Résumé : Cet article se penche sur la problématique de traduction de la sémantique de la peur dans le roman Coraline de Neil Gaiman. Après un survol du fonctionnement de la peur, il aborde l’évolution du genre littéraire de l’horreur pour se tourner ensuite vers les caractéristiques de la peur dans les romans d’horreur et dans la traduction de Coraline en particulier. Une étude précise de la traduction persane montre la faiblesse de la reconstruction des éléments de la peur.