Table des matières
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Des langues qui résonnent. Hétérolinguisme et lettres québécoises
- Pages : 357 à 359
- Collection : Bibliothèques francophones, n° 5
- Série : Littérature québécoise, n° 1
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- EAN : 9782406080978
- ISBN : 978-2-406-08097-8
- ISSN : 2494-7563
- DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08097-8.p.0357
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 11/06/2019
- Langue : Français
Table des matières
ABRÉVIATIONS 7
INTRODUCTION
Beyond and Before Bilingualism 9
La création du Canada colingue 12
Écrire contre, pour ou malgré le bilinguisme ? 17
Les écrivains et la « questione della lingua » au Québec 21
Au-delà du binarisme 29
DU TERRAIN AUX TEXTES 39
La communauté linguistique 40
Bilinguisme ou diglossie ? 44
Diglossie et bilinguisme littéraires 49
L’hétérolinguisme, la version des textes 57
Les genres de l’hétérolinguisme au Québec 72
LE BILINGUISME MIS EN EXERGUE
Philippe Aubert de Gaspé fils. L’Influence d’un livre 79
Aubert de Gaspé fils à la croisée des cultures 80
Du côté de chez Scott (I) 90
L’épigraphomanie 97
Hétérolinguisme et « effet d’œuvre » 107
LE BILINGUISME REMIS EN QUESTION
François-Xavier Garneau et Patrice Lacombe 113
L’Histoire du Canada 113
358Lord Durham et le « choc des langues » au Canada 113
Le « nationalisme créole » de François-Xavier Garneau 117
La Terre paternelle 133
La chute du paradis selon Patrice Lacombe 133
Hétérolinguisme et « effet de réel » 139
La matrice tétraglossique de la littérature québécoise 144
HIÉRARCHIES LINGUISTIQUES
ET CONCURRENCE CULTURELLE
Henri-Raymond Casgrain et Philippe Aubert de Gaspé père 155
Les Légendes canadiennes 156
Le programme de l’abbé Casgrain 156
Le « coloris » des langues amérindiennes 158
Le chant magique de la Jongleuse 164
Les Anciens Canadiens 174
Roman historique ou historical romance ? 175
Du côté de chez Scott (II) 182
Le latin chez les Canadiens d’antan 190
Le latin comme signe social 192
Le latin comme code culturel 196
De Troie au troisième terme de la comparaison 201
Épigraphes et (non)traduction 207
Conclusion, des contentieux cachés ? 211
ARPENTER L’AMÉRIQUE FRANÇAISE
Georges de Boucherville et Napoléon Bourassa 215
Une de perdue, deux de trouvées 218
Français et créole en Louisiane 218
Comment communiquer en créole ? 222
Capitalisme et fétichisme linguistiques 227
La mercantilisation des rapports sociaux 234
Jacques et Marie. Souvenir d’un peuple dispersé 237
L’Anglais bilingue et son « cher rival » 237
Les voix/voies des lettres insérées 243
La complainte des déportés 249
359DE L’EXEMPLARITÉ DU CONTE ÉCRIT
Aubert de Gaspé, Taché, Beaugrand, Fréchette 255
La technique artisanale du conte 255
L’Influence d’un livre 260
L’épique Rodrigue 260
Sacrés « sacres » 261
Forestiers et Voyageurs. Le « bon voyageur »
du docteur Taché 267
La Chasse-galerie. Joe le Cook, maître de cérémonie 270
les Contes de Jos Violon. Jos Violon, grand-prêtre 277
CONCLUSION 293
Trois configurations linguistiques 293
Un répertoire quadriphonique 297
La coïncidence des contraires 302
Perspectives prospectives 303
Ite, missa est : exit sermo latinus 304
La valorisation du vernaculaire 304
Toujours perfide, Albion ? 307
BIBLIOGRAPHIE 311
INDEX 345