Aller au contenu

Classiques Garnier

Traduire la sémantique de la peur dans le roman Coraline de Neil Gaiman

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Des mots aux actes
    2018, n° 7
    . Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction
  • Auteur : Ghanadzadeh Yazdi (Bahareh)
  • Résumé : Cet article se penche sur la problématique de traduction de la sémantique de la peur dans le roman Coraline de Neil Gaiman. Après un survol du fonctionnement de la peur, il aborde l’évolution du genre littéraire de l’horreur pour se tourner ensuite vers les caractéristiques de la peur dans les romans d’horreur et dans la traduction de Coraline en particulier. Une étude précise de la traduction persane montre la faiblesse de la reconstruction des éléments de la peur.
  • Pages : 305 à 330
  • Revue : Des mots aux actes
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406087458
  • ISBN : 978-2-406-08745-8
  • ISSN : 2592-690X
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0305
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 28/02/2019
  • Périodicité : Annuelle
  • Langue : Français