Résumé : L’article aborde la problématique de l’intraduisibilité en examinant trois traductions complètes de Finnegans Wake de James Joyce (deux en français, l’une de Philippe Lavergne et l’autre de Hervé Michel, et une en portugais brésilien de Donaldo Schüler). Il s’agit d’examiner la traduction des références politiques et historiques de l’œuvre de Joyce en analysant les différentes solutions proposées par les traducteurs pour la transposition des passages où Joyce satirise le symbole nazi de la croix gammée.