Aller au contenu

Classiques Garnier

Sommaire

7

Sommaire

Préface   13

Élisabeth Lavault-Olléon et Maria Zimina

Avant-propos   15

TRADUCTION OUTILLÉE

QUELLE PLACE POUR LE TRADUCTEUR ?

Élisabeth Lavault-Olléon

Quelle traductologie pour la traduction outillée daujourdhui ?   25

Maureen Ehrensberger-Dow et Gary Massey

Le traducteur et la machine.

Mieux travailler ensemble ?   47

Baptiste Dirand et Caroline Rossi

Biotraducteur et traducteur automatique.

Lhomme outillé et la machine-homme    63

Aurélien Talbot

De linterprétation à la traduction automatique.

Le poste de travail du traducteur
vu par la Théorie interprétative   79

Caroline Rossi

Lapprenti traducteur et la machine.

Des connaissances aux perceptions de la traduction automatique   93

8

Antonio Balvet

Corpus parallèles massifs et traduction.

Quelles pépites se cachent dans les séquences-pivots
des moteurs de traduction phrase-based ?   107

OUTILS
ET RESSOURCES TEXTOMÉTRIQUES
POUR LA TRADUCTION

Olivier Kraif

Sous-genre littéraire et traduction.

Une approche textométrique   137

Marion Bendinelli

Exploration textométrique dun corpus comparable bilingue.

Le corpus LSF   157

Jun Miao

Exploitation textométrique des stratégies dans la traduction
des noms de personnes du français vers le chinois   179

Ilaria Cennamo

Unité textométrique et unité de traduction.

Une réflexion pédagogique   203

Maria Zimina

Vers une Mémoire de Traduction dynamique
et multidimensionnelle   221

9

POINTS DE VUE
SUR DE NOUVELLES PRATIQUES

Katell Hernandez Morin

Évolution des technologies et des usages en traduction.

Pratique et enseignement de la post-édition   239

Hanna Martikainen

Qualité fonctionnelle et distorsion dinterprétation
en traduction médicale   257

Emine Bogenç Demirel etZeynep Görgüler

Traduction dans les réseaux sociaux.

Nouvelles pratiques traductives en Turquie   271

Anna Kuznik

Lorganisation des services dans les PME
de traduction françaises   289

Luz Martínez

Limpact de la technologie sur les traductions spécialisées.

Le cas de la traduction médicale   309

Jean-René Ladmiral

Épilogue.

Critiques du modernisme en traductologie   327

Résumés/Abstracts   345