Résumé : Le bi-text (Harris, 1988) désigne l’ensemble d’équivalents unissant les textes source et cible dans l’esprit du traducteur. L’alignement automatique des phrases a permis le développement des formats d’échange pour le recyclage des traductions. Les mémoires de traduction actuelles sont des tables de correspondances statiques. La textométrie permet une transition vers des mémoires dynamiques et multidimensionnelles avec la navigation à plusieurs niveaux (mots, syntagmes, cadres discursifs).