Résumé : La traduction peut influencer l’interprétation des caractéristiques essentielles des textes traduits, notamment en raison d’erreurs et de biais. L’analyse comparative de la traduction humaine et de la post-édition dans le domaine médical suggère que la première se distingue par un plus grand degré d’interprétation qui mène à des traductions biaisées de schémas lexico-grammaticaux, tandis que la seconde se démarque par un plus grand nombre de distorsions dues à des erreurs de traduction.
Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
EAN :9782406097792
ISBN :978-2-406-09779-2
ISSN : 2592-690X
DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09779-2.p.0257
Éditeur : Classiques Garnier
Mise en ligne : 30/12/2019
Périodicité : Annuelle
Langue : Français
Mots-clés : Biotraduction, évaluation de la qualité, langues de spécialité, lexique-grammaire, réception des traductions, traduction automatique post-éditée