Résumé : L’épître dédicatoire constitue un lieu habituel de la réflexion sur l’écriture du Moyen Âge à la Révolution. Dans le cas particulier de la traduction de fictions au xvie siècle, la multiplication des niveaux d’énonciation complique les stratégies rhétoriques habituellement convoquées par la communication préfacielle. Il s’agit de défendre une pratique peu théorisée et en partie décriée en plus de défendre une œuvre particulière, voire le genre dont celle-ci relève.