Aller au contenu

Classiques Garnier

Critères de cette édition

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Contes de la Pampa
  • Pages : 53 à 54
  • Collection : Classiques Jaunes, n° 683
  • Série : Textes du monde
  • Thème CLIL : 3444 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Romans -- Romans étrangers
  • EAN : 9782406079514
  • ISBN : 978-2-406-07951-4
  • ISSN : 2417-6400
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-07951-4.p.0053
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 04/05/2018
  • Langue : Français
53

Critères de cette édition

La présente édition de Contes de la Pampa sinspire de la troisième édition espagnole de 1933, que nous considérons comme la plus complète. Pour les éditions de 1920 et 1933 Ugarte avait rajouté quatre contes et deux nouvelles publiés précédemment dans Cuentos Argentinos (1910). Nous avons choisi donc denrichir lédition Garnier de 1907 avec la traduction française des quatre nouveaux contes, assurée par Julien Quillet. En revanche, nous navons pas inclus dans le livre les deux nouvelles « La leyenda del gaucho » et « La sombra de la madre », qui se situent à Buenos Aires. Quoique thématiquement assez proches des contes, ces récits abordent des sujets un peu différents : larchaïsme des mœurs à Buenos Aires au tournant entre le grand village et la grande métropole (la première), et la révolution politique menée par les radicaux de lUCR (la seconde). En outre, lextension considérable de ces nouvelles aurait modifié léquilibre du volume. Nous avons préservé pour la nouvelle édition les deux contes quUgarte navait cependant pas repris dans les éditions castillanes de 1920 et 1933 : « La rose blanche » et « La gueuse ». Ce dernier récit est une nouvelle néoromantique à caractère amoureux et existentiel, qui sécarte quelque peu du ton général du recueil et dont il nest même pas certain que la scène se situe dans la Pampa. Nous la reproduisons cependant en respectant la décision initiale de lauteur de lintégrer au volume.

54

Lorganisation des contes est aussi très différente entre lédition française de 1907 et lédition espagnole de 1933. Mais cet ordre nest pas consubstantiel à lenchaînement général ; il ny pas une logique thématique sous-jacente qui puisse justifier tantôt lun ou lautre. Nous avons alors respecté lorganisation originale de 1907 en rajoutant les quatre nouveaux contes par la suite. Ces nouveaux récits respectent lordre de publication de 1933 (Annexe 2).

Nous avons aussi intégré l« Avant-propos » rédigé expressément par Ugarte pour la deuxième réédition espagnole de 1920. Étant donné que lauteur avait considéré opportun décrire un mot liminaire à lintention du lecteur hispanophone, on juge que ce texte nest pas dépourvu dintérêt pour le lecteur francophone daujourdhui. Il convient de signaler que dans les éditions française, italienne et espagnoles, Ugarte passe sous silence lédition princeps de 1903. Certes, elle réunissait à peine quatre petits contes. Cette première publication nétait pas, on le suppose, dans lesprit dUgarte, un recueil tout à fait abouti.