Aller au contenu

Classiques Garnier

Traduction du sens du passé – perdu et si imparfait L’œuvre de Proust en anglais par Scott Moncrieff

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Des mots aux actes
    2018, n° 7
    . Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction
  • Auteur : Elder (David)
  • Résumé : Au cœur du travail de Proust se tissent les thèmes de la mémoire, de l’écriture et de la perception. Proust dévoile un éventail de moments du passé qui se rév(è)(eil)lent dans leur temporalité grâce à l’imparfait de l’indicatif et l’imparfait/plus-que-parfait du subjonctif en français. Le traducteur a pour but ultime de déchiffrer l’allure phrastique (ou temporelle) pour (re)tisser en anglais, malgré l’amalgame des temps (et des modes), une sémantique spécifique de l’imparfait et le rôle de l’irréel du passé.
  • Pages : 257 à 272
  • Revue : Des mots aux actes
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406087458
  • ISBN : 978-2-406-08745-8
  • ISSN : 2592-690X
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0257
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 28/02/2019
  • Périodicité : Annuelle
  • Langue : Français