de Poe et de Baudelaire, ils suivent exactement l'orthographe et la ponctuation des versions qui sont à la base de cette édition. Le texte original des « Murders » respecte le système anglais de ponctuation.
Pour les critiques des Histoires extraordinaires, nous nous sommes appuyés notamment sur les renseignements fournis par Jacques Crépet «Histoire des Histoires extraordinaires », dans : Chaxles Baudelaire, ouvres complètes, VI :Traductions. Histoires extraordinaires par Edgar Poe, notice, notes et éclaircissements de Jacques Crépet, Paris, Conard, 1932, p. 351-385.
Pour les notes sur l'Éthique à Nicomaque, sur Xerxès et sur Orion (dans l'original de Poe), nous nous sommes appuyés sur les remarques de Susan et Stuart Levine (éd.), The Short Fiction of Edgar Allan Poe : An Annotated Édition, Urbana, University of Illinois Press, 1990.