Table des matières
- Publication type: Book chapter
- Book: Comparaison semi-automatique des traductions françaises de l’Odyssée d’Homère (1547-1955)
- Pages: 505 to 508
- Collection: Cultures and scholarly practices of digital, n° 1
- CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- EAN: 9782406129615
- ISBN: 978-2-406-12961-5
- ISSN: 2826-9764
- DOI: 10.48611/isbn.978-2-406-12961-5.p.0505
- Publisher: Classiques Garnier
- Online publication: 08-03-2022
- Language: French
Table des matières
Introduction 9
PREMIÈRE PARTIE
L’ALIGNEUR ODYSSEUS,
PRÉREQUIS ET PERSPECTIVES
Introduction à la première partie 21
État de l’art du traitement automatique de la langue 23
Histoire de la traduction automatique 23
Le traitement automatique de la langue 37
L’alignement automatique de séquences 53
Alignement humain, alignement de la machine 53
État de l’art sur les techniques
d’alignement automatique de séquences 57
L’alignement par l’algorithme de Needleman-Wunsch 59
Vectorisation sémantique 67
Vectorisation monolingue 67
Vectorisation multilingue 68
Comparaison statistique 71
Catégories comparatives et calculs de proximité 71
Interface graphique en ligne 74
506DEUXIÈME PARTIE
LES TEXTES-SOURCES
Introduction à la deuxième partie 79
Les éditions grecques d’Homère 81
L’Antiquité 81
Alexandrie et Rome 85
Le Moyen Âge 86
La Renaissance 88
La translatio studii et les éditions du Nord 91
Villoison, Wolf et la critique allemande 93
Les traductions latines d’Homère 103
L’Antiquité et le Moyen Âge,
entre traduction, imitation et pastiche 103
Pétrarque, Boccace et Pilate 106
Valla, Griffolini et Ange Politien 109
Volaterranus 112
Translatio studii et retour au texte 114
Les commentaires de l’odyssée jusqu’au xvie siècle 119
Alexandrie 120
L’Empire de Rome 122
L’ère byzantine 125
La naissance de l’humanisme italien 136
L’humanisme au Nord 143
507TROISIÈME PARTIE
LES TRADUCTIONS FRANÇAISES
DE L’ODYSSÉE DU XVIE SIÈCLE AU XVIIIE SIÈCLE
Introduction à la troisième partie 179
Les traductions du xvie siècle
Entre l’âge baroque et l’âge classique 181
La traduction de Jacques Peletier du Mans 181
Traductions d’Amadis Jamyn 200
Les traductions du xviie siècle 215
Salomon Certon et la première traduction intégrale 215
Claude Boitet et Achille de la Valterie,
entre traduction et réécriture 231
Les traductions du xviiie siècle 271
La traduction de l’Odyssée par Madame Dacier 272
Après Dacier, jusqu’à Bitaubé :
à scientifique, scientifique et demi 293
QUATRIÈME PARTIE
LES TRADUCTIONS FRANÇAISES
DE L’ODYSSÉE DU XIXE AU XXE SIÈCLE
Introduction à la quatrième partie 329
Les traductions du xixe siècle 331
Les traductions érudites et scolaires 331
Le renouvellement du panthéon littéraire 396
508Les traductions du xxe siècle 419
Les traductions de l’entre-deux-guerres 419
Les traductions à la fin et après la Seconde Guerre mondiale 439
Conclusion 459
Bibliographie 467
Index 501