Introduction à la troisième partie
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Comparaison semi-automatique des traductions françaises de l’Odyssée d’Homère (1547-1955)
- Pages : 179 à 179
- Collection : Cultures et pratiques savantes du numérique, n° 1
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- EAN : 9782406129615
- ISBN : 978-2-406-12961-5
- ISSN : 2826-9764
- DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12961-5.p.0179
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 03/08/2022
- Langue : Français
179
Introduction
à la troisième partie
Notre corpus commence en 1547, avec la première traduction française existante de Jacques Peletier du Mans. Toutes les traductions du siècle sont les fondatrices d’une première approche en français d’Homère. Mais ce n’est qu’à partir du xviie siècle que l’Odyssée est pour la première fois publiée et retraduite intégralement à plusieurs reprises, prenant l’empreinte du goût du temps et de la mode littéraire qui règnent lors de sa rédaction. C’est seulement au xviiie siècle que nous voyons apparaître pour la première fois des traductions, sinon exactes, du moins qui font grand cas de leur source.