Aller au contenu

Classiques Garnier

La prière de l’amour Traduire les deux sens de kohu, « prier » et « aimer », dans un poème du Man'yôshû

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Des mots aux actes
    2017, n° 6
    . Traduire le sacré
  • Auteur : Brock (Julie)
  • Résumé : ­L’article part du mot yûtatami, pièce de tissu pliée offerte à la divinité. En poésie, ce mot est un « mot-oreiller », employé le plus souvent avec Tamuke-yama. Tamuke-yama indique une division entre monde ­cultivé et non ­cultivé, et yûtatami, une médiation entre espace sacré et profane. Le lien entre spiritualité et amour dans le Man’yôshû est un des enjeux de la traduction.
  • Pages : 339 à 351
  • Revue : Des mots aux actes
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406062561
  • ISBN : 978-2-406-06256-1
  • ISSN : 2592-690X
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06256-1.p.0339
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 29/05/2017
  • Périodicité : Annuelle
  • Langue : Français