Skip to content

Classiques Garnier

Avant-propos

  • Publication type: Book chapter
  • Book: Correspondance. Lettres familières
  • Pages: 7 to 7
  • Collection: Correspondence and Memoirs, n° 57
  • Series: Le seizième siècle, n° 2
  • CLIL theme: 3639 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Art épistolaire, Correspondances, Discours
  • EAN: 9782406158639
  • ISBN: 978-2-406-15863-9
  • ISSN: 2261-5881
  • DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-15863-9.p.0007
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 02-07-2024
  • Language: French
7

Avant-propos

La présente introduction à lédition et à la traduction de textes en différentes langues du même auteur sur un arc temporel dune cinquantaine dannées (1460-1503) ne répond pas à une logique biographique1 mais, en historicisant le « cas Pontano », elle me permet détudier une société, ses acteurs et ses pratiques. À travers le fil rouge de la pratique plurilingue de Giovanni Pontano cest tout le développement dun modèle intellectuel multimodal qui est à lœuvre. Ce modèle sexplique à la fois par son contexte mais aussi par une chronologie propre aux œuvres de Pontano. Les lettres familières, plurilingues, sont les représentantes décritures non officielles mais émanant dun personnage politique, elles sont la forme hybridée de lécriture entre le latin vivant et le vulgaire non figé. Il a donc fallu dabord établir les textes pour travailler sur des sources sûres car ils ont en commun le fait de navoir pas été conçus nécessairement pour être imprimés et certains nexistent que manuscrits, dautres sous forme de manuscrits et dimprimés.

Les textes qui composent le présent sont des éditions scientifiques bilingues, dont le texte source a fait lobjet dapparat critique et dont la traduction a été longuement pensée et réfléchie pour la rendre lisible pour un public qui na pas le même horizon dattente ni le même bagage culturel que Pontano et ses contemporains. Les textes originaux ont été réunis et transcrits par Ferdinando Cascone ; les critères dédition, lintroduction, les notes et la traduction ont été faites par Florence Bistagne.

1 Je renvoie ici à la fois à la dernière biographie en date, Kidwell Carol, Pontano. Poet and Prime Minister, Duckworth, Londres, 1991 et, pour une vue plus densemble, à lintroduction de Pontano Giovanni, De sermone, édition et traduction Florence Bistagne, Paris, Classiques Garnier, 2022 et à celle Pontano Giovanni, Églogues, traduction Hélène Casanova-Robin, Paris, Les Belles Lettres, 2014.