Résumé : Cette étude porte sur la traduction des noms de personnes dans trois traductions chinoises d’une œuvre littéraire française Jean-Christophe de Romain Rolland. À l’aide de la textométrie, l’auteur a mené une recherche systématique sur les procédés employés par les traducteurs. Les résultats montrent qu’au-delà des aspects phonétiques et sémantiques, les traducteurs s’intéressent au nombre de caractères, à la graphie ainsi qu’au caractère du personnage avant de retranscrire les noms en chinois