Skip to content

Classiques Garnier

Table des matières

505

Table des matières

Introduction    9

PREMIÈRE PARTIE

LALIGNEUR ODYSSEUS,
PRÉREQUIS ET PERSPECTIVES

Introduction à la première partie   21

État de lart du traitement automatique de la langue   23

Histoire de la traduction automatique   23

Le traitement automatique de la langue   37

Lalignement automatique de séquences   53

Alignement humain, alignement de la machine   53

État de lart sur les techniques
dalignement automatique de séquences   57

Lalignement par lalgorithme de Needleman-Wunsch   59

Vectorisation sémantique   67

Vectorisation monolingue   67

Vectorisation multilingue   68

Comparaison statistique   71

Catégories comparatives et calculs de proximité   71

Interface graphique en ligne   74

506

DEUXIÈME PARTIE

LES TEXTES-SOURCES

Introduction à la deuxième partie    79

Les éditions grecques dHomère    81

LAntiquité    81

Alexandrie et Rome    85

Le Moyen Âge    86

La Renaissance    88

La translatio studii et les éditions du Nord    91

Villoison, Wolf et la critique allemande    93

Les traductions latines dHomère   103

LAntiquité et le Moyen Âge,
entre traduction, imitation et pastiche   103

Pétrarque, Boccace et Pilate   106

Valla, Griffolini et Ange Politien   109

Volaterranus   112

Translatio studii et retour au texte   114

Les commentaires de lodyssée jusquau xvie siècle   119

Alexandrie   120

LEmpire de Rome   122

Lère byzantine   125

La naissance de lhumanisme italien   136

Lhumanisme au Nord   143

507

TROISIÈME PARTIE

LES TRADUCTIONS FRANÇAISES
DE LODYSSÉE DU XVIE SIÈCLE AU XVIIIE SIÈCLE

Introduction à la troisième partie   179

Les traductions du xvie siècle 

Entre lâge baroque et lâge classique   181

La traduction de Jacques Peletier du Mans   181

Traductions dAmadis Jamyn   200

Les traductions du xviie siècle   215

Salomon Certon et la première traduction intégrale   215

Claude Boitet et Achille de la Valterie,
entre traduction et réécriture   231

Les traductions du xviiie siècle   271

La traduction de lOdyssée par Madame Dacier   272

Après Dacier, jusquà Bitaubé :
à scientifique, scientifique et demi   293

QUATRIÈME PARTIE

LES TRADUCTIONS FRANÇAISES
DE LODYSSÉE DU XIXE AU XXE SIÈCLE

Introduction à la quatrième partie   329

Les traductions du xixe siècle   331

Les traductions érudites et scolaires   331

Le renouvellement du panthéon littéraire   396

508

Les traductions du xxe siècle   419

Les traductions de lentre-deux-guerres   419

Les traductions à la fin et après la Seconde Guerre mondiale   439

Conclusion   459

Bibliographie   467

Index   501