Résumé : Dans le cadre d’une recherche sur les réfugiés chagossiens de l’archipel des Chagos déplacés à l’île Maurice de 1968 à 1973, l’article explore les possibilités de transposition d’un roman français en un scénario en anglais, d’une langue écrite en une langue orale qui comporte des enclaves de créole : laisser le texte en créole, le traduire en sous-titres, ne pas le traduire pour créer un effet d’exotisme, ou scénariser le passage en un documentaire du réel pour rendre la part culturelle du lexème.