Résumé : L’objectif de cet article est d’attirer l’attention sur la traduction des vulgarités dans les dialogues des films français doublés. Il analayse le degré de vulgarité de ce lexique grossier ainsi que son aspect interculturel. Les gros mots représentent un écart à la norme. L’emploi démesuré des vulgarités ne devrait pas avoir sa place dans les médias. C’est pourquoi le rôle des traducteurs est important.