Sommaire
- Type de publication : Article de revue
- Revue : Des mots aux actes
2019, n° 8. Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques - Pages : 7 à 9
- Revue : Des mots aux actes
- Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
- EAN : 9782406097792
- ISBN : 978-2-406-09779-2
- ISSN : 2592-690X
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09779-2.p.0007
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 30/12/2019
- Périodicité : Annuelle
- Langue : Français
Sommaire
Préface 13
Élisabeth Lavault-Olléon et Maria Zimina
Avant-propos 15
TRADUCTION OUTILLÉE
QUELLE PLACE POUR LE TRADUCTEUR ?
Élisabeth Lavault-Olléon
Quelle traductologie pour la traduction outillée d’aujourd’hui ? 25
Maureen Ehrensberger-Dow et Gary Massey
Le traducteur et la machine.
Mieux travailler ensemble ? 47
Baptiste Dirand et Caroline Rossi
Biotraducteur et traducteur automatique.
L’homme outillé et la machine-homme 63
Aurélien Talbot
De l’interprétation à la traduction automatique.
Le poste de travail du traducteur
vu par la Théorie interprétative 79
Caroline Rossi
L’apprenti traducteur et la machine.
Des connaissances aux perceptions de la traduction automatique 93
8Antonio Balvet
Corpus parallèles massifs et traduction.
Quelles pépites se cachent dans les séquences-pivots
des moteurs de traduction phrase-based ? 107
OUTILS
ET RESSOURCES TEXTOMÉTRIQUES
POUR LA TRADUCTION
Olivier Kraif
Sous-genre littéraire et traduction.
Une approche textométrique 137
Marion Bendinelli
Exploration textométrique d’un corpus comparable bilingue.
Le corpus LSF 157
Jun Miao
Exploitation textométrique des stratégies dans la traduction
des noms de personnes du français vers le chinois 179
Ilaria Cennamo
Unité textométrique et unité de traduction.
Une réflexion pédagogique 203
Maria Zimina
Vers une Mémoire de Traduction dynamique
et multidimensionnelle 221
POINTS DE VUE
SUR DE NOUVELLES PRATIQUES
Katell Hernandez Morin
Évolution des technologies et des usages en traduction.
Pratique et enseignement de la post-édition 239
Hanna Martikainen
Qualité fonctionnelle et distorsion d’interprétation
en traduction médicale 257
Emine Bogenç Demirel etZeynep Görgüler
Traduction dans les réseaux sociaux.
Nouvelles pratiques traductives en Turquie 271
Anna Kuznik
L’organisation des services dans les PME
de traduction françaises 289
Luz Martínez
L’impact de la technologie sur les traductions spécialisées.
Le cas de la traduction médicale 309
Jean-René Ladmiral
Épilogue.
Critiques du modernisme en traductologie 327
Résumés/Abstracts 345