Aller au contenu

Classiques Garnier

Introduction à la deuxième partie

79

Introduction
à la deuxième partie

Notre corpus est composé dun texte grec en XML précisément corrigé et annoté, qui nous sert de pivot pour lalignement des traductions. Cependant, même si notre aligneur ne peut pour linstant prendre en compte quune seule source, déterminée par score de similarité avec lensemble des traductions, nous avons eu accès à toutes les versions du texte grec qui sont présentées dans la suite de cet ouvrage et, en cas de doute interprétatif, nous les prenons en compte dans notre analyse. Quant aux traductions françaises, entre 1584 et 1955, nous avons pu en numériser et traiter vingt-six, dont vingt-trois sont intégrales, celle de Peletier comprenant seulement les chants I et II, celle de Jamyn les chants I à III, et celle de Hins les chants V à XXIV.

Nous consacrons la première partie de cette étude du corpus à un recensement de lensemble des éditions grecques de lOdyssée, puis de la totalité des traductions latines auxquelles nos traducteurs ont pu avoir accès. Enfin, nous relevons et analysons lensemble des commentaires qui ont pu être faits avant le xvie siècle.