Aller au contenu

Classiques Garnier

Comment traduire les vulgarités des films et séries télévisées français ?

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Des mots aux actes
    2018, n° 7
    . Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction
  • Auteur : Mesková (Ľudmila)
  • Résumé : L’objectif de cet article est d’attirer l’attention sur la traduction des vulgarités dans les dialogues des films français doublés. Il analayse le degré de vulgarité de ce lexique grossier ainsi que son aspect interculturel. Les gros mots représentent un écart à la norme. L’emploi démesuré des vulgarités ne devrait pas avoir sa place dans les médias. C’est pourquoi le rôle des traducteurs est important.
  • Pages : 641 à 652
  • Revue : Des mots aux actes
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406087458
  • ISBN : 978-2-406-08745-8
  • ISSN : 2592-690X
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08745-8.p.0641
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 28/02/2019
  • Périodicité : Annuelle
  • Langue : Français