Introduction à la première partie
- Type de publication : Chapitre d’ouvrage
- Ouvrage : Comparaison semi-automatique des traductions françaises de l’Odyssée d’Homère (1547-1955)
- Pages : 21 à 21
- Collection : Cultures et pratiques savantes du numérique, n° 1
- Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
- EAN : 9782406129615
- ISBN : 978-2-406-12961-5
- ISSN : 2826-9764
- DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12961-5.p.0021
- Éditeur : Classiques Garnier
- Mise en ligne : 03/08/2022
- Langue : Français
Introduction
à la première partie
Cette partie de notre étude est consacrée à l’analyse des prérequis pour la constitution de notre outil d’alignement, à l’explication détaillée de son fonctionnement, et aux améliorations possibles dans un futur proche.
Pour parvenir à nos résultats, nous avons eu recours à de nombreuses techniques héritées du traitement automatique de la langue (TAL), et notamment de la traduction automatique. L’étude de l’histoire de la traduction automatique a orienté nos choix dans les algorithmes que nous avons développés, et nous avons dû tester de nombreux logiciels de traitement automatique de la langue avant de les implémenter dans notre programme, intitulé Odysseus. Odysseus est un aligneur automatique basé sur les techniques d’alignements de séquences employées par la bio-informatique. Il permet d’aligner des séquences sémantiques équivalentes entre elles. Pour ce faire, Odysseus calcule la proximité sémantique de chaque séquence, notamment en utilisant les techniques de vectorisation sémantique. Une fois que les séquences sont alignées, Odysseus permet de comparer statistiquement et syntaxiquement chaque séquence de chaque texte.