Aller au contenu

Classiques Garnier

Livre V

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Commentaire Vulgate des Métamorphoses d’Ovide. Livres I-V
  • Pages : 684 à 789
  • Collection : Textes littéraires du Moyen Âge, n° 62
  • Série : Ovidiana textes, n° 2
  • Thème CLIL : 3438 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Oeuvres classiques -- Moyen Age
  • EAN : 9782406107293
  • ISBN : 978-2-406-10729-3
  • ISSN : 2261-0804
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-10729-3.p.0684
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 29/04/2021
  • Langue : Français
684

Livre V

In hoc quinto libro continentur iste mutationes : Phineus et sui, Pretus et Polidetus, in lapides ; Pireneus in ruinam ; dii in diuersas figuras – Iupiter in aquilam, Iuno in uaccam, Diana in felem, Venus in piscem, Mercurius in ibidem – ; Proserpina in reginam inferni ; Cyane in fontem sui nominis ; Stelles filius Messie in stellionem ; Arethusa in limpham ; Ascalaphus in bubonem ; Acheloides in Syrenes ; Ceres de tristi in letam ; Lincus in lincam feram ; Pierides in picas, et in hoc terminabitur liber iste. Precedencium ad subsequencia talis habetur continuatio : ita Perseus exprimebat qualiter uictoriam habuit de Gorgone et hoc est et dum.

1. ea predicta ;Cephenvm illorum populorum, pro Cephenorum ;Daneivs Danes filius, Perseus.

2. fremitv tvrbe1 fremente turba.

3. conivgalia festa ad differentiam aliorum festorum.

Id est talia que solent in coniugiis decantari.

[ f. 45v ]

4. qvi talis ;arma bella.

5. inqve uel inde2 ; repentinos subitos ;convivia versa id est conuiuantes uersos ; tvmvltvs lites.

6. freto mari frementi ;qvod fretum ;qvietvm ante, id est pacificum.

assimilare : comparare tumultum illum.

7. Et o. vndis maris.

Qualiter uentorum rabiesexasperat mare exprimit Lucanus dicens : « Primus ab Occeano caput exeris Athlanteo, | Chore, mouens estus ; iam te tollente furebat | pontus et in scopulos totas erexerat undas ».

exasperat id est ualde asperat, id est stringit et uoluit3, id est asperum et crudelem facit.

8. in hiis inter istos ;Phinevs proprium nomen, frater Cephei.

685

Livre V

Ce cinquième livre contient les transformations suivantes : Phinée et les siens, Prétus et Polydecte, en pierres ; Pyrénée en ruine ; les dieux en différentes figures – Jupiter en aigle, Junon en génisse, Diane en chatte, Vénus en poisson, Mercure en ibis – ; Proserpine en reine des enfers ; Cyané en la source qui porte son nom ; Stelles fils de Messie en stellion ; Aréthuse en eau ; Ascalaphe en hibou ; les filles dAchéloüs en sirènes ; Cérès daffligée en heureuse ; Lyncus en lynx sauvage ; les Piérides en pies, et sur ce point se termine ce livre. Entre ce qui précède et ce qui sensuit, le récit continue de cette façon : Persée racontait donc comment il avait remporté la victoire sur la Gorgone et cela à partir des mots et pendant.

1.ces choses dites préalablement ; des Céphènes de ces peuples, Cephenum pour Cephenorum ; fils de Danaé, cest-à-dire Persée.

2. du frémissement dune foule dune foule frémissante.

3. fêtes conjugales par rapport à dautres célébrations.

Cest-à-dire des chants que lon chante dans les mariages.

[ f. 45v ]

4. Tel qui ; les armes les guerres.

5. les banquets transformés les convives transformés.

6. aux flots à la mer frémissante ; lesquels flots ; tranquilles avant, cest-à-dire apaisés.

assimiler : comparer ce tumulte.

7. les ondes de la mer.

Lucain exprime comment la rage des vents hérisse la mer en disant : « Le premier, tu sors la tête de lOcéan Atlantique, Corus, en agitant les flots ; déjà, sous ton action, la mer était furieuse et avait dressé toutes ses ondes contre les écueils ».

exasperat (hérisse), cest-à-dire rend très âpre, cest-à-dire serre et enroule, cest-à-dire rend violent et cruel.

8. parmi eux parmi ceux-ci ; Phinée nom propre, frère de Céphée.

686

belli actor propter dissensionem quem mouere intendebat.

9. erate cvspidis hastam existentem, id est habentem cuspidem ex ere.

fraxineam de fraxino, illa arbore factam.

10. en ecce ;prerepte a Perseo ;conivgis id est illius que debet esse mea coniunx.

coniugis dicit quia sibi fuerat ante promissa Andromede quam liberaret eam Perseus a monstris marinis ; prerepte antequam coniuncta esset michi iure matrimoniali ; uel prerepte antequam deberet michi rapi4.

11. penne tue ;versvs uariatus.

penne quia Perseus habebat pennas.

12. conanti Phineo ;mittere telum ;Cephevs proprium nomen, frater Phinei.

Iupiter : notum est qualiter Iupiter in specie auri concubuit cum Dane et ex illa genuit Perseum.

13. germane o frater ;fvrentem ardore belli.

Germani sunt qui de eodem germine manent5.

14. meritis pro ; -ne numquid ;hec gratia talis remuneratio.

tantis meritis quanta fuerunt de filia mea a morte liberanda.

15. redditvr Perseo ;vitam illius ;servatam uel seruate ; dote hac remuneracione Perseo.

Ypallage, id est rependis tu mortem Perseo pro uita ipsius Andromedes seruata ?

Tu dicis quod uis esse ultor coniugis prerepte quam.

16. qvam Andromeden ;vervm ueritatem ;ademit abstulit.

17. grave iratum uel auctorizabile ;Nereydvm nimpharum maris ;Hamon quantum ad Libicos Iupiter.

Hamon pro Ioue dicitur qui in gigantomachia mutauit se in arietem, unde in tali specie adhuc colitur in Egipto. Vnde infra : « Duxque gregis, dixit, fit Iupiter, unde recuruis | nunc quoque formatus etc. »

Et non solum Nereydum set belua etc., et ita illo tibitempore etc.

19. illo in ;rapta illa.

Rapta fuit tibi cum fuit peritura, scilicet cum alligata est ad saxum. Quasi diceret : iam pridem rapta est tibi, et non modo, unde modo non 687auteur de la guerre à cause de la discorde quil voulait provoquer.

9. une haste qui était à pointe de bronze, cest-à-dire qui avait une pointe en bronze.

fraxineam de frêne, faite du bois de cet arbre.

10. ravie par Persée ; de la femme cest-à-dire de celle qui doit être ma femme.

Il dit femme parce quAndromède lui avait été promise avant que Persée la libérât du monstre marin ; et ravie avant quelle fût unie à moi par le lien du mariage, ou bien ravie avant quon dût me la ravir.

11. Tes ailes.

les ailes parce que Persée avait des ailes.

12. à lui qui allait Phinée ; lancer son arme ; Céphée nom propre, frère de Phinée.

Jupiter : on sait bien que Jupiter coucha avec Danaé sous la forme dune pluie dor et quil engendra Persée delle.

13. germain ô frère ; furieux par lardeur de la guerre.

On appelle germains ceux qui naissent du même germe, de la même semence.

14. Pour des mérites ; cette grâce une telle rémunération.

des mérites aussi grands que fut celui davoir sauvé ma fille de la mort.

15. on récompense Persée ; sa vie ; avec cette dot avec cette récompense pour Persée.

Cest une hypallage, cest-à-dire : la mort est-elle le salaire que tu paies à Persée pour avoir sauvé la vie dAndromède elle-même ?

Tu dis que tu veux être le vengeur dune épouse ravie, laquelle…

16. laquelle Andromède.

17. grave irrité ou bien avec autorité ; des Néréides des nymphes marines ; Ammon Jupiter, pour les Libyens.

Il dit Ammon à la place de Jupiter qui, dans la gigantomachie, se transforma en bélier, cest pourquoi cest sous cette forme quil est adoré en Égypte. Voir plus bas : « Jupiter, dit-elle, se mit à la tête du troupeau ; de là vient quil est aujourdhui encore représenté avec (des cornes) recourbées etc. ».

Et non seulement des Néréides, mais le monstre etc., et ainsi en ce moment à toi etc.

19. En ce ; ravie elle.

Elle te fut enlevée quand elle fut condamnée à mourir, cest-à-dire quand elle fut enchaînée au rocher. Comme sil disait : elle ta déjà été 688debes bellum pro ea mouere. Ita dico nisi tu crudelis exigis id ipsum quod pereat, et ideo potius moues bellum ut pereat quam ut eam per bellum habeas, quasi diceret : tu forsitan bella moues non ut illam uolens habere, set ut uolens eam perire.

20. qvotempore ;peritvra fvit perire debuit ;crvdelis tu.

21. vt pereat filia mea ;levabere alleuaberis.

22. havt non, numquid ; revincta liberata.

Quasi diceret : numquid satis est quod in presencia tua religata est ? Nec ei tulisti opem quia patruus nec quia sponsus.

23. patrvvs tu existens illius ; -ve uel.

Proprie dixit patruus,quia patruus est ex parte patris, auunculus ex parte matris. Erat enim iste Phineus frater Cephei patris Andromaches6.

24. a qvoqvam ab aliquo ;sit servata filia mea.

Quasi diceret : tu non deberes dolere.

25. premiaque bene meruit ; -qve uel -ue7 ; eripies Perseo ;magna magni precii.

uidentur id est uiderentur, tempus pro tempore.

26. vbi quibus ;affixa alligata ;petisses petere debuisses illa.

Et quia petere noluisti.

27. sine permitte illum ; petiit premia8 ; orba orbata ;senectvs mea.

orba a filia mea, scilicet ego qui sum senex.

28. ferre habere ;meritis suis.

quod scilicet petere est pactus scilicet Perseus uoce, quia in rei ueritate promisit illam petere, meritis, in remuneratione, quia promissa fuit illi Andromache9 in remuneratione si posset illam liberare.

29.

prelatum quia magis placuerat michi ut tu haberes illam quam ille, set prelatus est morti.

certe dicit quia certum erat mori in instanti nisi liberaretur.

30. ille Phineus ;nichil dixit ;contra uerba Cephei ; hvnc Cephea, scilicet.

689

enlevée auparavant, et non maintenant, donc ce nest pas maintenant que tu dois faire la guerre pour elle. Je parle ainsi à moins que toi, cruel, tu nexiges quelle périsse ; et ainsi la guerre que tu provoques vise à la faire périr plus quà lobtenir pour femme, comme sil disait : tu fais la guerre non par désir de lobtenir, mais par désir de sa mort.

20. dans quel moment ; cruel toi.

21. que ma fille périsse.

22.

Comme sil disait : nest-ce pas assez quon lait enchaînée sous tes yeux ? Tu ne lui as pas porté secours ni comme oncle ni comme mari.

23. Toi qui es son oncle.

Il utilise à juste titre le mot patruus (oncle), parce que patruus désigne loncle paternel, auunculus loncle maternel. Et en fait ce Phinée était le frère de Céphée, le père dAndromaque.

24. que ma fille ait été sauvée.

Comme sil disait : tu ne devrais pas te plaindre.

25. récompense quil a bien méritée ; tu arracheras à Persée ; grande dune grande valeur.

Il utilise uidentur (indicatif présent) à la place de uiderentur (subjonctif imparfait), un temps pour lautre.

26. (des rochers) où auxquels ; tuaurais dû aller la chercher.

Et parce que tu nas pas voulu aller la chercher.

27. laisse permets lui ; a gagné la récompense ; ma vieillesse.

(vieillesse) privée de ma fille, cest-à-dire moi, qui suis vieux.

28. Pour ses mérites.

(laccord) quil, cest-à-dire Persée, a passé, cest-à-dire daller la chercher, par la parole, puisquen vérité il avait promis daller la chercher, pour ses mérites, en récompense, puisquon lui avait promis Andromaque en récompense, sil pouvait la libérer.

29.

Il dit préféré parce que jaurais préféré que tu laies plutôt que lui, mais je le préfère à la mort.

Il dit (mort) certaine parce quil était certain quelle allait mourir sur le champ, si elle nétait pas libérée.

30. il Phinée ; ne répondit rien ; contre les mots de Céphée ; celui-ci Céphée, évidemment.

690

Vnde supra : « Addere tantis | dotibus et meritum, faueant modo numina, tempto ; | ut mea sit seruata mea uirtute paciscor ».

31. alterno modo istum, modo illum ;hvnc scilicet Cephea ;ignorat nescit ;illvm scilicet Persea.

32. cvnctatvs moratus ; brevi tempore ;viribvs tantis.

33. qvantas uires ;dabat illi ;necqvicqvam id est frustra ;in contra.

necquicquam quia eum non uulnerauit.

Vnde illud : « Quamlibet infirmas adiuuat ira manus ».

34. illa scilicet hasta ; thoro in ; stratis letis suis10.

thoro quia in lectis antiquitus comedebant.

35. -qveet ; ferox ille iratus.

36. pectora Phinei.

pectora id est pectora Phinei inimici sui.

post altaria quia in nuptiis solebant homines cenare antiquitus ante altaria.

37. isset recedisset11 ;indignvm id est indigne ; scelerato illi.

Sceleratis non debet ara proficere, unde dicit magister Galterus : « Nec sacra tuetur | ara Ioab ».

Et licet non percussisset Phinea quia se abscondiderat, tamen.

38. fronte in ;Rethi illius uiri.

39. qvi Rethus ;cecidit ad terram.

[ f. 46r ]

40. palpitat uel calcitrat12 ; aspergit fedat ; sangvine suo.

calcitrat calce terram terit.

Ita mortuus fuit ille Rethus, tum.

41. tvm mortuo Retho ;indomitas intemperatas.

42. conicivnt insimul iaciunt, uel concutiunt13 ; qvi aliqui.

Hoc uerbum conicio, -cis duas habet significationes, scilicet estimare et insimul iactare, ut in hoc loco estimare significat, secundum quod deriuatur a coniectura.

43. cvm genero Perseo ;limine introitu.

44. testatvs in testimonium adducens ;ivs iusticia ;fidem fidelitatem.

ius quantum ad deos, fidem quantum ad homines.

691

Voir plus haut : « À tant de titres je veux, pourvu que les dieux me favorisent, ajouter encore un mérite. Je passe laccord quelle soit à moi, si je la sauve par ma vaillance ».

31. alternativement tantôt celui-ci, tantôt celui-là ; celui-ci à savoir Céphée ; celui-là à savoir Persée.

32. sous peu de temps ; avec de si grandes forces.

33. combien de forces ; lui donnait ; vers contre.

en vain parce quil ne le blessa point.

Voir le vers : « Si faibles que soient tes mains, lire leur donne de la force ».

34. elle à savoir la haste ; dans le lit ; de lacouche de ses lits.

dans le lit parce que dans les temps anciens lon mangeait sur les lits.

35. fougueux celui-ci, en colère.

36. la poitrine de Phinée.

la poitrine celle de Phinée, son ennemi.

derrière un autel parce quautrefois, dans les mariages, lon mangeait devant les autels.

37. auscélérat à lui.

Les autels ne doivent pas servir aux scélérats ; à ce propos maître Gautier dit : « Et le saint autel ne protège pas Joab ».

Et quoiquil neût pas frappé Phinée, parce quil sétait caché, toutefois

38. Dans le front ; de Réthus decet homme.

39. lequel Réthus ; tomba à terre.

[ f. 46r ]

40. avec son sang.

il frappe le sol  : il frotte le sol du talon.

Ainsi mourut ce Réthus, alors

41. alors à la mort de Réthus.

42.

Ce verbe conicio, -is a deux sens, à savoir estimer et jeter ensemble, et ici il signifie estimer, selon ce qui est déduit de conjecture.

43. avec son gendre Persée ; surle seuil à lentrée.

44. attestant prenant à témoin ; ivs (droit) justice ; fidem (fiabilité)loyauté.

Il dit ius (droit) par rapport aux dieux, fidem (fiabilité) par rapport aux hommes.

692

45. eabella ; se prohibente contra prohibitionem suam.

In maxima enim auctoritate et reuerencia antiquitus habebantur hospites.

46. bellica Pallas dea belli ;egide clipeo suo ;fratrem Perseum.

fratrem Pallas enim erat filia Iouis et Perseus similiter.

Pallas adest quod nichil aliud est quam quod ipsa dea est sapientie et quod ipse sapienter pugnauit14.

Egis dicitur ab egle, quod est capra, quia pelle Almatee capre clipeus Palladis erat tectus. Vel egis quasi agis, de ago, -is, quia agitatur ante hominem : scutum enim agitatur ante pectus.

47. dat ei ;animos animositatem ; Indvs id est de India.

48. edita nata ;Limate proprium nomen nimphe ; vitreis lucidis ;svb vndis Gangis fluminis.

49. egregivs Athis dico ;qvam formam ;divite magno.

50. avgebat ipse ;octonis octo ;annis suis existentibus.

Quasi diceret : quamuis naturaliter formosus esset, tamen ornatu ficticio formam suam augmentabat.

integer incorruptus uitio, siue immaculatus, quia pudicus. Vel integer id est integre etatis, quia homo non est integer citra iuuentutem, set cum aliquis est in iuuentute tunc dicitur esse integre etatis et uirtutis.

51. indvctvs ille, dico ; Tyriam purpuream ;obibat circuibat.

Tyriam dicit quia apud Tyrum ciuitatem tingitur purpura15.

52. collvm eius.

monilia ornamenta sunt et dicuntur de moneo -nes, eo quod monent mulieres ad16 castitatem.

53. madidos bene unctos ;crinale piliolum.

mirra est unguentum de quo solebant ungere se diuites in festiuitatibus.

crinale potest appellari quodlibet ornamentum capitis.

54. ille scilicet Athis ;qvidem certe ;qvamvis id est quantum uis ;distantia remota ; misso ab ipso.

693

45. ces guerres ; alors quil cherchait à lempêcher contre ses efforts pour lempêcher.

Les hôtes étaient autrefois traités avec la plus grande considération et le plus grand respect.

46. Pallas belliqueuse déesse de la guerre ; de légide deson bouclier ; le frère Persée.

frère car Pallas était fille de Jupiter, comme Persée.

Quand il dit Pallas est présente, il se réfère au fait quelle est la déesse de la sagesse et il veut donc dire que Persée combattit avec sagesse.

Le mot egis (égide), vient de egle qui veut dire chèvre, parce que le bouclier de Pallas était couvert de la peau de la chèvre Amaltée. Ou bien egis cest presque agis, du verbe ago, -is (secouer), parce quelle est secouée devant quelquun : en effet on secoue le bouclier devant sa poitrine.

47. il lui donne ; indien cest-à-dire de lInde.

48. sortie née ; Limate nom propre dune nymphe ; sous les ondes du fleuve Gange.

49. remarquable Athis, dis-je ; laquelle beauté.

50. Lui-même augmentait ; des années quil avait.

Comme sil disait : quoiquil fût naturellement beau, une parure rehaussait toutefois sa beauté.

intègre cest-à-dire non corrompu par les vices, immaculé, parce que pudique. Ou bien intègre cest-à-dire intègre du point de vue de lâge, parce quun homme nest pas intègre avant la jeunesse, mais quand quelquun est jeune on dit quil est intègre du point de vue de lâge et de la vertu.

51. revêtu lui, dis-je ; de Tyr de pourpre.

Il dit de Tyr parce que dans la ville de Tyr on utilise la pourpre comme teinture.

52. Son cou.

Les monilia (colliers) sont des bijoux, et leur nom vient de moneo, -es (exhorter), dans la mesure où ils exhortent les femmes à la chasteté.

53. imprégnés bien oints ; crinale (aiguille de cheveu) peigne.

La myrrhe est un onguent avec lequel les riches soignaient pendant les festivités.

On peut appeler crinale nimporte quelle parure pour la tête.

54. celui-ci à savoir Athis ; jeté par lui.

694

55. figere infallibiliter ;doctior erat.

56. tvm uel hunc ;lenta flexibilia ; cornva arcum flexibilem, uel quia erat de cornu uel quia erat ad modum cornu curuatum.

57.

media : multe enim erant ibi are, set de ara in medio aliarum posita arripuit stipitem.

58. percvlit percussit ;confvdit confusa reddidit.

perculit : percello -lis.

fractis in ossibus ora ypallage, id est ossa fracta in ore eius.

59. hvnc Athim.

Morem exprimit morientis.

60. Assirivs de Assiria regione ; ivnctissimvs Licabas, dico, in amicitia.

61.

comes dicit quia multi sunt amici alicuius qui non sunt comites eius.

non dissimulator immo uerus amicus. Dissimulare est celare illud quod est, unde illud : « Quod non est simulo dissimuloque quod est ».

62. exalantem emittentem.

acerbo funus iuuenum acerbum est, senum uero maturum17.

63. ille Athis.

64. arripit a manu eius cito capit18 ;tibi o Perseu.

Mecum te certare oportet.

65. longvm diu ;fato morte ;pveri Athis ;letabere letaberis.

66. invidie odii et improperii ; dvm adhuc.

Quasi diceret : mors illius pueri cedit tibi magis ad dedecus quam ad laudem.

67. nervo corda.

emicuit : extra neruum saliit.

68. Quamuis a Perseo vitatvm, tamen ;sinvosa ampla ;veste Persei ; pependit telum illud19.

uitatum quantum ad carnem.

69. hvnc Licabanta ;harpen ensem suum ;spectatam probatam.

arpen : gladium Mercurialem quem comprobauit in occisione Meduse.

695

55. enfoncer sans se tromper ; il était plus habile.

56. cornes larc flexible, parce quil était en corne ou bien parce quil était courbé à la façon dune corne.

57.

au milieu : il y avait là beaucoup dautels, mais il arracha une bûche de lautel placé au milieu des autres.

58.

perculit (il frappa) :percello, -lis (frapper).

le visage dans les os fracassés cest une hypallage, cest-à-dire : les os fracassés dans son visage.

59. celui-ci Athis.

Il exprime la façon dont on meurt.

60. Assyrien de la région dAssyrie ; très attaché Lycabas, dis-je, très attaché en amitié.

61.

Il dit compagnon parce que quelquun peut avoir beaucoup damis qui ne sont pas ses compagnons.

pas un dissimulateur au contraire, un véritable ami. Le verbe dissimuler signifie cacher quelque chose qui existe, ainsi : « Je simule ce qui nest pas et je dissimule ce qui est ».

62.

acerbe la mort des jeunes est acerbe, celle des vieux arrive à temps.

63. lui Athis.

64. il saisit il prend vite de la main ; à toi ô Persée.

Il te faut combattre avec moi.

65. du destin de la mort ; dun enfant dAthis.

66.

Comme sil disait : la mort de cet enfant te procure plus de honte que de gloire.

67. du nerf de la corde.

(un dard) séchappa : sauta hors de la corde.

68. Quoiquévité par Persée, toutefois ; du vêtement de Persée ; ce dard resta suspendu.

évité par rapport à la chair.

69. celui-ci Lycabas ; harpé son épée.

harpé : épée de Mercure dont Persée éprouva la valeur lorsquil tua Méduse.

696

70. Acrisioniades Perseus nepos Acrisii ;adigit impellit ;ille Licabas.

71. natantibvs trementibus.

Sub cecitate mortis uertuntur20 huc et illuc oculi.

72. ad illvm scilicet Athim.

73. ad manes apud inferos.

Quasi diceret : cum ille mortuus est, quia simul mortui sunt Athis et Licabas21.

74. genitvs Mechione filius Mechionis ; Phorbas proprium nomen.

Hic prosequitur actor de duobus militibus Phinei quos interfecit Perseus. Ita occisi sunt a Perseo Athis et Licabas et ecce.

75. Libis de Libia ;Amphimedon proprium nomen ;avidi illi dico cupidi ;committere incipere.

auidi : sicut in Eneide de Ascanio : « Ergo auidum pugne dictis ac numine Phebi | Ascanium prohibent ».

[ f. 46v ]

77. svrgentibvs illis surgere uolentibus ;obstitit contra ;ensis Persei.

78. alterivs scilicet Amphimedontis ; adactvs ensis dico22.

adactus de adigo -gis, quod est impingere.

79. at set ;Actoriden Actoris filium ;cvi Eritho scilicet ;bipennis securis.

Predictos interfecit Perseus ense, at.

bipennis duas habens pennas ad ictus ferendos.

80. telvm loco teli.

Id est pro telo.

81.-qve et extantem.

extantem propter signa que ibi stant.

Ypallage, id est extantem in massa multi ponderis. In illo enim cipho non tantum ymagines depicte erant, set etiam celate, et ideo erat magis ponderosus.

82. tollit Perseus ;cratera ciphum.

83. infigit infigendo percutit23 ;viro Erito ;vomit uomendo emittit ;ille Eritus.

697

70. Acrisionide Persée, petit-fils dAcrisius ; celui-ci Lycabas.

71.

Aveuglés par la mort, ils tournent les yeux dans tous les sens.

72. à celui-ci à Athis, évidemment.

73. chez les mânes aux enfers.

Comme sil disait : quand il fut mort, parce quAthis et Lycabas moururent ensemble.

74. né de Métion fils de Métion ; Phorbas nom propre.

Ici lauteur continue sur les deux soldats de Phinée tués par Persée. Ainsi Athis et Lycabas furent tués par Persée et voilà

75. Libyen de la Libye ; Amphimédon nom propre ; avides eux, dis-je, cupides.

avides : comme il est dit dans lÉnéide à propos dAscagne : « Donc, forts des paroles et de lautorité de Phébus, ils retiennent Ascagne avide de se battre ».

[ f. 46v ]

77. à ceux qui se relevaient à eux qui voulaient se relever ; fit obstacle contre ; lépée de Persée.

78. de lautre cest-à-dire dAmphimédon ; enfoncée lépée, dis-je.

adactus (poussé vers) de adigo, -is (pousser vers), cest-à-dire frapper contre.

79. lActoride le fils dActor ; à qui à Érytus, évidemment ; bipenne hache.

Persée tua les hommes en question avec lépée, mais

bipenne hache qui a deux tranchants pour porter des coups.

80. dard à la place dun dard.

Cest-à-dire (la hache utilisée) comme dard.

81. et en relief.

en relief à cause des bas-reliefs qui y figurent.

Cest une hypallage, cest-à-dire qui se détachent sur cette lourde masse : en effet, sur cette coupe les images nétaient pas seulement peintes, mais aussi ciselées, et pour cela elle était plus lourde.

82. Persée souleva ; un cratère un vase.

83. enfonce frappe en enfonçant ; à lhomme à Érytus ; vomit émet en vomissant ; celui-ci Érytus.

698

infigit inflictionem et dolorem inferens figit24 cratera in uirum.

rutilum epiteton est, quia proprium sanguinis est ut sit rutilus.

85. inde Persea ;Semiramio Babilionensi ;Polidemona proprium nomen.

Semiramis uxor fuit Nini regis Babilonis, unde et ipsa regina erat.

86. Cavcasevm a monte quodam ; Sperchioniden a Sperchio fluuio.

Caucaseum : de Sicilia existentem, quia Caucasus mons est in Sicilia.

Sperchius fluuius est in Tessalia a quo dicitur Sperchionides, quia iuxta Sperchium fluuium erat oriundus.

88. extrvctos congregatos.

extructos : simile dicit Homerus de Diomede : « Fugientibus ille | instat et extructos morientum calcat aceruos ».

Faciebat enim Perseus aceruos de cadaueribus mortuorum et desuper gradiebatur.

89. comminvs de prope ;hosti Perseo.

90. intorqvet in Perseum.

error : errauit iaculum quantum ad Perseum. Dicitur errare quando non percutit illud ad quod mittitur.

in Ydam in alium, non in Persea. Ydas ille ibi uenerat causa uidendi bellum, nec erat a parte Phinei, nec a parte Persei se tenebat25.

91. expertem Idam, dico ; frvstra set ; nevtra arma nec Persea nec alium.

frustra dicit quia, quamuis non intromitteret se de bellis, tamen fuit uulneratus.

92. ille Ydas ;tvens aspiciens ;immitem crudelem.

93. qvandoqvidem pro ex quo ; in partes belli ; Phinev o.

quandoquidem id est ex quo per uiolentiam et non spontanea uoluntate trahor in alteram partem, o Phineu etc.

94. hostem scilicet me ; hoc vvlnere quod scilicet tibi infligam.

quem fecisti hostem me scilicet prouocando.

pensa : accipe in remuneratione.

95. remissvrvs Ydas.

96. sangvine a ; defectos id est euacuatos, destitutos ;in artvs supra.

699

enfonce il enfonce le cratère sur lhomme, lui infligeant douleur et affliction.

rouge éclatant cest une épithète, car le propre du sang est dêtre rouge éclatant.

85. puis Persée ; Sémiramien Babylonien ; Polydegmon nom propre.

Sémiramis était la femme de Ninus, et donc reine elle-même.

86. du Caucase dune montagne ; du Sperchius du fleuve Sperchius.

du Caucase : qui vient de Sicile, parce que le Caucase est un mont en Sicile.

Le Sperchius est un fleuve en Thessalie, et cest de là quon dit fils du Sperchius,parce quil était originaire des environs du fleuve Sperchius.

88.

dressés : Homère dit quelque chose de similaire à propos de Diomède : « Il serre de près les fugitifs, et foule aux pieds des monceaux de mourants qui se dressent devant lui ».

Persée accumulait en effet des monceaux de morts et marchait au-dessus de leurs corps.

89. àson ennemi à Persée.

90. il brandit contre Persée.

égarement : la javeline ségare en natteignant pas Persée. On dit quelle ségare quand elle ne frappe pas ce vers quoi elle est lancée.

sur Idas sur un autre, non sur Persée. Cet Idas était venu là pour voir la bataille, nétant ni du parti de Phinée ni de celui de Persée.

91. qui sest abstenu Idas, dis-je ; mais vainement ; aucune des deux factions ni celle de Persée ni lautre.

Il dit vainement parce quil fut blessé même sil ne sétait pas mêlé à la bataille.

92. celui-ci Idas.

93. à prendre parti dans la bataille ; ô Phinée.

puisque du fait que cest par la violence et non de mon plein gré que je suis entraîné à prendre un parti, ô Phinée etc.

94. lennemi à savoir moi ; par cette blessure à savoir celle que je tinfligerai.

l ennemi que tu t es fait cest-à-dire moi, en me provoquant.

paie : reçois comme rémunération.

95. pour le renvoyer Idas.

96. Par le sang ; sur ses membres.

700

97. qvoqve etiam ;Cephenvm Cephenorum ;primvs nobilior ;Odites proprium nomen.

primus id est precipuus et nobilissimus, id est principalis post regem Cephenorum ; uel existens primus Cephenorum ; uel primus post regem Cephenorum26.

98. Climeni proprium nomen ;Prothenora proprium nomen ;Ipsevs proprium nomen.

Non est querendum de qua parte fuerunt ipsi ex quo confusio erat in illo bello, et omnes erant inebriati.

99. Linciades proprium nomen, uel filius Lincei.

100. Evmathion proprium nomen ;eqvi equitatis ;timidvs deorvm religiosus.

Iste Emathion similis erat Deucalioni et Pirre, de quibus supra : « Non illo melior quisquam nec amantior equi | uir fuit aut illa reuerentior ulla dearum ».

101. qvi Emathion ;bellare manu.

anni quia senex, nec interest senum pugnare.

102. incessit uel incedit27 ; arma armatos milites.

103. hvic Emathioni ; Cromisproprium nomen ; tremvlis quia senex.

tremulis quia senex erat : senes enim naturaliter sunt tremebundi. Vel tremulis dicit quia timebat.

104. demetituel decutit28 ; qvod caput ;are super aram.

decutit depellit uel29 secat.

105. semianimismoriens adhuc ;execrantia excommunicantia bellantes.

106. expiravit emisit.

in ignes id est in medio holocausto ubi fiebat ignis30.

Adhuc prosequitur actor conflictum illum qui fuit in nuptiis Persei et Andromedes.

107. hinc id est postea ;Prothevs uel Boreas ; cestibvs massis plumbeis

Cestus sunt pelles boum habentes plumbum multum uel ferrum insutum atestante Virgilio qui ait : « In medium geminos immani 70197. premier plus noble ; Hoditès nom propre.

premier cest-à-dire supérieur et très noble, cest-à-dire le plus important après le roi des Céphènes ; ou bien premier des Céphènes ; ou bien premier après le roi des Céphènes.

98. de Clymène nom propre ; Prothoénor nom propre ; Hypsée nom propre.

Il ne faut pas demander de quel parti ils étaient, du fait que la confusion régnait dans cette bataille et quils étaient tous ivres.

99. Linciade nom propre, ou fils de Lyncée.

100. Émathion nom propre ; qui craint les dieux religieux.

Cet Émathion était semblable à Deucalion et à Pyrrha, dont il est dit plus haut : « Aucun homme ne fut plus vertueux que celui-là, ni plus soucieux de la justice, aucune femme neut plus que celle-là la crainte des déesses ».

101. qui Émathion ; se battre au sens physique.

années parce quil était vieux et que combattre nest pas un souci de vieillard.

102. les armes les guerriers armés.

103. à lui à Émathion ; Chromis nom propre ; qui tremblent parce quil était vieux.

qui tremblent parce quil était vieux : il est en effet naturel que les vieillards tremblent. Ou bien il dit qui tremblent parce quil avait peur.

104. laquelle tête.

abat en coupant cest-à-dire détache ou coupe.

105. à demi vivant encore mourant ; qui lance des imprécations qui maudit les guerriers.

106.

dans le feu cest-à-dire au milieu du sacrifice où lon faisait du feu.

Lauteur continue à parler de la bataille qui se déroula pendant les noces de Persée et Andromède.

107. ensuite cest-à-dire après ; avec des cestes des masses en plomb.

Les cestes sont des courroies de cuir de bœuf garnies dune grande quantité de plomb ou cousues de fer, comme latteste Virgile : « Il jette

702

pondere cestus | proiecit, quibus acer Erix in prelia suetus | ferre manum duro, intendere brachia tergo. | Obstupuere animi : tantorum ingentia septem | terga boum plumbo insuto ferroque rigebant31 ».

Isti duo fratres erant ex parte Persei quos interfecit Phineus.

110. Amphicvs proprium nomen.

albenti uitta ad designandum quod ipse erat sacerdos Cereris, uel quia sacrificantes Cereri albis utebantur uestibus.

111. Iapethide o ; vsvs belli.

Iapethides est proprium nomen et habet formam patronomici ; uel Iapeti filius.

[ f. 47r ]

112. pacis opvs scilicet.

113.festvm festiuitatem nupciarum.

Respicit ad hoc quod dictum est supra : « Tibiaque et cantus, animi felicia leti | argumenta, sonant ».

114. qvem Iapetidem ;procvl pre oculis32 id est a longe.

Citharedi enim non sunt nec debent esse bellicosi.

115. Petalvs proprium nomen ;cetera que canere debes.

Petalus qui erat ex parte Phinei.

117. concidit Iapetides ;retemptat iterum et iterum.

118. casv in suo.

119. ferox bellicosus.

Licormas qui erat ex parte Persei.

120.

de dextro poste id est de dextra parte postis.

121. ille Petalus.

immisit 33  : immittendo confligit Licormas.

123.

leui postis id est de leua parte postis.

124.

Ciniphe palus est in Libia a qua dictus est Cinipheus Belates, quia inde erat ; uel Ciniphei populi sunt Libie.

125.Corithi proprium nomen.

703

au milieu deux cestes dun poids immense, avec lesquels lardent Éryx dans les combats avait lhabitude de porter des coups en durcissant larrière de ses bras. Les esprits furent frappés de stupeur : énormes étaient les bœufs dont sept immenses peaux étaient rigidifiées grâce au plomb et au fer quon y avait cousus ».

Ces deux frères, que Phinée tua, étaient du parti de Persée.

110. Ampycus nom propre.

par une blanche bandelette pour noter quil était prêtre de Cérès, ou parce que ceux qui sacrifiaient à Cérès shabillaient en blanc.

111. Ô Japétidès ; actions de guerre.

Japétidès est un nom propre qui a la forme dun patronyme ; ou bien fils de Japet.

[ f. 47r ]

112. occupation de paix bien évidemment.

113. la fête les festivités nuptiales.

Il se réfère à ce quil a dit plus haut : « Retentissent les flûtes et les chants interprètes joyeux des cœurs en fête ».

114. lequel Japétidès ; procvlpre oculis (devant les yeux), cest-à-dire de loin.

En effet, les citharèdes ne sont pas belliqueux, et ne doivent pas lêtre.

115. Pettalusnom propre ; le reste que tu dois chanter.

Pettalus qui était du parti de Phinée.

117. Japétidès tombe ; touche encore et encore.

118. Danssa chute.

119. farouche belliqueux.

Lycormas qui était du parti de Persée.

120.

de la partie droite de la porte cest-à-dire du battant droit de la porte.

121. celui-ci Pettalus.

il lança : en lançant il heurta Lycormas.

123.

de la partie gauche de la porte cest-à-dire du battant gauche de la porte.

124.

Le Cinyps est un marais en Libye, dont Pélatès tire le nom de Ciniphéus, parce quil venait de là ; ou bien les Cinyphéens sont un peuple de Libye.

125. de Corythus nom propre.

704

cohesit quia fixa erat cum ligno.

126. herenti Chorito ; Abas proprium nomen, ex parte Persei ;corrvit cecidit ; ille Balates.

hausit id est amputauit, set tractum est hoc ab hauriente aquam de puteo, quia eleuando extrahitur aqua de puteo, a simili ille qui percutit aliquem eleuat dexteram suam34.

127. retinente eum.

128. sternitvrinterficitur ; Perseia uel Persea35.

129. Nasomoniaci agri a loco.

Vel Nasomoniaci id est a Nasomone habiti forsitan per empcionem ; uel Nasomones populi sunt36.

130. divesagri repetit ut addat ;Dorilas dico ;qvo quia illo.

131. lacivs quam ille ; avt alter ;tollebat non ; farris uel thuris ;acervos quantum ipse tollebat37.

thuris : in Ausonia38 enim inuenitur thus.

132. hvivs Dorile.

133. qvem Dorilam.

135. Bractevs proprium nomen ;Alcionevs Alcionis filius ; hocqvod premis id est corpore tuo occupas ;habeto habeas.

Vel Alcioneus sit proprium nomen et Bracteus sit adiectiuum, uel binomius erat39.

136. de tot agris quos prius habuisti ; exangve id est sine anima, quoniam sine sanguine anima in corpore non potest stare, unde Moyses : anima sedet in sanguine.

de tot agris terre sarcasmos est, id est hostilis derisio.

137. hvnc Bracteum.

138. victor uel ultor ;Abanthiades Perseus, de genere Abantis ; nare in, et illa40.

139. exacta est emissa est.

Ceruix posterior est pars capitis et uocatur occiput, anterior uocatur sinciput, totum uero appellatur caput.

705

fut clouée parce que la main avait été fixée au bois de la porte.

126. à lui qui était cloué àCorythus ; Abas nom propre, quelquun du parti de Persée ; celui-là Pélatès.

hausit (il transperça) cest-à-dire amputa, mais limage est tirée de celui qui puise leau dun puits, parce quon puise leau dun puits en la soulevant de bas en haut, et semblablement celui qui frappe quelquun le fait en soulevant sa main.

127. qui le retient.

128.

129. de la terre de Nasamon du nom du lieu.

Ou bien la terre de Nasamon cest-à-dire possédée par Nasamon, peut-être parce quil lacheta. Ou bien les Nasamons sont un peuple.

130. Il répète et ajoute riche de terre ; Dorylas dis-je.

131. plus vaste que lui ; ou bien un autre ; nentassait pas ; monticules autant quil en entassait.

d encens : en Ausonie on trouve en effet de lencens.

132. de celui-ci de Dorylas.

133. lequel Dorylas.

135. Bractéus nom propre ; Halcyonée fils dAlcyon ; ce que tu écrases cest-à-dire ce que tu occupes avec ton corps.

Ou bien Halcyonée est un nom propre et Bracteus (Bactrien)est un adjectif, ou bien il avait deux noms.

136. de tes innombrables terres que tu avais avant ; exsangue cest-à-dire sans âme, parce que lâme ne peut pas rester dans un corps sans le sang ; doù Moïse : « Lâme siège dans le sang ».

de tes innombrables terres cest du sarcasme, cest-à-dire de la dérision hostile.

137. celui-ci Bractéus.

138. lAbantide Persée, de la famille dAbas ; par le nez.

139.

La nuque est la partie postérieure de la tête et elle est appelée occiput, tandis que la partie antérieure est appelée sinciput, et tout lensemble est appelé caput (tête).

706

Similem ictum41 fecisse dicit Diomeden Homerus : « Ingentem torquet Titides uiribus hastam | transfigitque uiri pectus, pars cuspidis ante | imminet et prodit scapulis pars altera fossis ».

140. dvm id est dum bene pugnat ;manvm suam ;Fortvna Persei ;Clicivm proprium nomen ;Clamyn proprium nomen.

141. satos natos ; vna pariter42.

Isti erant ex parte Phinei.

Et bene dico quod diuerso uulnere, nam.

142. nam quia ;Clitii proprium nomen ;gravi forti ;librata brando emissa ; lacerto Persei.

143. fraxinvs fraxinea hasta ; acta est ;Clanis proprium nomen.

144. occidit moritur ; Celadonuel Meladon43 ;Mindesivs de Mindesia regione.

Isti erant ex parte Phinei.

145.

Palestina regio est Ierosolomitana et Iudeorum.

dubio genitore creatus nesciebatur enim quis esset suus genitor.

dubio : sic notat matrem suam meretricem, quia « cui pater est populus non habet ille patrem ».

146. Ethion proprium nomen, occidit.

Poterat ille dici similis esse Zoroe, de quo magister Galterus : « Quo nemo peritior astris | mundanas prenosse uices ».

147. regis Cephei ;Thoates proprium nomen.

aue deceptus quia mortem suam non preuiderat. Ipse enim credebat se uidisse columbam albam et uiderat cornicem.

[ f. 47v ]

148. ceso genitore occidit ibi ;infamis quia patrem suum interfecit.

149. vnvm Persea scilicet, uel unus44.

Quamuis multi sint interfecti, tamen etc. Quasi diceret : plures sunt illi qui adhuc restant perimendi quam illi qui sunt perempti.

150. animvs uoluntas ;conivrata in mortem Persei.

151. pro cavsa iniusta ; meritvm Persei ; fidem Cephei.

707

Homère dit que Diomède porta un coup similaire : « Le Tydéide lance avec vigueur son grand javelot et transperce la poitrine de lhomme, une partie reste fichée sur le devant et lautre sort des épaules percées ».

140. pendant cest-à-dire pendant quil combattait bien ; sa main ; la Fortune de Persée ; Clytius nom propre ;Clanis nom propre.

141. semés nés.

Ceux-ci étaient du parti de Phinée.

Et je dis bien quavec des blessures différentes, en effet

142. de Clytius nom propre ; balancée lancée avec élan ; avec le bras de Persée.

143. le frêne la lance de frêne ; Clanis nom propre.

144. Mendésien de la région de Mendès.

Ceux-ci étaient du parti de Phinée.

145.

Palestine cest la région de Jérusalem et des Juifs.

né de père incertain en effet on ne savait pas qui était son père.

incertain : ainsi il note que sa mère était une prostituée, parce que « celui qui a comme père le peuple na pas de père ».

146. Éthion nom propre, il meurt.

On pouvait dire quil était comme Zoroastre, dont maître Gautier dit : « Personne nétait plus habile que lui à lire à lavance dans les astres le cours des événements humains ».

147. du roi Céphée ;Thoactès nom propre.

dupé par l oiseau parce quil navait pas prévu sa propre mort. En fait, il croyait avoir vu une colombe blanche et il avait vu une corneille.

[ f. 47v ]

148. ayanttué son père il mourut là ;infâme parce quil tua son père.

149. vnvm (un seul) à savoir Persée, ou bien unus.

Quoique plusieurs aient été tués, toutefois etc. Comme sil disait : ceux qui restent à anéantir sont plus nombreux que ceux qui ont été anéantis.

150. ligués pour la mort de Persée.

151. pour une cause injuste ; le mérite de Persée ; la loyautéde Céphée.

708

meritum scilicet45 Persei : Perseus enim meruerat habere Andromeden. fidem Cephei scilicet : fidelis enim erat Cepheus, quia uolebat Persea pactum suum habere et quia contra uoluntatem suam mota erat pugna. Vel fidem scilicet hospitalitatis.

Cum debuit dicere iniusta, dixit impugnante meritum et fidem.

152. hac pro parte Persei scilicet ;socer Cepheus ; frvstra set ; nova conivnx Andromede.

153. cvm genitrice Calliope ;complent et hii tres, scilicet Andromede, Calliope et Cepheus46.

154. svperat clamorem ipsorum ;cadentvm morientium.

155. pollvtos contaminatos ;simvl uel semel, id est perfecte ;Bellona dea belli.

156. renovata prelia milites renouatos.

157. vnvm Persea.

159.preter iuxta ; lvmen eius.

Dictum est quod undique multi institerant Perseo et hic aplicat.

160. hic Perseus ;vmeros suos ;ad magne saxa colvmpne id est ad columpnam magnam existentem de saxo.

161. gerens Perseus ;adversa opposita.

163. Chaonivs a Caonia regione ;Molphevs proprium nomen ;dextra parte ;Nabatevs proprium nomen, uel47 orientalis.

164. vt sicut.

Per similitudinem ostendit et exprimit uoluntatem Persei comparando illum tygridi dicens tygris.

165.

armentorum spondeus hic ponitur pro dactilo propter equiparanciam temporum.

166. ardet ardenter cupit ; vtroqve contra utrumque armentum.

utro id est ad quam partem uel48 ad quod armentum.

167. dextraparte ;leva parte ;-ne an.

168. svbmovit id est remouit.

Molphea stantem in parte sinistra.

169. contentvs est Perseus ;fvga Molphei ;enim quia ;dat Perseo.

709

le mérite à savoir de Persée : en effet Persée avait mérité dobtenir Andromède. la loyauté à savoir de Céphée : Céphée était loyal parce quil voulait que Persée puisse avoir ce qui avait été convenu et parce que la bataille avait éclaté contre sa volonté. Ou bien la loyauté à savoir de lhospitalité.

Comme il devait dire que la cause était injuste, il dit qui outrage le mérite et la loyauté.

152. pour ce parti à savoir celui de Persée ; le beau-père Céphée ; mais vainement ;la nouvelle épouse Andromède.

153. avec la mère Calliope ;remplissentet ces trois-ci, à savoir Andromède, Calliope et Céphée.

154. couvre leurs propres cris.

155. simvl (ensemble) ou bien semel (une fois), cest-à-dire complètement ;Bellone déesse de la guerre.

156. la bataille ranimée les guerriers ranimés.

157. un seul Persée.

159.les yeux les siens.

Il est dit que de tous côtés de nombreux hommes avaient serré Persée de près et il appuie

160. celui-ci Persée ;ses épaules ;aux pierres dune grande colonne cest-à-dire à une grande colonne de pierre.

161. Persée tenant.

163. Chaonien provenant de la région de Chaonie ; Molpée nom propre ; à droite du côté droit ;Nabatéen nom propre, ou bien dans le sens de loriental.

164.

Lauteur utilise une similitude pour montrer et exprimer la volonté de Persée : il le compare à un tigre quand il dit un tigre.

165.

armentorum (des troupeaux)ici on a un spondée au lieu dun dactyle car les quantités sont équivalentes.

166. il brûle il désire avec ardeur ; vers les deux contre les deux troupeaux.

sur lequel des deux cest-à-dire de quel côté ou bien vers quel troupeau.

167. à droite du côté droit ;à gauche du côté gauche.

168.

Molpée qui était à gauche.

169. Persée fut satisfait ; de la fuite de Molpée ; donne à Persée.

710

contentus : quasi diceret : suffecit Perseo propter instantiam alterius, Ethemonis scilicet, quod Molpheus post percussionem illam in fugam se conuerteret. Vel contentus id est Molpheus est retentus, non enim potuit fugere. Vel Perseus retentus est fuga ipsius, quia non potuit eum sequi, et hoc uult sequens littera49.

contentus fuga est id est quod fugauerit eum.

tempus ad occidendum illum omnino50.

170. cvpiens uel cupidus, id estdesiderans51 ;collo Persei scilicet.

furit in Persea et cupiens etc.

171. non uel nec52 ; exactvm id est deductum, uel exhaustum id est extractum.

non circumspectis quia non bene uibrauerat ictum suum, uel non circumspectis id est non bene consideratis, uel bene probatis53.

173. lamina pars ensis ;domini Echemonis ;fixa est illa lamina.

174. letvm mortem ;valentes sufficientes.

175. trepidvm illum ;inhertia uel inania.

inhertia propter illum inhertem.

Licet uulneratus esset, tamen.

176. Cillenide Mercuriali ; confodit interficit ; harpe cum54 ense.

Cillenide a Cilleno monte ubi colebatur Mercurius.

177. vervm set ; vbi postquam ;tvrbe hostium, scilicet ;svccvmbere uel succrescere.

Ita quod turbe sit genitiui casus, uel turbe id est multitudini.

uerum ubi postquam uidit Perseus uirtutemturbe sue succumbere id est deuinci ab hostibus ; uel succumbere scilicet uirtuti hostium55. Vel : ubi id est postquam uidit Perseus uirtutem id est multitudinem turbe hostilis scilicet succrescere. Vel aliter et melius : ubi id est postquam Perseus uidituirtutem suam succumbere turbe, id est non posse resistere multitudini hostium.

178.cogitis o milites.

179. ab hoste petam contra uos ; avertite ad aliam partem uertite, o amici.

711

contentus (satisfait) : comme sil disait : il suffit à Persée, qui subit une autre pression, celle dÉchemmon, que Molpée après ce coup ait décidé de fuir. Ou bien contentus (contenu) cest-à-dire que Molpée fut retenu, car il ne put senfuir. Ou bien Persée est retenu par la fuite de Molpée, parce quil ne put le poursuivre, et ce sens est cohérent avec la suite.

il fut satisfait de la fuite cest-à-dire de lavoir mis en fuite.

le temps pour achever de le tuer.

170. cvpiens ou bien cupidus, cest-à-dire désireux ;au cou de Persée, évidemment.

il est en fureur contre Persée et désireux etc.

171. exactvm (sortie) cest-à-dire tirée depuis, ou bien exhaustum (ôtée) cest-à-dire extraite.

sans mesurer (ses forces) parce quil navait pas bien lancé son coup, ou bien sans les mesurer cest-à-dire sans les avoir bien estimées, ou bien éprouvées.

173. la lame partie de lépée ; du seigneur dÉchemmon ;se ficha cette lame.

174.

175. tremblant celui-là.

sans énergie à cause de lui, sans énergie.

Bien quil eût été blessé, toutefois

176. au Cyllénide à Mercure ; avec la harpé avec lépée.

Cyllénide du mont Cyllène où lon vénérait Mercure.

177. de la foule des ennemis, évidemment.

Il faut interpréter ainsi si turbe (de la foule) est au génitif ; ou turbe (à la foule) au datif, cest-à-dire à la multitude.

mais quand, après que, Persée vitles forces de sa foule succomber, cest-à-dire être surpassées par les ennemis. Ou bien : succomber à savoir face à la valeur des ennemis. Ou bien quand, cest-à-dire après que, Persée vit que les forces cest-à-dire la multitude de la foule ennemie, évidemment, augmentaient. Ou bien autrement et mieux : quand, cest-à-dire après que, Persée vit ses forcessuccomber face à la foule cest-à-dire quil ne pouvait pas résister à la multitude dennemis.

178.vous me forcez ô soldats.

179. je demanderai à un ennemi contre vous ; tournez tournez-vous de lautre côté, mes amis.

712

ab hoste, scilicet a Medusa que est hostis mea : ego enim ipsam occidi. Vel ab hoste id est a uobismet ipsis56. Vel ab hoste id est contra hostem.

180. Gorgonis Meduse ;extvlit eleuauit.

Et cum Perseus eis ostenderet caput Meduse Tessalus ait quere.

181. qvere o Perseu.

182. Tessalvs proprium nomen ;parabat ille.

183. hesit ille dico ;signvm existens.

in hoc hesit signum de marmore gestu in tali similitudine et ita57 mutatus fuit in marmoreum lapidem.

[ f. 48r ]

184. hvic Tessalo ;Amffix proprium nomen.

proximus : in loco, uel in uirtute58, uel in genere.

185. Lincideproprium nomen, uel filii Lincei.

Lincide de quo supra : « Querenti protinus unus | narrat Lincides mores habitumque uirorum ».

186. dextera sua ;mota dextra.

Mutatus enim erat in lapidem.

Ita predicti sunt mutati uiso capite Gorgonis, at.

187. at set ;Nilevs proprium nomen ;septemplice septem riuulos habenti, uel diffuso in septem riuulos, uel propter septem hostia59.

Dicebat enim iste Nileus quod filius erat Nili fluuii.

188. ementitvs erat mendaciter asserebat.

190. aspice intellige60 ; Persev o ;gentis generationis, quia tota genologia depicta est in clipeo meo.

191. feres o Perseu ;mortis tue.

ad umbras ad infernum, ubi dicuntur esse anime silentum61.

Simile dicit Virgilius sub persona Enee ad Lausum : « Infelix miseram solabere mortem : | Enee magni dextra cadis », et alibi dicit simile de Camilla : « Dextra cecidisse Camille », « hoc solamen habe ».

192. cecidisse scilicet occisum fuisse.

Vnde illud : « Clademque actore leuabis ».

713

à un ennemi cest-à-dire à Méduse qui est mon ennemie : en effet cest moi qui lai tuée. Ou bien à un ennemi cest-à-dire à vous-mêmes. Ou bien à un ennemi cest-à-dire contre un ennemi.

180. de la Gorgone de Méduse.

Et comme Persée montrait la tête de Méduse, Thescélus dit cherche

181. cherche ô Persée.

182. Thescélus nom propre ; celui-ci se préparait.

183. Celui-ci, dis-je, resta figé ; comme une statue.

il resta figé dans sa pose, statue de marbre dans une telle similitude et ainsi il fut transformé en statue de marbre.

[ f. 48r ]

184. à lui à Thescélus ; Ampyx nom propre.

proche : dans lespace, ou par la vertu, ou par la naissance.

185. Lyncidès nom propre, ou bien fils de Lyncée.

Sur ce descendant de Lyncée voir plus haut : « À sa demande, aussitôt lun dentre eux, descendant de Lyncée, raconte les mœurs et les coutumes des habitants ».

186. Sa maindroite ; bougée la main droite.

En effet il avait été transformé en pierre.

Ainsi ceux dont on a parlé ont été transformés à la vue de la tête de la Gorgone, mais…

187. Nilée nom propre ;septuple qui a sept ruisseaux, ou bien répandu dans sept ruisseaux, ou bien à cause de ses sept embouchures.

Ce Nilée disait quil était fils du fleuve Nil.

188.

190. Ô Persée ;de ma race de mes origines, parce que toute ma généalogie est peinte sur mon écu.

191. tu porteras ô Persée ;de ta mort.

chez les ombres aux enfers, où lon dit que se trouvent les âmes des morts.

Semblablement Virgile dit à travers le personnage dÉnée sadressant à Lausus : « Malheureux, auras-tu cette consolation à ta mort déplorable : tu tombes de la main du grand Énée ». Et ailleurs il parle de la même façon à propos de Camille : « Être tombé de la main de Camille », « console-toi avec cela ».

192.

Doù le vers : « Tu allègeras mon malheur si tu en es lauteur ».

714

Non enim potest loqui utpote mutatus in lapidem.

193.

in medio sono id est in media resonatione uocis62 : amplius enim non potuit loqui.

194. credas credere possis ;ea ora.

Quia non possunt uerba transire per illa ora.

195.

hos qui ibi assistebant.

196. Erix proprium nomen ; cvncvrrite uel incurrite63.

197. ivvenem Persea.

198. incvrsvrvs erat contra Perseum ;vestigia pedes illius.

199. immotvs non mouens se ; imago eius lapidea.

Quia in eodem statu in quo erat mutatus est in lapidem.

immotusque silet uel ignotusque silex64.

200.

Et licet omnes predicti miserabiliter mutati essent, tamen.

Vnde lenius sustinendum erat, quia : « Leniter ex merito quicquid paciare ferendum est ».

201. pro qvo Perseo ;Acvntevs scilicet proprium nomen.

202.

Vnde dolendum erat, quia : « Que uenit indigne pena, dolenda uenit ».

concreuit id est simul creuit, quia post mutationem maior fuit quam prius fuerat ; uel concreuit id est induruit.

concreuit dicit quia naturaliter lapis est solidior quam sit corpus hominis.

203. qvem Acunteum ; ratvs credens ;Astiages proprium nomen ;nvnc adhuc.

204. tinitibvs sonis.

Tinnitus proprie est quando ferrum colliditur cum lapide, set acutis dicit propter ensem qui acutus est65.

205. natvram eamdem scilicet lapideam.

stupet quia ensis eius repercussus esset ad lapidem.

naturam eamdem quia similiter mutatus est in lapidem.

715

Il ne peut pas parler, étant donné quil est transformé en pierre.

193.

en plein son cest-à-dire alors même que sa voix résonnait : car il ne put plus parler.

194. Cette bouche.

Parce que les mots ne peuvent sortir par cette bouche.

195.

ceux qui étaient présents à cet endroit.

196. Érix nom propre.

197. le jeune homme Persée.

198. il allait prendre son élan contre Persée.

199. immobile sans bouger ; une statue de lui en pierre.

Parce quil avait été transformé en pierre dans la position même où il se trouvait.

200.

Et bien que tous les hommes quon a cités aient été transformés pour leur malheur, toutefois

Doù avec plus de sérénité ils auraient dû le supporter, parce que : « On doit supporter sereinement tout ce quon souffre quand on la mérité ».

201. pour lequel pour Persée ;Acontée nom propre, évidemment.

202.

Doù le fait quil fallait souffrir, parce que : « La peine qui tombe de manière injuste provoque la souffrance ».

concreuit (il saccrût) cest-à-dire il crût en même temps, parce quaprès sa transformation il était plus grand quavant ; ou bien concreuit a le sens de il durcit.

Il dit concreuit (il durcit) parce que naturellement la pierre est plus solide que le corps humain.

203. que Acontée ; Astyage nom propre.

204.

On parle au sens propre de tintement quand le fer est frappé contre la pierre ; mais il dit aigus à cause de lépée qui est pointue.

205. la même nature cest-à-direde pierre.

il s étonne de ce que son épée eût rencontré la pierre.

la même nature parce que semblablement il fut transformé en pierre.

716

206. in ore illius.

Quasi diceret : sicut ille mirabatur ante mutationem, ita et ymago illius uidetur mirari.

Ita ut dictum est multi mutabantur uiso capite Gorgonis ; longa autem mora etc.

208. bis centvm id est ducenta ;pvgne ad pugnam.

209. bis centvm id est ducenta ;rigvervnt uiso capite Gorgonis.

riguerunt id est mutata fuerunt, set cum dicit riguerunt notat quod mutata fuerunt in lapides.

210. inivsti belli id est iniuste moti ; deniqve ad ultimum.

Et cum uideret Phineus omnes mutatos, tum denique.

211. set qvid nescit66 ; agat Phineus ;figvris per.

Videt enim milites et plebeios mutatos in diuersas figuras : eo enim modo quo quilibet eorum erat, eodem67 modo et eodem statu dum uiderent caput Meduse mutabantur.

212. svos socios ;nomine suo ; qvemqve suorum militum68.

213. poscit Phineus ;credens ille.

poscit opem set frustra, quia mortui erant. Ecce unum de uerbis duplicem accusatiuum exigentibus. Que autem sint supra expositum est, ubi fecerat actor mencionem de uno uerbo consimili dicens : « Rogat illa Iouem sine nomine munus ».

credens parum quod milites mutarentur taliter in marmoream naturam.

214. avertitvr Phineus.

215. confessas sui peccati69.

confessas uel conuersas.

tendens : tendebat enim Phineus manus suas ad Perseum ut ipse erga Perseum misericordiam optineret. Et ne uideret caput Meduse uultus suos ad partem aliam obliquabat.

216. Persev o, precor te ; monstra ab effectu, quia mutant homines.

tua monstra glosa est.

217. saxificos ab effectu, id est facientes saxa.

717

206. sur son visage.

Comme sil disait : comme il était étonné avant la transformation, ainsi sa statue aussi paraît sétonner.

Ainsi, comme on la dit, de nombreux hommes étaient transformés après avoir vu la tête de la Gorgone ; et il serait long etc.

208. deux fois cent cest-à-dire deux cents ; à la bataille pour la bataille.

209.deux fois cent cest-à-dire deux cents ; devinrent rigides après avoir vu la tête de la Gorgone.

ils devinrent rigides cest-à-dire ils furent transformés, mais en disant rigides il précise quils furent transformés en pierres.

210. de la guerre injuste cest-à-dire provoquée injustement.

Et quand Phinée vit que tous étaient transformés, alors finalement

211. mais il ne sait pas ceque ; Phinée pouvait faire.

En effet, il voit les soldats et les hommes du peuple transformés en différentes figures, car tous avaient gardé lexpression et la position quils avaient en voyant la tête de Méduse.

212. les siens ses compagnons ;avec son nom ; chacun de ses soldats.

213. Phinée appelle ; croyant celui-ci.

il appelle au secours mais en vain, parce quils étaient morts. Voici lun des verbes qui demandent le double accusatif, posco. Il est exposé plus haut quels sont ces verbes, dans la glose au vers où Ovide utilise un verbe similaire, rogo : « Elle demande à Jupiter un cadeau quelle ne nomme pas ».

ne croyant pas que ses soldats étaient transformés de cette manière en statues de marbre.

214. Phinée se retourne.

215. avouant ses péchés.

tendant ses mains : Phinée tendait ses mains vers Persée pour obtenir miséricorde de sa part. Et pour ne pas voir la tête de Méduse, il tournait ses regards de lautre côté.

216. Ô Persée, je te prie ; prodige à cause de son effet, parce quil pétrifie les hommes.

ton prodige cest une glose.

217. pétrifiante à cause de son effet, cest-à-dire qui transforme en pierre.

718

218.

tolle et tu debes tollere, quia odium etc.

219. impvlit uel conpulit70.

Diu siquidem est quod mota sunt arma pro mulieribus, unde alibi : « Ante Helene tempus belli temeraria coniunx | causa fuit ».

[ f. 48v ]

220.

meritis id est propter merita tua : meruisti enim illam liberando eam a morte.

tempore dicit quantum ad illud tempus in quo promissa fuit sibi Andromede.

Hac de causa dicit magister Galterus : « Spes, quam meritum non preuenit, a spe | deuiat et uerum dat ei presumptio etc. ».

221. cessisse dedisse locum tibi ;piget me.

non cessisse piget quia non cessi tibi iamdudum.

222. concede tamen ;svnto id est sint.

Ita rogabat Phineus Persea suplicans ei ut uellet sibi misereri, et talia dicenti.

223. talia Perseus ait ;dicenti Phineo ;evm scilicet Perseum.

224. respicere avdenti propter ymaginem Gorgonis ; Phinev71 o.

ais : hic habetis exemplum quod aio declinatur, qua occasione dixit Horatius : « Aio, cuius declinatio in usu frequenti non est, quarte coniugationis esse ostenditur ab imperatiuo in -i terminante ». Inuenitur siquidem ai in imperatiuo.

225. tribvisse illud.

226. pone depone, o Phineu ;tribvam tibi ;nvllo violabere ferro quasi diceret : non interficiam te.

Dico quod possum tibi dare quod petis et magnum etc. pone metum, tribuam : non autem72 dico me tribuere uitam tibi, set ecce quid tribuam, nullo etc.

227. qvin insuper ;monimenta id est memoriam.

monimenta quia mutabo te in marmor.

228. soceri Cephei.

229. sponsi sui ; ymagine representatione ;conivnx Andromede.

719

218.

écarte et tu dois écarter, parce que la haine etc.

219.

Cela fait longtemps quon déclenche des guerres pour des femmes, doù ailleurs : « Avant lépoque dHélène, une épouse téméraire fut cause de la guerre ».

[ f. 48v ]

220.

sur tes mérites cest-à-dire à cause de tes mérites : de fait tu as mérité cette femme en la sauvant de la mort.

Il dit sur le temps au regard de lépoque où Andromède lui fut promise.

Pour cette raison maître Gautier dit : « Lespoir que le mérite ne précède pas sécarte de lespoir, et cest la présomption qui lui donne son vrai nom etc. ».

221. avoir cédé tavoir laissé la place ; je regrette.

je regrette de ne pas avoir cédé parce que je ne tai pas cédé depuis longtemps.

222. accorde-moi toutefois.

Ainsi Phinée suppliait Persée de bien vouloir le prendre en pitié, et à lui qui parlait ainsi

223. Perséedit cela ;à lui qui parlait à Phinée ;lui à savoir Persée.

224. à celui qui nosait regarder à cause de limage de la Gorgone ; ô Phinée.

ais (tu dis) ici vous avez un exemple de la conjugaison du verbe aio (dire), et à ce propos Horace dit : « Le verbe aio, qui ne se conjugue pas selon lusage fréquent, est de la quatrième conjugaison, comme on le voit par limpératif qui se termine en i ». On trouve en effet limpératif ai.

225. accorder cela.

226. mets de côté délaisse, ô Phinée ; tu ne seras pas souillé par le fer comme sil disait : je ne te tuerai pas.

Je dis que je peux te donner ce que tu demandes et cest grand etc. ; mets de côté ta peur, je te donnerai : je ne te dis pas que je te fais cadeau de la vie, mais voilà ce que je te donne, par aucun etc.

227 monuments cest-à-dire mémoire.

monuments parce que je te transformerai en marbre.

228. du beau-père de Céphée.

229. De son fiancé ; lépouse Andromède.

720

sponsi id est tui, qui debuisti esse sponsus suus.

230. dixit ita Perseus.

Forcinida id est Medusam filiam Forci et est patronomicum femininum, set Forcinida pro Forcida posuit. Simile est illud ibi induperator pro imperator.

231. ad qvam partem.

Et cum transtulisset caput Gorgonis ad illam partem ubi Phineus uersus erat, tunc quoque.

232. conanti Phineo.

233. saxo in saxeam naturam ;hvmor lacrime.

234. svpplex sicut dum suplicabat Perseo

Ita Phineus mutatus erat, tamen.

235. svbmisse manvs id est humiliate ;obnoxia de hoc quod Perseus ipsum non interfecerat.

obnoxia dicit quia omnis suplicans uidetur esse obnoxius.

Moralis est ista mutacio que sic exponitur. Per Cepheum patrem Andromades habemus creatorem omnium, qui a cephas quod est caput dicitur, quia ipse alpha et omega, id est principium et finis. Cuius uxor fuit Calliope, id est sinagoga, que a casu Calliope dicta est : cecidit enim quia reliquit Dominum, quod ideo dicitur quia pretulit se deis et Iunoni. Andromede autem73 eorum filia, id est anima, monstris marinis exposita est, id est uiciis istius seculi quod mari est comparabile : andros enim uirile interpretatur, quod anime bene attribuitur. Perseus, id est uirtus, qui interpretatur elatio – et quis est magis elatus uirtuoso ? –, Andromeden, id est animam, a monstris, id est a uiciis, liberat et cum harpe Mercurii, id est mediante facundia, que ad modum gladii curui in se ipsam recuruam in supercilium iactancie numquam extollitur, monstrum maris interficit, id est extirpat uicia. Quibus extirpatis Andromede, id est anima, Perseo, id est uirtuti, iungitur, quam Phineus et sui, id est uiciorum assultus, uolunt ei arripere, et hoc in ipsis nupciis, quia cum magis est letus homo citius ei assiliunt uitia, set ostensa eis a Perseo Gorgone, id est uirtutis negatione terribili cognita, quia nulla

721

du fiancé cest-à-dire de toi, parce que tu aurais dû être son fiancé.

230. Persée parla ainsi.

Phorcynide cest-à-dire Méduse fille de Phorcys, et cest un patronyme féminin ; mais ici lauteur a écrit Phorcynida à la place de Phorcyda, comme quand on utilise induperator à la place de imperator (chef darmée).

231. vers lendroit .

Et après avoir fait passer la tête de la Gorgone vers lendroit où Phinée sétait tourné, alors aussi

232. À Phinée qui essayait.

233. en pierre en la nature de la pierre ; lhumeur leslarmes.

234. suppliant comme il létait pendant quil suppliait Persée.

Ainsi Phinée avait été transformé, toutefois

235. les mains soumises à savoir humiliées ;humiliée du fait que Persée ne lavait pas tué.

Il dit humiliée parce que tout suppliant semble humilié.

Cette transformation est morale et sexplique ainsi. Par Céphée le père dAndromède nous avons le créateur de toutes choses, qui tire son nom de cephas qui est la tête, parce quil est lalpha et loméga, cest-à-dire le commencement et la fin. Sa femme fut Calliope cest-à-dire la synagogue, et elle est dite Calliope du mot casus (chute) – en effet elle chuta parce quelle abandonna le Seigneur – ce qui est dit pour la raison que Calliope se plaça au-dessus des dieux et même de Junon. Andromède, leur fille, à savoir lâme, fut exposée aux monstres marins, cest-à-dire aux vices de ce monde, ce qui est comparable à la mer. En effet andros se traduit par viril, ce qui est bien une qualité de lâme. Persée est la vertu, quon interprète comme l’‘élévation, et qui est plus élevé que lhomme vertueux ? Il libère Andromède, cest-à-dire lâme, des monstres, cest-à-dire des vices, et avec la harpé de Mercure cest-à-dire avec léloquence – qui, recourbée sur elle-même à la manière de lépée courbe, ne sélève jamais jusquà la morgue de la jactance – tue le monstre marin cest-à-dire déracine les vices. Une fois quils sont déracinés, Andromède, lâme, se joint à Persée, la vertu, mais Phinée et les siens, cest-à-dire les assauts des vices, veulent larracher à lui. Et ils veulent faire cela le jour même des noces, parce que plus lhomme est heureux, plus vite les vices lassaillent. Mais quand Persée leur montre la Gorgone, cest-à-dire quand ils ont reconnu leur terrible reniement 722est nisi ardua uirtus, mutantur in lapides, id est fiunt stupidi tamquam lapis existentes. Per quod intelligitur mentis lapideitas, que non potest mollificari caritatis imbre, quo uirtuosus quilibet humectatur. uictor etc.

Hec est secunda huius libri mutacio, scilicet de Preto in lapidem, et hoc est uictor. Continuatio : ita Perseus uictoriam optinuit de Phineo et tunc uictor.

236. victor Abanthiades id est Perseus ; patrios id est auitos, uel patrios id est patrie ; cvm conivge cum Andromede ;portvs uel muros74.

portus id est Argos ciuitatem, cui preerat Acrisius, unde illud : « Qui menibus arceat urbis | Argolice », id est urbis que Argos appellatur.

237. vindex in dictis ;vltor in factis ;parentis id est aui sui Acrisii.

immeriti dicit quia proiecerat eum cum matre sua in mare, quia indignatus est quod Dane filia sua conceperat de Ioue. Danem enim et Perseum in cista clausit et ipsos in mare proiecit. Ipsi uero per fluctuationem maris ad Seripham insulam peruenerunt. Polidetus uero inuenit cistam in qua Perseus positus erat una cum matre sua et proiectus ab Acrisio in mare, qui Polidetus Danem duxit in uxorem et nutriuit Perseum. Postea uero Polidetus inuidit Perseo propter probitates suas, unde eum sub specie dilectionis ad deuincendam Gorgonem destinauit ut ab ea occasione aliqua perderetur. Vel immeriti dicit75 quia non bene meruerat Acrisius auus suus quod Perseus nepos suus inimicos Acrisii debellaret. Et hoc est quod dicit.

Alii dicunt quod est ibi conculcacio uerborum, scilicet uindex et ultor, cum iudicantur unum et idem significare, uel uindex auferendo regnum Preto et restituendo illud Acrisio – uindex enim dicitur quasi uindicans – et ultor mutando Pretum.

238. Prethvm proprium nomen ;fratre Acrisio.

239. Acrisioneas Acrisii ;Prethvs proprium nomen.

240.

quam male ceperat arce quantum ad ciuitatem Acrisii quam ille Pretus ceperat.

241. colvbriferi id est Medusei76.

723

de la vertu, parce que la vertu est ce qui est de plus ardu, ils sont pétrifiés, cest-à-dire ils sont frappés de stupeur comme des pierres. Par cela lon entend la nature de pierre de lesprit qui ne peut pas sadoucir à la pluie de la charité, qui imprègne tout homme vertueux. vainqueur etc.

Celle-ci est la deuxième transformation de ce livre, à savoir celle de Prétus en pierre, qui commence par le mot vainqueur. Voici la suite : Persée remporta ainsi la victoire sur Phinée et alors vainqueur

236. lAbantiade vainqueur cest-à-dire Persée ; paternels dans le sens d’‘ancestraux, ou bien au sens de de la patrie ; avec son épouse avec Andromède.

dans le port cest-à-dire la ville dArgos, gouvernée par Acrisius, doù le vers : « Qui écarte des murailles de la ville argienne », cest-à-dire de la ville appelée Argos.

237. défenseur dans les mots ;vengeur dans les actions ;de lancêtre cest-à-dire de son aïeul Acrisius.

Il dit qui ne le méritait pas parce quil lavait jeté avec sa mère à la mer, étant en colère du fait que sa fille Danaé était enceinte de Jupiter. Il enferma Danaé et Persée dans un coffre et les jeta à la mer. Ceux-ci traversèrent la mer agitée et parvinrent à lîle de Sériphos, où Polydecte trouva le coffre jeté à la mer par Acrisius, dans lequel avaient été placés Persée et sa mère : ce Polydecte prit Danaé comme femme et éleva Persée. Ensuite, Polydecte commença à jalouser Persée pour ses qualités, et donc sous couvert daffection, lenvoya vaincre la Gorgone, pour le perdre dans quelque circonstance. Ou bien il dit qui ne le méritait pas parce que son aïeul Acrisius navait pas mérité que Persée, son petit-fils, combattît les ennemis dAcrisius. Et cest ce quil dit.

Dautres disent quil y a là un chevauchement des mots uindex et ultor, qui paraissent signifier la même chose ; ou bien uindex est utilisé pour le fait denlever le règne à Prétus et de le rendre à Acrisius – et donc il dit uindex comme sil disait uindicans (vengeant) – et ultor pour le fait de transformer Prétus.

238. Prétus nom propre ;le frère Acrisios.

239. Acrisienne dAcrisius ; Prétus nom propre.

240.

grâce à la citadelle qu il avait prise injustement cela se réfère à la ville dAcrisios dont Prétus sétait emparé.

241. de couleuvres cest-à-dire de Méduse.

724

Item dicimus quod moralis est ista mutacio. Per Pretum intelligimus quemlibet uiciosum, qui Prethus quasi protheus id est procul a deo dicitur, qui et tirannus erat pessimus contemptor Persei, id est uirtutis. Et uisa Gorgone mutatus est in lapidem, id est territus uirtute cognita efficitur et impotens, cum non possit in eum uirtutis gratia subintrare.

Tercia est mutacio de Polideto in lapidem, et hoc est te tamen. Continuatio talis est : quamuis tot et tanta operatus esset Perseus tamen. Vel quamuis ita mutatus sit Pretus, tamen77.

242. Polidete o ;Seriphi illius insule.

243. ivvenisPersei ;spectata comprobata78.

244. mollierant mollem reddiderant, quia per orationem alicuius non potes flecti.

246. detrectas diminuis ;lavdes Persei.

247. argvis argumentando asseris ;necem interfectionem ;veri ueritatis.

ueri quod interfeci Medusam.

248. parcite o amici, ad amicos loquitur ; regis Polideti79.

249. ore Medvseo uisione oris Medusei ;silicem lapidem.

Item moralis est ista mutacio. Polidetus a polus quod est pluralitas dicitur et dotos quod est continens, per quem intelligitur pluralitas uiciorum. Mutatur siquidem in lapidem uisa Gorgone per Perseum, per quod intelligitur quod succumbit uirtuoso pluralitas uiciorum, cui qui non fauet tamquam lapis esse durissimus iudicatur ; hactenus80.

Quarta est mutacio de Pireneo in ruinam. Et hoc est hactenus etc., usque dum ulcionem accepit Perseus de Politedo, Tritonia id est Pallas, a Tritone palude ubi colitur, unde illud : « Et se dilecta Tritonida dixit ab unda81 ».

250. fratri Perseo.

aurigene : geniti ab auro, quia Iupiter sub specie auri fusilis concubuit cum Dane et ex ea Perseum illum82 genuit.

Dictum enim fuit supra : « Bellica Pallas adest et protegit egide fratrem ».

725

On peut dire que cette transformation aussi est morale. Par Prétus on entend un homme vicieux, et le nom de Prétus est quasiment protheus cest-à-dire loin de dieu car il était un tyran terrible qui méprisait Persée, cest-à-dire la vertu. Après avoir vu la Gorgone, il fut pétrifié, cest-à-dire quaprès avoir connu la vertu il fut terrifié et perdit sa puissance, parce quil ne pouvait être pénétré par la grâce de la vertu.

La troisième transformation est celle de Polydecte en pierre, et commence avec les mots toutefois tu. La suite est : bien que Persée ait accompli tant de si grands exploits, toutefois… Ou bien, bien que Prétus ait subi cette transformation, toutefois

242. Ô Polydecte ;de Sériphos de cette île.

243. du jeune homme de Persée.

244. (Ne t)avaient amolli (ne t)avaient adouci, parce que tu ne peux être fléchi par la prière de personne.

246. les éloges de Persée.

247.

de la vérité du fait que jai tué Méduse.

248. préservez ô mes amis, il parle à ses amis ; du roi de Polydecte.

249. avec le visage de Méduse par la vue du visage de Méduse ; silex pierre.

Cette transformation aussi est morale. Le nom de Polydecte vient de polus à savoir pluralité et dotos à savoir contenant, et donc on peut linterpréter comme pluralité de vices. Persée le pétrifie en lui montrant la Gorgone, ce qui signifie que les multiples vices sont abattus par lhomme vertueux : celui qui ne lui est pas favorable peut être considéré comme une pierre très dure ; jusqualors…

La quatrième transformation est celle de Pyrénée en ruine. Et elle commence avec les mots jusqualors etc., cest-à-dire jusquau moment où Persée tira vengeance de Polydecte ; la Tritonienne cest-à-dire Pallas, ainsi nommée du nom du marais Triton où elle est vénérée, doù le vers : « Et elle se nomma Tritonide du nom de cette onde qui lui plaisait ».

250. au frère à Persée.

fils de l or : engendré par lor, parce que Jupiter coucha avec Danaé sous laspect dor liquide et delle il engendra Persée.

Il a été dit plus haut : « Pallas guerrière accourt et protège son frère avec son égide ».

726

251. Seriphon insulam illam.

Seriphon ubi mutauit Perseus Polidetum. Supra : « Te tamen, o parue rector, Polidete Seriphi ».

252.dextra parte ;Cipro Giaroqve insule sunt.

253. qva in83 illa parte ;visa est ;Thebas Thebanam ciuitatem.

254. virginevm quia ibi morantur Muse que uirgines sunt84.

De Perseo : « Post bellum studuit Perseus uiditque Minerue | secretum, dulces Palladis haurit aquas ».

« Gorgoneum caput est regnum molimine cuius, | ui cuius Perseus uictor ab hoste redit. | Gorgoneis te diuitiis conuerterat, Athlas, | in montem quoniam tu fugiturus eras ».

255.

sorores Musas filias Memnonis et Tespie uel Iouis et Memorie uel Esterie85.

Ecce uerba Palladis ad Musas dicentis fama etc.

256. novi de nouo facti.

[ f. 49r ]

De Pallade : « De cerebro trahit hec ortum, fontem colit, hic est, | riuos dispergens summa sophia tuos. | Iste poetarum fons est quia fama perhennis | illos perpetuum nomen habere facit. | Pegasus alatus est fama uolatilis. Hostem | terret prosternens, corda Medusa gelat. | Palladis est hasta pollens obiectio, cassis | est ratio, clipeus in ratione uigor ».

257. prepetis equi alati scilicet.

prepetis id est equi, qui a uelocitate dictus est prepes.

ungula : nota est fabula quomodo Pegasus equus alatus qui de gutta Gorgonei capitis natus est percussit terram cum pede et inde emanauit fons.

258. is fons.

259. ipsvm Pegasum ;materno sangvine Meduse.

Vnde supra : « Pegason et fontem matris de sanguine natos | addidit ».

260. Vranie illa Musa.

Vranie interpretatur bona sonoritas.

727

251. Sériphos lîle.

Sériphos où Persée transforma Polydecte. Voir plus haut : « Mais toi, petit roi, ô Polydecte de Sériphos ».

252.Du côté droit ;Chypre et Gyaros sont des îles.

253. Thèbes la ville de Thèbes.

254. virginal parce que sur cette montagne demeurent les Muses, qui sont vierges.

À propos de Persée : « Après la guerre Persée étudia et vit les secrets de Minerve, il puisa aux douces eaux de Pallas ».

« La tête de la Gorgone est le royaume par la force duquel, par la puissance duquel Persée revint vainqueur de ses ennemis. Cest par les richesses de la Gorgone quil tavait changé, Atlas, en montagne, puisque tu te préparais à tenfuir ».

255.

sœurs les Muses sont filles de Memnon et de Thespia, ou bien de Jupiter et de Mémoire ou dEstéria.

Voici les mots de Pallas qui dit aux Muses : fama etc.

256.

[ f. 49r ]

À propos de Pallas : « Elle tire son origine du cerveau, habite cette source, est dans ce lieu, suprême sagesse, répandant tes ruisseaux. Cest la source des poètes parce que la renommée éternelle leur donne un nom pour toujours. Pégase ailé est la renommée éphémère. Méduse gèle les cœurs, elle terrifie et renverse lennemi. La lance de Pallas est lobjection puissante, le casque est le raisonnement, lécu la vigueur de largumentation ».

257. de celui qui vole du cheval ailé, évidemment.

de celui qui vole cest-à-dire du cheval, quon dit volant à cause de sa rapidité.

sabot : on connaît bien la fable selon laquelle Pégase, le cheval ailé né dune goutte de la tête de la Gorgone, frappa la terre avec le pied et de là jaillit une source.

258. cette source.

259. lui-même Pégase ;du sang maternel de Méduse.

Voir plus haut : « Il ajouta Pégase et la source nés du sang maternel ».

260. Uranie cette Muse.

Uranie sinterprète comme la bonne sonorité.

728

Hec sunt nomina Musarum, scilicet Clio, Euterpe, Melpomone, Talia, Polinna, Erato, Tersicore, Vranie, Calliope regina Musarum, et dicuntur filie Iouis et Memorie.

261. diva o Pallas ;gratissima illa causa.

262.

Et licet per famam credatur fontem illum esse natum de ictu Pegasi, tamen.

263.

sacros omnis mons et omnis fons secundum Virgilium sacri sunt.

264. qve Pallas ;pedis Pegasi scilicet.

265.

lucos : densitates uel densas arbores, et dicitur lucus a luceo, -ces, per contrarium.

267.vocat Pallas.

268. Memnonides Musas ;qvam Pallada ;vna alia ab Vrania.

Antiquitus enim solebant uictores a nomine uictorum uocari. Memnon siquidem deuictus fuit ab istis Musis, unde uocantur Memnonides. Vel secundum quosdam filie fuerunt Memnonis et Tespie, uel Iouis et Memorie.

Hec sunt uerba illius loquentis ad Pallada, o.

269. opera scilicet bellica ;tvlisset uel uocasset.

270. Tritonia o Pallas

271. vera refers scilicet nos esse felices ;merito iuste ; artem nostram ;locvm nostrum in quo manemus.

272. gratam nobis ;sortem euentum ;tvte si ; modo tantummodo.

273. vetitvm prohibitum ;adeo certe, uel in tantum.

sceleri id est sceleratis ; emphasis, quia etiam86 homines scelerose arguunt in deos, et est generalis sententia.

adeo id est in tantum omnia exposita sunt sceleratis quod omnia.

274. virgineas mentes nostras, que sumus uirgines ;anteora nostra ;Pirenevs tirannus ille.

275. vertitvr mutatur87.

uertitur : uerti uidetur.

Quasi diceret : quamuis reducam ad memoriam illius mutationem, tamen non uideor michi omnino secura.

729

Voici les noms des Muses, à savoir : Clio, Euterpe, Melpomène, Thalie, Polymnie, Érato, Terpsichore, Uranie, Calliope la reine des Muses. Et lon dit quelles étaient filles de Jupiter et Mémoire.

261. déesse ô Pallas ;bienvenue pour cette raison.

262.

Et bien que la renommée fasse croire que cette source soit née par le coup de pied de Pégase, toutefois

263.

sacrés toutes les montagnes et toutes les sources sont sacrées selon Virgile.

264. laquelle Pallas ;du pied de Pégase, évidemment.

265.

lucos (bois) : épaisseurs darbres, ou arbres épais ; le nom lucus vient du verbe luceo, -ces (luire), par antiphrase.

267.Pallas appelle.

268. Mémnonides les Muses ;laquelle Pallas ;une autre quUranie.

Cétait lusage autrefois que les vainqueurs prissent le nom des vaincus. Memnon fut vaincu par les Muses, cest pourquoi elles sont appelées Mémnonides. Ou bien selon certains elles étaient les filles de Memnon et Thespie, ou de Jupiter et Mémoire.

Tels sont les mots de celle qui parlait à Pallas : ô…

269. œuvres guerrières évidemment.

270. Tritonienne ô Pallas.

271. tu dis la vérité à savoir que nous sommes heureuses ; notre art ;notre lieu là où nous demeurons.

272. agréable à nous ;sort événement.

273.

au crime cest-à-dire aux criminels ; cest emphatique, parce que les hommes vont jusquà argumenter de manière criminelle contre les dieux, et cest une sentence générale.

à tel point cest-à-dire tout est livré à la merci des criminels au point que tout…

274. les âmes virginales les nôtres, nous qui sommes vierges ; devant nos yeux ;Pyrénée le tyran.

275.

revient :paraît revenir.

Comme si elle disait : quoique je me remémore sa transformation, pourtant je ne me sens pas tout à fait en sécurité.

730

Hic incipit narrare quomodo mutatus fuit Pireneus dicens Daulida, a Daulo rege.

277. inivsta iniuste capta et acquisita.

278. templa Parnasia Phebi uel Bachi ;evntes nos ad Parnasum.

279. veneratvs ille ;vvltv suo.

280. Memnonides o ;cognorat nos ;enim quia.

Et bene uocauit nos Memnonides, enim etc. Et est interpositio et sunt uerba actoris88.

281. precor uos.

sidus ponit pro tempore89, quia per sideris inspectionem bene potest sciri quando tempestas debeat imminere.

ymbrem ad elementi naturam uel imbris respicit effectum : nocet enim ymber itinerantibus et agricolis, quod notat Virgilius : « Frigidus agricolam si quando continet ymber90 ».

282. minores minoris fame.

Bene dico imbrem, quia imber etc. Et est interpositio.

Et hoc dico debetis, superi enim subiere.

283. casas domos ;dictis illius ;tempore tempestate temporis ;mote nos.

dictis quia benigne et supliciter nos alloquebatur ; tempore temporis oportunitate, quia graue erat tempus.

284.

primas edes id est primas partes edium, porticum scilicet siue introitum.

Et cum intrauissemus domos eius, desierant.

285. Aqvilonibvs per flatum Aquilonis.

Aquilo dicitur quasi aquas ligans. Aquilo uentus est qui mundificat aera flatu suo. Supra : « Nimbisque Aquilone remotis | et celo terras ostendit et ethera terris ».

Austro uento illo pluuioso.

286. fvsca nigra ;repvrgato claro facto.

287. impetvs uoluntatis ;ire recedere a domo sua91 ; fvit nobis ; Pirenevs proprium nomen.

288. vim uiolentiam ;parat nobis ; qvamuim ; alis nostris92.

731

Ici, avec le mot Daulida – nom qui vient du roi Daulus –, elle commence à raconter la transformation de Pyrénée.

277. injustes conquis et acquis injustement.

278. les temples du Parnasse dédiés à Phébus et à Bacchus ; comme nous allions vers le Parnasse.

279. vénéré lui ;dun visage le sien.

280. Ô Mémnonides ;il nous avait reconnues.

Et il fit bien de nous appeler Mémnonides, car etc. Cest une incise et ce sont les mots de lauteur.

281. je vous prie.

Il utilise astre pour le temps, parce que par lobservation des astres on peut savoir quand une tempête est imminente.

Il dit pluie eu égard à la nature de cet élément ou bien il considère leffet de la pluie, parce que la pluie nuit aux voyageurs et aux cultivateurs ; cest ce que Virgile dit dans le vers : « Si parfois une pluie froide retient le cultivateur ».

282. plus humbles moins célèbres.

Je fais bien de dire pluie, parce quil pleuvait. Et ces mots forment une incise.

Et, dis-je, vous devez le faire, parce que les dieux sont entrés

283. Par ses mots ;convaincues nous.

par ses mots parce quil nous parlait avec bienveillance et dune manière suppliante ; à cause du temps à savoir à cause des conditions climatiques, parce quil faisait mauvais.

284.

primas edes (les premières maisons) cest-à-dire dans les premières pièces de la maison, à savoir le portique ou lentrée.

Et comme nous étions entrées dans sa maison, la pluie avait cessé.

285. par lAquilon par le souffle de lAquilon.

Aquilon cest pour ainsi dire aquas ligans (lieur deaux). LAquilon est un vent qui purifie lair avec son souffle ; voir plus haut : « Ayant dissipé les nuages grâce au souffle de lAquilon, il montre la terre au ciel et le ciel à la terre ».

l Auster ce vent pluvieux.

286. purifié devenu clair.

287. mouvement de la volonté ; aller quitter sa maison ; Pyrénée nom propre.

288. prépare pour nous ; laquelleviolence ; nos ailes.

732

289. ipse Pireneus ; arce in quadam turri sua.

Quasi uellet nos sequi.

290. qva parte ;eadem ad eandem partem.

291. iacit precipitat ; vecors ille insanus ;cvlmine altitudine.

292. in vvltvs supra faciem suam ;discvssis fractis.

[ f. 49v ]

293. tondit ferit ;moriens ille ;scelerato propter ipsum scele-ratum ;sangvine suo.

Moralis est ista mutacio, allegorice tamen sic exponitur. Per Pireneum habemus aliquem nouum magistrum qui in nouitate sui magisterii feruet93, quod ex ipso nomine perpendi potest : nam Pireneus dictus est a pir quod est ignis et neos quod est nouum. Pireneus igitur id est nouiter ardens in magisterii honore uim uolens facere Musis, id est de sua presumens scientia, cum parum sciat, uertitur in ruinam, id est uilis et iacens reputatur, quia pennis caret uolare nesciens, id est nichil est in eo sapientie unde ualeat sustineri. Musa etc.

Hic incipit quinta mutacio de diis in diuersas figuras : Iupiter in aquilam, Iuno in uaccam, Diana in felem, Venus in piscem, Mercurius in ibidem, et hoc est Musa. Continuatio : ita narrauerat quedam Musarum Palladi qualiter Pireneus illis uoluit uim inferre et qualiter ille fugerunt alis sumptis, quas cum uellet sequi Pireneus precipitauit se de turri et adhuc Musa illa.

294. loqvebatvrin cursu loquendi erat ;penne auium.

296. svspicit sursum aspicit ;qverit Pallas scilicet94 ; certa uerba.

Dicebant enim lingue salutancium chere, quod est idem quod salue : talem sonum habent naturaliter pice.

297. Iove nata id est Pallas ;locvtvm esse.

298. ales erant dicit actor ;nvmero in ;novem existentes ;qverentes conquerentes.

Vox illa erat alitis.

299. imitantes colore.

imitantes diuersitate sui coloris, quia quecumque colorata uel albo uel nigro colore uel medio sunt colorata, set omnes isti colores in pica possunt inueniri. Vel imitantes gesticulatione corporis, uel sono uocis95.

733

289. lui-même Pyrénée ; sursa citadelle dans lune de ses tours.

Comme sil voulait nous suivre.

290.

291. insensé celui-ci, ayant perdu lesprit.

292. surle front sur son visage.

[ f. 49v ]

293. en mourant lui ;criminel à cause de lui, qui était criminel ; de son sang.

Cette transformation est morale, mais elle doit être exposée allégoriquement. Par Pyrénée nous avons un nouveau maître qui brûle de ferveur dans la nouveauté de sa fonction, ce que lon peut apprécier par son nom : en effet Pyrénée tient son nom de pir, cest-à-dire feu, et neos, cest-à-dire nouveau. Pyrénée donc, le nouvel-ardent dans sa fonction de maître, qui veut faire violence aux Muses, à savoir qui présume de sa science alors quil ne sait que très peu, se change en ruine, cest-à-dire tombe dans la médiocrité et loubli, car il na pas dailes et ne sait pas voler, à savoir il ne possède aucune science qui pourrait le soutenir. La Muse etc.

Ici commence la cinquième transformation, celle des dieux en différentes figures : Jupiter en aigle, Junon en vache, Diane en chatte, Vénus en poisson, Mercure en ibis, et cest le passage qui commence avec les mots la Muse… Voici la suite : une des Muses avait ainsi raconté à Pallas comment Pyrénée avait voulu leur faire violence et comment elles sétaient enfuies après avoir pris leurs ailes ; Pyrénée qui voulait les suivre se jeta dune tour et donc la Muse parlaitencore…

294. elle parlait elle était en train de parler ; pennes doiseaux.

296. cherche Pallas évidemment ; mots distincts.

Les voix qui adressaient des salutations disaient chere, qui est la même chose que salut : les pies émettent naturellement un tel son.

297. née de Jupiter cest-à-dire Pallas.

298. cétaient des oiseaux dit lauteur.

Cétait le cri dun oiseau.

299. habiles à imiter par leur couleur.

habiles à imiter par la variété de leurs couleurs, parce que tout ce qui est coloré lest en blanc, en noir ou entre les deux, et on peut trouver toutes ces couleurs sur les pies. Ou bien habiles à imiter par le mouvement de leur corps, ou bien par le son de leur voix.

734

300. Loqui orsa est ; dee Palladi ; dea Musa ;et etiam ;iste pice.

miranti de auibus istis tam certe loquentibus.

301. avxervnt augmentauerunt ;victe a nobis.

302. has picas.

Pella ciuitas est Alexandrie.

303. mater illarum ;illa Anipe.

Peonis a Peonia regione existens.

304. Lvcinam deam partus.

305. intvmvit superbiuit ;nvmero multitudine sua ;sororvmfiliarum scilicet Pieri96.

stolidarum dicit quia stolide fuerunt certando cum Musis.

306. Hemonias Tessalicas ;Achaidas Grecas.

Emon quidam fuit qui in Tessalia regnauit a quo dicta est Emonia regio.

Achaia pars est Grecie.

307. hvc ad locum istum.

308. dvlcedine cantus uestri scilicet.

309.

si qua est fiducia uobis si confidetis de cantu uestro.

310. Thespiades uel Aonides.

Tespie et Memnonis filie.

nec uoce nec arte artificioso cantu uestro.

311. vincemvr nos ;totidem quos et uos ;cedite recedite.

uicte si uicte fueritis.

312.fonte a ; Hiantea Tebana ; Aganippe et ab.

Meduseo : pede Pegasi filii Meduse facto.

Vallis est per quam labitur fons Pegaseus.

Aganipe Hiantea uallis erat Musarum siue fons. Hiante uirgo fuit que habitauit ibi, quod sonat in libro Fastorum dicens : « Dicite que fontes Aganipedes Ypocrenes | grata Medusei signa tenetis equi ».

313. Emathiis ab.

Peones sunt montes ubi est nox perpetua.

314. cedemvs id est recedemus ;campis uel siluis ;dirimant decernant quibus cedet uictoria.

735

300. elle commença à parler ; à la déesse à Pallas ; la déesse la Muse ;celles-là les pies.

étonnée à propos de ces oiseaux qui parlaient si distinctement.

301. vaincues par nous.

302. celles-ci les pies.

Pella, cest la ville dAlexandrie.

303. Leur mère ;celle-ci Anipé.

de Péonie qui vient de la région de Péonie.

304. Lucine la déesse de laccouchement.

305. du nombre de leur grand nombre ;des sœursà savoir les filles de Piéros.

Il dit stupides parce quelles étaient stupides de vouloir rivaliser avec les Muses.

306. Hémoniennes Thessaliennes ;Achéennes Grecques.

Hémon était un roi de Thessalie dont la région de lHémonie tient son nom.

LAchaïe est une région de la Grèce.

307. ici vers ce lieu.

308. avec la douceur à savoir de votre chant.

309.

si vous avez quelque confiance en vous-mêmes si vous avez confiance en votre chant.

310. Thespiades ou bien Aonides.

Filles de Thespie et Memnon.

ni pour la voix ni pour l art pour votre chant composé avec art.

311. Nous (ne) serons vaincues ;aussi nombreuses que vous.

vaincues si vous avez été vaincues.

312. De la source ; des Hyantes de Thèbes ; et dAganippe.

(source) de Méduse : née par le coup de pied de Pégase, fils de Méduse.

Cest une vallée à travers laquelle coule la source de Pégase.

Aganippe des Hyantes : cétait la vallée ou bien la source des Muses. Hyante était une jeune fille qui habitait là-bas. Cest évoqué dans les Fastes par les mots : « Parlez, vous qui habitez les sources Aganippides de lHippocrène, signes précieux du cheval de Méduse. »

313. Des (champs) de lÉmathie.

Les Péoniennes sont des montagnes où la nuit est sans fin.

314. champs ou bien forêts ;départagent décident à qui reviendra la victoire.

736

cedemus ita dico si uicte fuerimus.

315. qvidem certe ;contendere cum eis ;erat nobis ;cedere si cederemus eis.

316. tvrpivs esse ;electe ad dandum iudicium ;ivrantquod recte iudicabunt.

317. pressere nimphe.

Et cum ita electe essent nimphe ad iudicandum de nostro certamine, tunc.

318. sine sorte electione aliqua.

prior scilicet una de Musis97 ; sine sorte dicit quia adeo fatua fuit quod non expectauit quod eligeretur ab aliis, immo improuisa et non electa incepit.

319.

bella qualiter dei pugnauerunt contra Gigantes.

falsoque in honore Gigantes | ponit in despectum deorum falso asserebat Gigantes uicisse deos, quod ita non fuit, ideo dixit falso.

320. extenvat diminuit.

321. Tiphoea Gigantem illum centimanum.

emissum : extra missum, id est genitum de terra.

Modo exsequitur quod male incepit dicens emissum.

322. celitibvs superis ;victos uel cunctos98deos ; dedisse et narrat.

323. terga sua ;fvge pre timore ;fessos illos fugiendo.

324. ceperit id est acceperit99 ;discretvs diuisus ;hostia portus ;Nilvs fluuius ille.

Quasi diceret : fugerunt in Egiptum.

325. terrigenam genitum a terra ;Thiphoea Gigantem illum ; narrat una de Pieridibus.

huc usque in Egiptum.

326. et narrat ;mentitis falsis.

327. dvxqve gregis id est aries ;dixit Pieris ;vnde propter quod, uel inde100.

328. nvnc adhuc ;Libis apud Libiam ;Hamon Iupiter harenosus.

Hic tangit quod Iupiter in Libia colitur in specie arietis.

737

nous laisserons il en sera ainsi, dis-je, si nous sommes vaincues.

315. lutter avec elles ;était pour nous ;reculer si nous reculions devant elles.

316. Être plus honteux ; choisies pour rendre le jugement ;elles jurent quelles jugeront avec droiture.

317. Les nymphes prirent place.

Et comme les nymphes avaient été choisies pour juger de notre concours, alors.

318. sans tirage au sort sans aucune désignation.

la première à savoir lune des Muses101. Il dit sans tirage au sort parce quelle était si insensée quelle nattendit pas dêtre désignée par les autres, mais commença à limproviste, sans avoir été désignée.

319.

les guerres comment les dieux combattirent contre les Géants.

elle attribue aux Géants de faux honneurs par mépris des dieux elle disait que les Géants avaient vaincu les dieux, ce qui nétait pas vrai, cest pourquoi elle a dit faux.

320.

321. Typhoée le Géant aux cent mains.

sorti : envoyé à lextérieur, cest-à-dire engendré de la terre.

Maintenant est raconté jusquau bout ce quelle avait mal commencé en disant sorti

322. vaincus ou bien tous, les dieux ; et elle raconte quils donnèrent.

323. Leurs dos ;à la fuite par crainte ;épuisés ceux-ci, en fuite.

324. Nil ce fleuve.

Comme sil disait : ils senfuirent en Égypte.

325. terrigène engendré par la terre ;Typhoée ce Géant ; une des Piérides raconte.

ici jusquen Égypte.

326. et elleraconte.

327. chef du troupeau cest-à-dire bélier ;la Piéride dit ;d à cause de quoi, ou bien de là.

328. Encore maintenant ; Libyen en Libye ;Ammon Jupiter des sables.

Ici il évoque le fait que Jupiter est vénéré en Libye sous laspect dun bélier.

738

[ f. 50r ]

329. Delivs id est Phebus latuit ; in corvo aue tali ; proles Semeleia Bachus filius Semeles ; capro in.

Delius mutatus est.

330. phele in cerua ;soror Phebi Diana latuit ;nivea vacca in ; Satvrnia Iuno latuit.

331. pisce in ; Cillenivs Mercurius ;ibidis ciconie ;alis in.

Mutaciones iste morales sunt. Dii enim fugati a Gigantibus, id est hominibus ge, id est terram, amantibus, in Egiptum fugientes in diuersas se mutauerunt figuras. Quod ideo fingitur quod Egiptii potius fuerunt ydolatre quam alii et diuersas diuersorum deorum statuas habuerunt. Et hoc fecit Ieroboan filius Naboth102 qui preerat Egipto, quem in regem super se constituerunt decem tribus, recedentes a Roboan per dissensionem. Qui Ieroboan, timens ne secundum iussum Moysi ascenderent in Ierusalem et relinquerent eum, fecit duos uitulos aureos et constituit utrique fanum suum, alterum in Dan aliud in Betel, et dixit ad populum : « Ecce dii tui, Israel, qui eduxerunt te de terra Egipti ». Et hoc est quod magister Galterus commemorat in Alexandro dicens : « Ne tamen infamet gentem et genus, ydola regum, | sordes Samarie, fraterni numina regni | preterit ».

Continuatio : ita de uictoria Tiphoei certauerat Pieris et quomodo dei mutauerunt se in diuersas formas, unde dicit hactenus.

Ecce mutatio Proserpine in reginam inferni ad quod descendit post longam enarrationem, interserendo mutationes de Ciane in fontem sui nominis, de Stelle filio Messie in stellionem uermem, et hoc est hactenus.

332. ad citharam quia uox eius concordabat cum cantu cithare ; vocalia sonora ;ora sua.

739

[ f. 50r ]

329. le dieu de Délos à savoir Phébus se cacha ; en un corbeau en cet oiseau ;la postérité de Sémélé Bacchus fils de Sémélé ;en unbouc.

le dieu de Délos se transforma.

330. en une chatte en une biche103 ;la sœur de Phébus Diane se cacha ;en une génisse blanche ; la fille de Saturne Junon se cacha.

331. En unpoisson ; le dieu du Cyllène Mercure ;dun ibis dune cigogne ;dansles ailes.

Ces transformations sont morales. En effet, les dieux mis en fuite par les Géants, à savoir par les hommes qui aiment ge, la terre, ces dieux, donc, senfuyant en Égypte prirent différentes figures. On imagine cela parce que les Égyptiens adorèrent les idoles plus que les autres peuples et eurent différentes statues de différents dieux. Cest ce que fit Jéroboam, fils de Naboth, qui était à la tête de lÉgypte : dix tribus lui donnèrent la royauté sur elles, en se détachant de Roboam par dissension. Ce Jéroboam, craignant que, comme lavait ordonné Moïse, le peuple ne monte à Jérusalem et ne labandonne, fit faire deux veaux dor et bâtir un lieu sacré pour chacun, lun à Dan et lautre à Béthel, puis dit au peuple : « Voici tes dieux, Israël, ce sont eux qui tont conduit hors de la terre dÉgypte ». Et cest ce que maître Gautier évoque dans lAlexandréide lorsquil dit : « Toutefois, pour ne pas salir la réputation de sa nation et de son sang, il délaissa les idoles des rois, les viles croyances de Samarie, les dieux du royaume fraternel ».

Voici la suite : ainsi la Piéride avait concouru en racontant la victoire de Typhoée et la transformation des dieux en différentes formes, aussi lauteur dit-il jusquà ce moment

Voici le récit de la transformation de Proserpine en reine des enfers, où lon arrive après une longue narration, qui enchâsse les transformations de Cyané en la source qui porte son nom, de Stelles fils de Messie en stellion, le lézard, et cela commence avec jusquà ce moment…

332. à la cithare parce que sa voix saccordait au son de la cithare ; sa bouche.

740

Et cum hoc dixisset Pieris, poscimur.

333. Aonides nos Thebane ;ocia non svnt tibi, o Pallas.

Aonides : Aon fuit rex Tebanus a quo dicta est Aonia regio Thebana.

334. vacat licet ;avres tuas.

336. nemoris cuiusdam.

leui dicit quia leuamen et refrigerium prebet gentibus umbra nemoris.

337. refert subiungit ;dedimvs nos ;certaminis nostri ; vniMuse sororum nostrarum.

Hic notat sapientiam Musarum ubi dicit dedimus summam.

338. immissos uel immensos id est longos104 ; hedera hederinis frondibus.

339. Calliope proprium nomen unius Muse ;qvervlas sonoras ;pretemptat antequam cantet ;pollice suo ;cordas lire scilicet.

Bene dicit quod commiserunt causam suam Calliope, quoniam Calliope bona sonoritas interpretatur, unde illud : « Calliopes tenere uocis modulamen habere | si potes, hac de re super omnia scito placere ».

340. percvssis cum plectro ;carmina que secuntur ; et o.nervis cordis.

Subiungit quomodo Ceres quesiuit filiam suam et non inuenit et quomodo rapta fuit a Plutone Proserpina filia eius dum quereret illam Ceres105.

341. vnco curuo ; aratro cum106.

Simile dicit Virgilius in Georgicis : « Prima Ceres ferro mortales uertere terram | instituit ».

342. frvges fructus107 a fruendo ;-qve id est ;alimenta mitia segetes.

343.

leges excolendi agros, uel leges dicit quia cum populi satis habuerunt cibum tunc leges inuenerunt.

344. illa canenda michi est quasi diceret de laudibus Cereris uolo canere.

345. dea Cerere ;dea Ceres.

741

Et après ces récits de la Piéride, nous sommes invitées

333. filles de lAonie nous Thébaines ;toi, ô Pallas, tu nas pas le temps.

filles de l Aonie : Aon était un roi de Thèbes, doù la région thébaine tire son nom dAonie.

334. Tesoreilles.

336. Dun quelconque bocage.

Il utilise le mot légère parce que lombre dun bocage allège les gens en les rafraîchissant.

337. Nous donnâmes ; de notre concours ;à une seuleMuse parmi nos sœurs.

Ici lauteur souligne la sagesse des Muses, quand il dit nous donnâmes la totalité

338. avec du lierre avec des feuilles de lierre.

339. Calliope nom propre dune des Muses ;essaie avant de chanter ;avec son pouce ;les cordes de la lyre, évidemment.

Lauteur fait bien de dire quelles confièrent leur cause à Calliope, parce que le nom de Calliope sinterprète comme bonne sonorité, doù les vers : « Si tu peux avoir les tendres modulations de la voix de Calliope, pour cela tu plairas plus que tout, sache-le ».

340. frappés avec le plectre ;les chants qui suivent ; les nerfs les cordes.

Elle ajoute comment Cérès chercha sa fille sans la trouver, et comment Proserpine sa fille fut enlevée par Pluton tandis que Cérès la cherchait.

341. Avec une charrue.

Dune façon similaire Virgile dit dans les Géorgiques : « Cérès la première apprit aux mortels à retourner la terre avec une charrue ».

342. frvges les fruits, le mot vient du verbe fruor (jouir de) ;les aliments adoucis les moissons.

343.

les lois pour cultiver les champs, ou bien il dit les lois car quand les peuples eurent assez de nourriture, alors ils commencèrent à légiférer.

344. cest elle quil me faut chanter comme si elle disait : je veux chanter les louanges de Cérès.

345. de la déesse de Cérès ;la déesse Cérès.

742

Modo incipit dicere quod intendebat de Cerere et filia sua, set facit topographiam, id est loci descriptionem : describit enim locum ubi scilicet fingit Venerem animasse filium suum, scilicet Cupidinem, ut incenderet Plutonem amore Proserpine. Et hoc est uasta etc.

347. Trinacris scilicet Sicilia ;svbiectvm subpositum sibi ;vrget insula illa.

Trinacris dicitur de Sicilia a tris quod est tres et acros quod est mons, quia tribus montibus108 circundatur, scilicet Pachino, Lilibeo et Peloro.

348. ethereas celestes ;Thiphoea Gigantem illum.

349. ille Tiphoeus ;qvidem certe.

350. manvs sua ;svbiecta subposita ;Peloro monte.

Ausonio dicit non quia sit in Ausonia, set quia primum fuerat, donec in duabus partibus diuisus est per mare Yonium † lacum eius impugnantem †, quia tunc medietas cessit Sicilie.

351. leva sinistra ;Pachine o mons ;tibi subiecta est ;Lilibeo monte ;crvra eius.

352. Ethna mons in medio Sicilie.

354. remoliri remouere.

355. devolvere precipitare ; corpore asuo.

356. ipse Pluto ; silentvm inferorum109.

inde propter hoc, scilicet propter eius nisum.

silentum : Saturnus habuit tres filios, scilicet Iouem, Neptunum et Plutonem, qui per sortem tria habuerunt regna ita quod quisquam suum : Iupiter habuit celum, Neptunus aquas, Pluto infernum. Vnde illud : « Saturnus genuit tres Neptunumque Iouemque | Plutonemque tribus diuisa est machina triplex ». « Iupiter astra, fretum Neptunus, Tartara Pluto, | regna paterna tenent tres tria, quisque suum ».

357. solvm terra ;retegatvr aperiatur.

358. dies claritas ; vmbras animas.

trepidantes terreat umbras quia sicut aliquis qui semper est in claritate terretur si caderet in tenebras, ita qui semper est in tenebris terretur si uiderit claritatem.

359. tyrannvs Pluto.

tenebrosa sede id est de inferno, ubi sunt perpetue tenebre.

743

Puis elle commence à dire son intention de parler de Cérès et de sa fille, et elle dresse une topographie, cest-à-dire une description du lieu : elle décrit en effet le lieu où, dit-on, Vénus convainquit son fils Cupidon denflammer Pluton damour pour Proserpine. Et cest ce quil dit à partir de immense etc.

347. (lîle de) Trinacrie à savoir la Sicile ; cette île écrase.

À propos de la Sicile on dit Trinacrie, nom qui vient de tris qui veut dire trois et acrosqui veut dire montagne, parce quelle est entourée de trois montagnes, Pachynos, Lilybée et Péloros.

348. Typhoée le Géant.

349. celui-ci Typhoée.

350. Sa main ;le mont Péloros.

Il dit dAusonie non pas parce quil est en Ausonie, mais parce quil y avait été auparavant, jusquà ce quil fût divisé en deux parties par la mer Ionienne † qui a assailli son côté † : alors la moitié passa en Sicile.

351. Ô mont Pachynos ;gît sous toi ; le mont Lilybée ;ses jambes.

352. Etna montagne au centre de la Sicile.

354.

355. De son corps.

356. lui-même Pluton ; des silencieux des enfers.

d à cause de cela, cest-à-dire à cause de son effort.

des silencieux : Saturne eut trois fils, Jupiter, Neptune et Pluton, qui reçurent par tirage au sort les trois royaumes, chacun le sien : Jupiter eut le ciel, Neptune les eaux et Pluton les enfers. Voir les vers : « Saturne engendra trois fils, Neptune, Jupiter et Pluton : à ces trois fut partagé lengin triple quest le monde ». « Jupiter tient les astres, Neptune les flots, Pluton le Tartare, les trois tiennent les trois royaumes du père, chacun le sien ».

357.

358. jour lumière ; les ombres les âmes.

épouvante les ombres frémissantes parce que comme quelquun qui est toujours dans la lumière serait épouvanté sil tombait dans les ténèbres, ainsi celui qui est dans les ténèbres serait épouvanté sil voyait la lumière.

359. le tyran Pluton.

de sa ténébreuse demeure à savoir des enfers, où les ténèbres sont éternelles.

744

Notandum est quod hoc nomen tirannus solet esse nomen dignitatis et honoris, modo uero est uilificationis.

360. cvrrv in ;atrorvm nigrorum ;vectvs in curru quem equi nigri ducebant.

361. ambibat circuibat ; cavtvs sibi precauens.

362. exploratvm inquisitum.

363. metvs eius110 ; hvnc Plutonem.

Hericina Venus a nomine filii sui Ericis ita dicta.

364. natvm filium suum, scilicet Cupidinem.

uolucrem dicit quia cito uenit, cito recedit.

[ f. 50v ]

365. arma tu, dico, existens ;nate o111.

Vel nate mee uires, mea etc.

366. Cvpido o.

367. dei Plutonis ;molire appara.

368. cvi deo scilicet.

370. victa a te ; ipsvm scilicet Phebum ; nvmina uel lumina112.

Et tunc ipsum scilicet Demogorgonta113.

Hoc bene uidit uersificator ille qui dixit sub persona Cupidinis : « Sol calet igne meo, Bachum seruire coegi | quamuis Liber erat, Neptunus feruet in undis, | pensa dedi Alcide, Martem sine Marte coegi ».

Plutonem, suple, domes. Latens est iussio, set ne uidetur iubendo minorare suam potenciam subiungit Tartara114.

371. qvid qua re ; cessant ab amore ;matris tue.

372. imperivm dominium ;agitvr sine amore ;pars tercia mvndi scilicet infernus.

agitur sine nobis, id est sine dominio nostro. Vel agitur nescimus enim quid ibi agatur115. Vel agitur ad nos ducitur quia Pluto exiit ab inferis et nobis offertur uulnerandus, et ita tercia pars mundiagitur id est ad nos adducitur ut in dominium habeamus.

373. qvoqve116 certe.

745

On doit signaler que ce nom de tyran est utilisé normalement pour désigner la dignité et lhonneur, mais ici il lest pour signifier le mépris.

360. Dans un char ;monté sur son char traîné par des chevaux noirs.

361. prudent veillant à sa propre sécurité.

362.

363. Ses craintes ; celui-ci Pluton.

Érycine Vénus, appelée ainsi du nom de son fils Éryx.

364. son fils, cest-à-dire Cupidon.

Il dit ailé parce quil arrive vite et vite sen va.

[ f. 50v ]

365. Ô toi qui es mon armure ; ô fils.

Ou bien : fils, mes forces, ma etc.

366. Ô Cupidon.

367. du dieu Pluton.

368. auquel évidemment au dieu.

370. vaincus par toi ; lui-même à savoir Phébus.

Et alors lui-même à savoir Démogorgon.

Cela a été bien noté par le poète qui fit dire à Cupidon : « Le Soleil brûle de mon feu, jai contraint Bacchus, même sil sappelle Liber, à devenir serviteur, Neptune bouillonne dans les ondes, cest moi qui ai donné ses travaux à lAlcide, sans lui faire la guerre jai placé le dieu de la guerre sous ma contrainte ».

Sous-entendu : tu dois vaincre Pluton. Cest un ordre dissimulé, mais pour ne pas paraître diminuer sa puissance en lui donnant un ordre elle ajoute Tartare

371. fait défaut àlamour ;de ta mère.

372. est régie sans amour ;un tiers de lunivers cest-à-dire les enfers.

agitur (est régie)sans nous, cest-à-dire sans notre domination. Ou bien agitur (se régit) car nous ne savons pas qui la régit. Ou bien agitur (est conduite) vers nous, parce que Pluton est sorti des enfers et soffre à notre blessure, et ainsi cest un tiers de lunivers qui est poussé cest-à-dire conduit vers nous pour que nous layons sous notre domination.

373.

746

Quamuis dixerim agitur pars tercia mundi,tamen patientia nostra, id est contemptus quia ex patientia prouenit contemptus, quia quando aliquis nimis paciens est tunc leue contempnitur. Vel patientia : patimur enim aliquos esse castos in celo, sicut Dianam et huiusmodi. Vel patientia legatur passiue, patientia nostra est in celo : bene enim celestes paciuntur sine nobis, quia Pallada117.

374. spernimvr in parte a deis et hominibus.

375. Pallada filiam Iouis ;nonne numquid ;Dianam deam.

iaculatricem dicit quia Diana dicitur uenatrix esse, et uenatorum est iaculari, ideo bene dicit iaculatricem.

376. abcessisse id est recessisse, abrenunciasse ; michi a me ;qvoqve similiter ;Cereris filia virgo Proserpina scilicet.

377. si paciemvr nos ; speseasdem scilicet esse uirgo.

spes easdem quas Pallas et Diana, scilicet uirginitatem.

Ita dixi quod nos contempnimur, at118.

378. at set.

pro socio regno id est pro amore, qui nostrum est regnum, michi scilicet et tibi : ideo dicit socio.

379. deam Proserpinam ;patrvo Plutoni ;ille Cupido ;pharetram suam.

patruo dicit quia Pluto frater erat Cereris et ita patruus erat Proserpine, que erat filia Cereris. Set patruo dicit improprie, quia patruus dicitur ex parte patris, auunculus uero ex parte matris, set unum ponitur multotiens pro reliquo.

380. matris sue.

381. seposvit extraxit ; qva sagitta119 ; vlla aliqua.

382. nec minvs incerta nec magis certa.

De hac certitudine dictum est supra : « Nostra quidem certa est, nostra tamen una sagitta | certior ».

que magis audiat arcum sagitte dicuntur audire arcum quando recte diriguntur.

383. genv suo ;cornv arcum corneum.

384. hamata curuata ;harvndine sagitta ;Dytem Plutonem.

747

Quoique jai dit il sagit dun tiers de lunivers, toutefois notre patience, cest-à-dire le mépris, parce que de la patience provient le mépris,car quand quelquun est trop patient alors il est très vite méprisé. Ou bien patience : car nous souffrons que certains soient chastes dans les cieux, comme Diane et ce genre de dieux. Ou bien on doit entendre patientia (endurance) au sens passif, lendurance de nous est dans le ciel, car les dieux endurent bien de vivre sans nous, ainsi Pallas

374. nous sommes méprisés en partie par les dieux et par les hommes.

375. Pallas la fille de Jupiter ;Diane la déesse.

Il dit qui lance parce que Diane est, dit-on, une chasseresse, et lancer est le propre des chasseurs, donc qui lance cest bien dit.

376. la fille vierge de Cérès cest-à-dire Proserpine.

377. si nous le souffrons ;les mêmes espérances à savoir dêtre vierge.

les mêmes espérances que Pallas et Diane, à savoir la virginité.

Ainsi jai dit que nous sommes méprisés, mais…

378.

pour la royauté que nous partageons cest-à-dire pour lamour, qui est notre royauté, à toi et moi : pour cela elle dit que nous partageons.

379. la déesse Proserpine ;à son oncle àPluton ;celui-ci Cupidon ;son carquois.

Il utilise le mot patruus (oncle) parce que Pluton était le frère de Cérès et donc loncle de Proserpine, qui était la fille de Cérès. Mais lauteur utilise le mot de manière impropre, parce que patruus est loncle paternel, alors qu’‘auunculus est loncle maternel, mais on utilise souvent lun pour lautre.

380. De sa mère.

381. de laquelle de cette flèche.

382. ni la moins imprécise ni la plus précise.

À propos de cette précision, voir plus haut : « Ma flèche est précise ; toutefois une autre est plus précise que la mienne ».

celle qui obéit le plus à son arc on dit que les flèches obéissent à larc quand larc leur donne une direction déterminée.

383. Sur son genou ;la corne larc de corne.

384. avec le roseau avecla flèche ;Dis Pluton.

748

Facit actor topographiam, id est loci descriptionem. Describit enim quendam locum ualde delectabilem, ubi Pluto Proserpinam flores colligendo inuenit et illam rapuit. Et hoc est quod dicit haut.

385. havt non.

386. illo lacu.

387. carmina cantus ;labentibvs fluentibus ;in vndis suis.

Quasi diceret : tot cigni sunt in illo lacu qui Pergusa nuncupatur quot sunt in Caistro fluuio, qui habundat cignis.

388. coronat id est circuit ;aqvas illius lacus ;sinvmqve uel suisque120.

389. vt sicut ; Phebeos solis ; svbmovet remouet et repellit ;ignes121calores.

390. dant ibi ;rami arborum ;hvmvs hvmida flores dat.

391.

perpetuum uer est semper enim est ibi delectatio.

392. carpit colligit.

393. pvellari quod pertinet puellis.

394. eqvales puellas coetaneas122.

395. simvl in eodem tempore ;Dyti Plutoni.

396. vsqueadeo interim ;properatvs est ;amor eius ;qve123 Proserpina ;mesto tristi124.

397. matrem suam ;comites suas ;sepivsquam comites ; ore suo.

398. vt postquam.

ab ore uel ab summa hora, id est margine.

399. tvnicis suis ;remissis uel recisis.

400. annis suis.

[ f. 51r ]

401. virginevm illius uirginis ;dolorem de amissione florum.

402. raptor Pluto.

Primus equus Plutonis uocatur Orneus, id est obscurus, secundus Ethonus, id est tepidus, tertius Alaster, id est uelox, quartus Therebeus125 id est niger.

749

Lauteur dresse une topographie, à savoir une description du lieu. Il décrit en effet un lieu très agréable, où Pluton trouva Proserpine qui cueillait des fleurs et lenleva. Et cest ce quil commence à dire avec les mots non…

385.

386. que celui-là que ce lac.

387. dans ses ondes.

Comme sil disait : dans ce lac quon appelle Pergus il y a autant de cygnes que dans le fleuve Caÿstre, où abondent les cygnes.

388. les eaux de ce lac.

389. de Phébus du soleil ; les feux les chaleurs.

390. donnent là-bas ;les branches des arbres ;la terre humide donne des fleurs.

391.

le printemps est éternel parce que là il y a toujours du plaisir.

392.

393. de jeune fille qui est propre aux jeunes filles.

394. ses pareilles les jeunesfilles du même âge.

395. pour Dis pour Pluton.

396. Son amour ;laquelle Proserpine.

397. Sa mère ;ses compagnes ;plus souvent que les compagnes ; dune voix.

398.

de la bouche ou bien de lextrémité supérieure (ora), cest-à-dire du bord.

399. De sa tunique.

400. Dans ses années.

[ f. 51r ]

401. virginale delle qui était vierge ;douleur à cause de la perte des fleurs.

402. le ravisseur Pluton.

Le premier des chevaux de Pluton est appelé Orphnée, cest-à-dire lobscur, le deuxième Æthon, laffairé, le troisième Alastor, le rapide, le quatrième Thérébée, le noir.

750

403. eqvos suos ;qvorvm equorum.

404. obscvra quia apud inferos omnia sunt obscura ;ferrvgine uel rubigine ;habenas suas.

Rubigo est labes proueniens ex longo situ siue126 ex longa intermissione.

405. olentia fetentia.

406.

Iupiter opressit Ethnam matrem Paliscorum quam cum sequeretur Iuno, implorauit auxilium terre et intra sinum eius est recepta. Peperat autem gemellos non tamen matura partu, set illos tam diu in gremio terre fouit quamdiu lex uteri postulauit. Et nati sunt inde et dicti sunt Palisci, quasi bis nati. Set hos immites et humano gaudere sanguine narrat historia. Et ideo mersit eos Iupiter apud inferos, et ubi mersi sunt lacus est qui sulphureum habet odorem ex fulmine quo fulminati sunt, et ideo dicit stagna olentia.

407. qva parte ; gens scilicet ;Chorinto insula.

408.

inter inequales id est inter Pelorum et Pachinum, quorum alter alterum excedit magnitudine, ideo dicit inequales. Set portus dicit quia ab utraque parte Sicilie est mare et ita est insula Sicilia, unde Lucanus : « Curio Siccanias transcendere iussus in urbes, | qua mare tellurem subitis aut obruit undis | aut scidit, et medias fecit sibi littora terras ».

Hic incipit interserendo de mutacione Cianes agere et facit loci descriptionem dicens est medium.

409. Cyanes illius fontis ;Pisee defluentis per Pisam ciuitatem ;Haretvse alius fontis.

410. choit coniungitur.

equor id est planicies et dicitur a planicie equoris, unde quodlibet planum potest appellari equor ab equalitate127.

411. hic in illo loco ;cvivs nimphe.

Vnde supra « Est medium Cianes ».

412. Cyane nimpha quedam.

413. qve Cyane.

414. deam Proserpinam ;ibitis oPluto et Proserpina.

Volebat enim Plutonem impedire ne ulterius Proserpinam duceret.

751

403. Ses chevaux ; desquels deschevaux.

404. sombre parce quaux enfers tout est obscur ;ses rênes.

La rouille est une souillure qui vient dun état dabandon prolongé ou dune longue interruption dans lutilisation.

405.

406.

Jupiter viola Etna, mère des Paliques : pendant que Junon la poursuivait elle implora laide de la terre qui laccueillit en son sein. Elle engendra deux jumeaux avant le temps de laccouchement, et elle les réchauffa dans le sein de la terre aussi longtemps quils auraient dû rester dans lutérus. Cest pourquoi quand ils furent nés, on les appela Paliques, pour ainsi dire nés deux fois. Lhistoire nous dit quils furent rudes et sanguinaires, aussi Jupiter les plongea-t-il dans les enfers, et là où ils furent plongés se trouve un lac qui a une odeur de soufre à cause de la foudre qui les frappa, cest pourquoi lauteur dit étangs exhalant une odeur…

407. peuple évidemment ;de lîle de Corinthe.

408.

entre (des ports) inégaux : cest-à-dire entre le Péloros et le Pachynos, dont lun est plus haut que lautre, aussi dit-il quils sont inégaux. Mais il dit ports parce que des deux côtés de la Sicile il y a la mer, et cest ainsi que la Sicile est une île ; voir les vers de Lucain : « Curion reçut lordre daller dans les villes de Sicile, où la mer couvrit la terre avec des ondes soudaines, ou la déchira, transformant en littoral des terres de lintérieur ».

Ici il commence à insérer le récit de la transformation de Cyané et il décrit le lieu en disant il y a au milieu…

409. deCyané de cette source ;de Pise parce quelle coule à travers la ville de Pise ; et dAréthuse dune autre source.

410.

equor cest-à-dire plaine, daprès planities equoris (la plaine de la mer) : et tout ce qui est plat peut être appelé equor, pour légalité de la surface.

411. dont de la nymphe.

Voir plus haut : « Il y a au milieu de Cyané ».

412. Cyané une nymphe.

413. laquelle Cyané.

414. la déesse Proserpine ; vous irez ôPluton et Proserpine.

Cyané voulait empêcher Pluton de lemmener plus loin.

752

Ciane inducitur hoc dixisse non immerito, quia fuerat ministra Cereris, unde sub persona Cereris dicit Claudianus : « Heu, ubi nunc est nata michi ? Quo mille ministre ? | Quo Ciane ? ».

415. potes o Pluto, tu ;roganda illa a te.

416. fvit illa128 ; qvod set ;componere comparare.

417. et similiter ;Anapis deus fluuii cuiusdam.

quod si componere magnis | parua michi fas estquasi diceret : si licet michi comparacionem facere de paruis ad magna.

418. vt sicut ; hec Proserpina.

exorata tamen licet me diligeret.

419. dixit Ciane ;brachia sua.

brachia tendens ut retineret illius iter.

420. obstitit Plutoni ;havt non ;Satvrnivs Pluto, Saturni filius ;iram suam.

421. -qve pro set ;eqvos suos ; in gvrgitisima uel imo, id est in imam partem gurgitis.

422. sceptrvm uirgam.

423. icta a uirga ;fecit illi.

424. medio cratere id est in medio terre ad modum crateris scisse, uel in medio cratere id est inferno.

Ita Pluto contempserat dicta Cianes et contra eius prohibicionem se receperat in regnum suum, at.

425. at set ;raptam a Plutone ;deam Proserpinam.

427. mente sua ;absvmitvr defluit ;omnis tota.

428. qvarvm aquarum ;modo paulo ante.

429. membra illius ;videres uidere posses.

430. ossa eius ;flexvs uel fluxus ;vngves illius ;rigorem naturalem.

431. tenvissimasubtiliora.

432. cervlei propter ceruleum colorem aque, crines scilicet129.

Et uere primo mutantur digiti et pedes eius, nam.

433. exilibvs gracilibus.

434. hvmeri illius.

435. evanida liquefacta.

436. deniqve ad ultimum ;viciatas corruptas ;venas illius.

753

Ce nest pas sans raison que Cyané est amenée à dire cela, parce quelle avait été au service de Cérès ; voir ce que Claudien fait dire au personnage de Cérès : « Hélas, où est ma fille ? Où sont allées mes mille servantes ? Où est Cyané ? »

415. Toi, ô Pluton tu peux ;tu devais la demander.

416. elle (ne devait pas) être celle-ci.

417. et de la même façon ;Anapis le dieu dun fleuve quelconque.

et s il m est permis de comparer les petites choses aux grandes comme si elle disait : si je peux faire une comparaison entre les petites choses et les grandes.

418. celle-ci Proserpine.

toutefois après avoir été priée quoique il maimât.

419. Cyané dit ;ses bras.

en étendant ses bras pour lempêcher davancer.

420. elle sopposa à Pluton ;le Saturnien Pluton, fils de Saturne ; sacolère.

421. et pour dire mais ;ses chevaux ;dans le fond du gouffre à savoir dans la partie la plus profonde du gouffre.

422.

423. frappée par le sceptre ;lui fit.

424. au milieu dun cratère cest-à-dire dans le milieu de la terre fendue comme un cratère, ou bien au milieu du cratère à savoir dans les enfers.

Ainsi Pluton avait méprisé les paroles de Cyané et malgré ses efforts pour len empêcher il sen était retourné dans son royaume, mais…

425. enlevée par Pluton ;la déesse Proserpine.

427. En son âme.

428. dont des eaux.

429. Ses membres ;on pourrait voir.

430. Ses os ;ses ongles ;la dureté naturelle.

431.

432. dazur à cause de la couleur dazur de leau, les cheveux évidemment.

Et à vrai dire ce sont dabord ses doigts et ses pieds qui se transforment, en effet…

433.

434. Ses épaules.

435.

436. Ses veines.

754

[ f. 51v ]

437. nichil de illa ;prendere uel tangere.

Re uera Ciane quedam aqua fuit, ut ait Plinius qui de naturali historia tractauit, cuius aque natura est quod in augmento lune augetur et detrimento diminuitur. Rapta igitur Proserpina, id est luna, apud inferos, id est apud aliud emisperium, dolet se minui : tota siquidem aquarum letitia est easdem esse magnas. Et fingitur mutata esse in aquam, quod uidetur dum augetur aqua. Et sic est naturalis ista mutatio, unde etiam tales uersus inueniuntur, scilicet : « Augmento lune Cyane se tollit in altum, | decrescit quantum Cinthia fluxus aque ». interea etc.

Subsequenter agit de filio Messie mutato in uermem interserendo et tamen de Cerere repetit postea.

438. necqvicqvam quia eam non inuenerat ;matri Cereri.

439. profvndo mari.

440. illam Cererem.

udis dicit quia de mane in ortu aurore cadit ros.

441. cessantem ab inquisicione filie sue ; Hespervs stella illa ; illa Ceres130.

Quasi diceret : et in matutino tempore et etiam serotino querebat filiam suam Ceres.

Hesperus est stella que oritur in principio noctis.

442. flammiferas pinvs faces de pinu ; manibvs suis ;Ethna mons.

443. inreqvieta sine requie.

pruinosas : de nocte enim cadit pruina.

444. vbi postquam ;hebetarat obscurauerat ;sidera lucem siderum.

alma uocatur dies de alo, -lis, quia diei beneficio alimur.

natam suam, Proserpinam.

445. qverebat Ceres.

Quasi diceret : a mane usque ad uesperum suam Ceres querebat filiam.

Simile dicit supra de Perseo : « Sepe sub occasus, sepe est ablatus ad ortus ».

446. labore querendi eam.

447. colverat id est humidauerat ; cvm uel tunc131 ; vidit illa.

755

[ f. 51v ]

437. rien delle.

En réalité Cyané était un point deau ; comme le dit Pline qui traita de lhistoire naturelle, la nature de cette eau fait quelle augmente quand la lune est ascendante et diminue quand la lune est descendante. Donc quand Proserpine – la lune – est enlevée et emmenée aux enfers – dans lautre hémisphère – elle déplore sa diminution, parce que la plus grande joie des eaux est de se voir grossir. Et lon imagine quelle fut transformée en eau, car cest ce quon voit quand leau grossit. Et ainsi cette transformation est naturelle. À ce propos voir aussi ces vers : « À la lune ascendante, Cyané sélève, le flux de leau décroît avec Cynthie ». cependant etc.

À la suite il enchâsse le récit de la transformation en vers du fils de Messie, toutefois il revient ensuite à Cérès.

438. vainement parce quelle ne lavait pas trouvée ; pour la mère pourCérès.

439. dans la mer profonde.

440. celle-ci Cérès.

Il dit que ses cheveux sont humides parce que le matin, quand laurore se lève, la rosée tombe.

441. sinterrompre dans la recherche de sa fille ; Hespérus cette étoile ; celle-ci Cérès.

Comme sil disait : Cérès cherchait sa fille le matin et aussi le soir.

Hespérus est létoile qui sélève au début de la nuit.

442. les pins enflammés les torches de pin ; de ses mains ;Etna la montagne.

443.

couvert de givre : la nuit en effet tombe le givre.

444. les étoiles la lumière des étoiles.

Le jour est appelé nourricier du verbe nourrir parce que nous sommes nourris grâce aux bienfaits du jour.

la fille la sienne, Proserpine.

445. Cérès cherchait.

Comme sil disait : Cérès cherchait sa fille du matin jusquau soir.

Lauteur sexprime avec des vers comparables à propos de Persée : « Souvent il a été emporté vers le couchant, souvent vers lorient ».

446. par la fatigue de la chercher.

447. Elle vit.

756

Luo, -is ut dicit monachus in Deriuationibus componitur abluo, -is, unde ablutus, -ta, -tum et hec ablutio, -nis ; et etiam componitur colluo, -is et collutus, -ta, -tum.

448. forte casualiter ;casam quandam ;fores illius case ;inde a domo illa.

Quia dixerat casam ideo subiungitur paruas.

449. prodit uel exit ;divam Cererem ;limpham aquam ;roganti Cereri.

450. testa132in olla ;polentam uel polenta.

dulce id est dedit ei quiddam quod erat dulce, quod, scilicet dulce, coxerat ante testa, id est olla terrea, et etiam dedit polentam quod idem est quod puls. Et dicitur polenta a polus, quod est pluralitas, et lentos, quod est molle, quia tale pulmentum molle est et fit de pluribus micis farine siue panis133. Vel polenta sit ablatiui casus et sit ibi testa, et sic construe : dedit dulce quoddam scilicet134quod dulce coxeratante cum polenta testa, quia illud dulce miscuerat cum polenta. Vel sit polenta neutri generis et accusatiui casus, et sic construe : dedit polenta dulcequod polenta coxerat ante in testa.

451. illa Ceres ;datvm polentam scilicet ;pver quidam impudens.

452. deam Cererem ;avidam auide comedentem.

453. offensa irata propter uerba pueri ;loqventem puerum.

454. cvm liqvido liquore dulci ; polenta cum135.

polenta hic ponitur pro uase, quasi diceret : feriit Ceres puerum de uase et liquore qui erat intus insimul136.

nec adhuc sic construe : diua, id est Ceres, perfuditloquentem, puerum scilicet, parte mixta cum liquido, et hac parte illius polente non adhuc epota. Vel polenta sit neutri generis et sit ibi loquente et tunc sic construe : neque pro et et pro non, et loquente, absolute puero scilicet, diuaperfudit polenta

757

Le moine dans les Dérivations dit que le verbe luo, -is (laver) a comme composé le verbe abluo, -is (nettoyer), dablutus, -ta, -tum (nettoyé) et ablutio, -nis (nettoyage), féminin ; et a aussi comme composé le verbe colluo, -is (nettoyer à fond) et collutus, -ta, -tum (nettoyé à fond).

448. Une cabane quelconque ;la porte de cette maison-là ;d de cette maison-là.

Comme il avait dit cabane il ajoute que la porte est petite.

449. la déesse Cérès ; la lymphe leau ; à Cérès qui demandait.

450.

Il dit dulce (sucré), cest-à-dire que la vieille donna à Cérès quelque chose qui était sucré, que, à savoir ce qui était sucré, elle avait cuit auparavant dans une marmite, dans une cocote en terre, et elle lui donna aussi de la polenta qui est la même chose que la bouillie. Le mot polenta vient de polus, à savoir pluralité, et lentos, mou, parce que cette bouillie est molle et quelle est faite dune grande quantité de miettes de farine ou de pain. Ou bien polenta peut être à lablatif et aller avec testa(pour texta mélangée) et donc il faut construire ainsi : elle donna quelque chose de sucréque –cet aliment sucré –, elle avait cuit auparavant avec la polentamélangée, parce quelle avait mélangé laliment sucré avec la polenta. Ou bien polenta peut être neutre et à laccusatif, et alors on doit construire : elle donna de la polentasucréeque – la polenta –, elle avait cuite auparavant dans une marmite.

451. elle Cérès ;donné la polentaévidemment ;un garçon impudent.

452. la déesse Cérès ;avide qui mangeait avidement.

453. offensée irritée par les mots du garçon ;pendant quil parlait le garçon.

454. avec le breuvage avec la boisson sucrée ; avec lapolenta.

Ici il emploie polenta pour pot, comme sil disait : Cérès frappa le garçon avec le pot et en même temps avec le breuvage qui restait à lintérieur.

Il faut construire ainsi le passage qui commence avec nec adhuc (pas encore) : ladéesse, Cérès, jeta sur celui qui parlait, le garçon, la part mélangée avec le liquide, la part de polenta quelle navait pas encore bue. Ou bien polenta peut être neutre et il faut lire ici loquente ; il faut alors construire : neque pour et et pour non, et pendant quil parlait – et donc loquente est en emploi absolu avec puero (le garçon), bien entendu – la 758parte illa polente nec adhuc epota, id est quam adhuc non potauerat, mixta cum liquido. Vel sic : diua perfudit polenta loquente in pueroloquente parte non adhuc epota mixta cum liquido.

455. combibit contrahit ;os pueri ;modo paulo ante.

456. menbris illius.

457. ne sit ei.

ne sit uis magna nocendi ne multum possit nocere.

458. contrahitvr diminuitur ;mensvra illius.

lacerta species est serpentis que uocatur lesarde gallice.

459. mirantem de mutacione tali.

monstra ipsum monstruose mutatum.

460. anvm uetulam ;aptvm conueniens.

461. stellatvs corpora gvttis ille dico habens stellata corpora.

Vocatus enim est stellio quia ad modum stellarum distinctus est maculis.

Naturalis est ista mutacio. Ceres siquidem ut dictum est id est terra querendo filiam suam uenit ad domum Messie, id est ad autumpnalem temperiem. Messe grece, medium latine dicitur, unde et quedam uena que est in medio brachii uocatur messe ; per Messiam ergo accipiamus autumpnum, qui est medius inter calorem estatis et frigus hiemis. Ceres autem per totam estatem sitire uidetur, quia tunc in superficie terre omnis humor non remanet, set in uenis terre latet, qui per Proserpinam habetur, id est per lunam, cuius effectus in estate est minimus cessante humore per calorem. Sicut ergo Ceres, id est terra, cui sicienti polentam, id est quoddam turbidum, per aque pluuiam donat Messia, id est autumpnus, qua tunc terra humectatur, set illud est humidum, quia humor talis non est efficax sicut humor ueris, Ceres, id est terra, illo humore spargit filium Messie et mutat in uermem, per quod intelligitur quod autumpnus quosdam fructus profert paruos qui quasi abortiui non multum crescunt et parum durant, et quia parui sunt et quasi degenerant uidentur deridere terram : est enim ridiculum ipsi terre

759

déesse jeta la polenta, cette part de polenta non bue encore,quelle navait pas encore bue, mélangée avec le liquide. Ou encore ainsi : la déesse jeta la polenta sur celui qui parlait,le garçonqui parlait, cette part non encore bue mélangée avec le liquide.

455. le visage du garçon.

456. À ses membres.

457.

pour qu il ne puisse pas faire grand mal pour quil ne puisse pas nuire beaucoup.

458. Sa taille.

lacerta est une espèce de serpent quen français on nomme lézard.

459. étonnée de sa transformation.

le prodige le garçon transformé par un prodige.

460.

461. constellé de gouttes sur le corps celui-ci, dis-je, qui a comme des étoiles sur le corps.

Il est appelé stellion parce quil est orné de taches qui sont comme des étoiles.

Cette transformation est naturelle. Cérès, à savoir la terre, comme on la dit, en cherchant sa fille vint à la maison de Messie, à savoir la saison automnale. Le mot messe en grec équivaut à medium (milieu) en latin, et cest la raison pour laquelle on appelle messe la veine qui se trouve au milieu du bras ; donc par Messie il faut comprendre lautomne, saison qui est au milieu, entre la chaleur de lété et le froid de lhiver. Cérès paraît avoir soif pendant tout lété, parce quen cette saison il ne reste plus aucune humidité sur la surface de la terre, mais quelle se cache dans les veines de la terre, ce quon a ici à travers la figure de Proserpine, la lune, dont leffet est moindre durant lété, quand il ny a plus dhumidité à cause de la chaleur. Messie, à savoir lautomne, donne à Cérès, la terre, qui a soif, de la polenta, cest-à-dire un liquide trouble, à cause de leau de la pluie qui mouille alors la terre – mais cest seulement humide, parce que cette humidité nest pas efficace comme la pluie du printemps. Cérès, la terre, répand ce liquide sur le fils de Messie et le transforme en ver : cela signifie que lautomne offre quelques petits fruits, qui sont comme avortés, ne se développent pas beaucoup et durent peu, et comme ces fruits sont petits et presque abâtardis il semble quils ridiculisent la terre. Et en effet il est ridicule 760quod pariat tales fructus. In uermem mutatur quia consimiles uermi qui latet in hieme, post autumpnum non durant fructus autumpnales, set in uere iterum emittuntur. Vnde uermes quasi uernes appellantur, quia in uere exeunt137.

Iterum repetit de Proserpina ut prosequatur quod prelibatum est de Cerere donec uideatur qualiter mutata est Proserpina in deam inferni, et hoc est quas dea.

462. dea Ceres.

463. qverentiilli filiam.

querenti defuit orbis quasi diceret : quesiuit eam usque ad ultimam partem mundi.

464. Sicaniam Siciliam terram illam ; petit uel repetit iterum petit138 ; lvstrat evndocircuit.

Cum dicit repetit notat quod quesierat iam filiam suam per illam terram.

465. ad Cyanem fontem illum qui prius erat uirgo.

466. volenti illi.

omnia scilicet quomodo rapta erat eius filia.

Dico quod nisi mutata fuisset ei omnia narrasset, set.

467. qvo uel qua parte scilicet139.

Et licet non haberet instrumentum loquendi, tamen.

468. manifesta aperta ;parenti Cereri.

470. Persephones Proserpine ;ostendit Ciane.

Persephone dicta est Proserpina, id est per se sonans.

471. qvam zonam ;simvl postquam ;deniqve ad ultimum.

472. scisset sciuisset ;diva Ceres ;capillos suos.

[ f. 52r ]

473. repetita percutiendo ; palmis cum140.

474. vbi sit filia.

Et licet ignoret ubi sit, tamen.

475. ingratas immemores beneficii.

476. Trinacriam scilicet Siciliam ; ante alias terras ; in qva Trinacria ; dampni sui, scilicet de raptu filie.

761

pour la terre elle-même daccoucher de tels fruits. Il est transformé en ver parce que ces fruits sont comme les vers qui se cachent lhiver, les fruits de lautomne ne durent pas après lautomne, mais ils resurgissent au printemps. Doù leur nom de uermes (vers), proche de uernes (printaniers), parce quils sortent au printemps.

Lauteur revient à Proserpine, pour poursuivre ce qui a été ébauché à propos de Cérès jusquau moment où Proserpine est transformée en déesse des enfers, et cela dans le passage qui commence avec quelles (terres) la déesse…

462. la déesse Cérès.

463. À elle qui cherchaitsa fille.

le monde ne suffit pas à elle qui cherchait comme sil disait : elle la chercha jusquà la dernière partie du monde.

464. Sicaniam la terre de Sicile.

Quand lauteur dit elle retourne il souligne le fait que Cérès avait déjà cherché sa fille à travers cette terre.

465. auprès de Cyané à cette source qui avait dabord été une jeune fille.

466. À elle qui veut.

tout à savoir comment sa fille avait été enlevée.

Si elle navait été transformée, dis-je, elle lui aurait tout raconté, mais…

467.

Et quoiquelle neût pas le moyen de parler, toutefois.

468.à la mère à Cérès.

470. de Perséphone de Proserpine ; Cyané montre.

Proserpine est appelée Perséphone, cest-à-dire celle qui résonne spontanément.

471. laquelle ceinture.

472. la déesse Cérès ;ses cheveux.

[ f. 52r ]

473. Avec les paumes.

474. où est sa fille.

Et quoique Cérès ignore où est Proserpine, toutefois

475. ingrates qui ne se rappellent pas du bienfait.

476. la Trinacrie la Sicile ; avant les autres terres ; en Trinacrie ; de son dommage, à savoir de lenlèvement de sa fille.

762

477. illic in Sicilia.

Et quia indignata est contra Siciliam, ergo.

478. manv sua ;parili uel pariter.

479. rvricolas colentes rura ;leto morti.

480. semina segetum.

482.

sparsa uel falsa id est fallens colonos141.

Id est cum adhuc non peruenerunt ad maturitatem, ideo dicit in primis herbis.

483. modo aliquando ;sol calor ;corripit suffocat.

Quasi diceret : aliquando propter nimiam siccitatem corrumpebantur aliquando propter nimiam humiditatem.

484. nocent illis.

485. legvnt colligunt ;lolivm talis herba ;tribvli cardones.

lolium est herba que nociua est segetibus et uocatur in gallico arestebos142.

486. gramen scilicet philix.

Triticum est quedam species frumenti optimi.

487. capvt suum ;Alpheias Haretusa, Alphei amasia.

Eleys : ab Elide defluentibus. Elys ciuitas erat per quam defluebat Arethusa.

488. ad id est super avres.

ad protheseos paralange.

Quasi diceret : crines suos qui pendebant ante frontem suam et ante os posuit super aures suas ut melius expedita esset ad loquendum.

489. virginisProserpine.

490. genitrix Ceres ;immensos uel iniustos ;siste dimitte ;labores tuos.

Iniustus dicitur labor quando aliquis laborat in uanum.

491. neve pro et et pro non ;terre Sicilie.

492. nichil pro non ; mervit puniri143 ; -qve quia ;rapine filie tue rapte.

493. pro patria mea ;svpplex tibi.

Quasi diceret : non sum suplex pro Sicilia quia sit patria mea, huc.

763

477. en Sicile.

Et comme elle était en colère contre la Sicile, donc…

478. dune main la sienne.

479. les campagnards ceux qui cultivent les campagnes.

480. les semences de blé.

482.

dispersée ou fausse, cest-à-dire décevant les cultivateurs.

Comme les blés nétaient pas encore parvenus à maturité, pour cela il dit encore en herbe.

483. le soleil la chaleur.

Comme sil disait : les semences étaient détruites parfois par un excès de sécheresse, parfois par un excès dhumidité.

484. Leur nuisent.

485. livraie une herbe de cette sorte.

l ivraie est une herbe nuisible aux céréales, appelée en français arrête-bœuf.

486. une herbe à savoir la fougère.

Le blé tendre est une excellente espèce de froment.

487. Sa tête ;lAlphéiade Aréthuse, aimée dAlphée.

d Élide : parce que ces ondes coulent depuis Élide. Élide est une ville traversée par les flots dAréthuse.

488. aux oreilles cest-à-dire derrière.

ad changement de préposition.

Comme sil disait : elle passe derrière ses oreilles ses cheveux qui lui pendaient sur le front et devant les yeux, afin dêtre plus à laise pour parler.

489. dune vierge de Proserpine.

490. mère Cérès ; tes fatigues.

On dit quun travail est injuste quand quelquun travaille inutilement.

491. une terre la Sicile.

492. rien pour ne pas ; mérita dêtre punie ; et parce que ; au rapt à ta fille enlevée.

493. pour ma patrie ;suppliante devant toi.

Comme si elle disait : je ne te supplie pas au nom de la Sicile qui est ma patrie, ici…

764

Ne posset Ceres putare quod suplicaret ei gratia patrie sue, ne scilicet144 faceret eam infertilem, hoc remouet dicens nec sum.

494. Pisa ciuitas ; ab Elyde ciuitate Grecie.

495. Sicaniam terram ; gratior magis grata.

496. hec terra Sicania ;Haretvsa ego ;penates domos.

497. hanc terram scilicet Sicaniam ;mitissima o Ceres.

498. loco a meo ;eqvoris id est tanti fluuii.

499. Ortigiam insulam istam ;narratibvs meis.

Ortigiam scilicet Delon insulam Sicilie.

500. tempestiva oportuna ;cvra a tua ;levata alleuiata.

501. melioris leti.

Dico quod congrua hora ueniet meis narratibus cum tu eris leta, set in summa hoc dico tibi quod michi peruia.

502. ablata id est lapsa145 ;cavernas terre.

subterque imas ablata cauernas quasi diceret : labor per loca subterranea scilicet per poros terre.

503. hic in hoc loco in Sicilia ; capvt meum.

desueta dicit quia non consueta erat labi per superficiem terre nisi tantummodo per subterraneas cauernas.

Cum ita fluam per poros terre, ergo.

504. Stigio infernali ; labor fluo.

505. tva filia scilicet.

506. illa Proserpina ;qvidem certe ;tristis est ;neqve adhvc interrita non adhuc letificata est.

507. set est ;regina tamen licet tristis ;opaci obscuri ;maxima substantiue ;mvndi inferni scilicet.

opaci id est obscuri, ibi enim nulla est claritas.

508. inferni infernalis ;tyranni Plutonis.

Tirannus dicitur ille qui uiolenta dominacione premit populum.

Naturalis est ista mutacio, quod sic uidetur. Proserpina ipsa est luna, ut dictum est, que fingitur mutari in reginam inferni, quia luna inter ceteros planetas inferiorem habet circulum, unde et uicinior est terre. Et ideo dicitur Proserpina quasi prope terram serpens, quam nobis aufert 765Afin que Cérès ne pense pas quelle la suppliait pour sa patrie, cest-à-dire pour éviter que Cérès ne la rende infertile, Aréthuse rejette cette idée par les mots je ne suis pas…

494. Pise une ville ; dÉlide dune ville de Grèce.

495. La terre de Sicile.

496. cette terre la Sicile ;Aréthuse moi ;pénates demeure.

497. cette terre, évidemment la Sicile ;ô très douce Cérès.

498. De mes lieux ; de la mer cest-à-dire dun si grand fleuve.

499. à Ortygie cette île ;pour mes récits.

Ortygie cest-à-dire lîle de Délos sicilienne.

500. De tes soucis.

501. meilleur heureux.

Je dis que viendra un moment opportun pour mes récits, quand tu seras heureuse, mais en raccourci je te dis que pour moi un passage…

502. les cavités de la terre.

emportée sous de profondes cavités comme si elle disait : je coule à travers des lieux souterrains, à savoir par les veines de la terre.

503. ici en ce lieu, en Sicile ; ma tête.

Elle dit dont javais perdu lhabitude parce quelle navait plus lhabitude de couler sur la surface de la terre mais coulait seulement dans les cavernes souterraines.

Comme je coulais ainsi par les veines de la terre, donc

504. du Styx des enfers.

505. ta fille, évidemment.

506. celle-ci Proserpine ;est triste ;pasencore libérée de son effroi elle napas encore retrouvé la joie.

507. mais elle est ;quoique triste cependant reine ;maxima substantivé ;du monde,cest-à-dire des enfers.

ténébreux cest-à-dire obscur, parce que là-bas il ny a aucune lumière.

508. du tyran de Pluton.

On appelle tyran celui qui opprime le peuple par la violence de sa domination.

Cette transformation est naturelle, comme on le voit ici. Proserpine est la lune, comme on la dit, qui, imagine-t-on, est transformée en reine des enfers, parce que lorbite de la lune est plus basse que celle des autres planètes, et donc elle est plus proche de la terre. Et pour cela elle est appelée Proserpine qui est pour ainsi dire prope (près de) la 766umbra terre in ipsius detrimento. Vnde Pluto qui interpretatur umbra terre illam fingitur mutauisse.

[ f. 52v ]

Modo accedit actor ad mutacionem de Ascalapho in bubonem et continuat se a precedentibus dicens mater.

509. mater Ceres ;stvpvit territa est146 ; saxea esset ;voces Aretuse.

510. fvit Ceres ;vt postquam.

Attonitus est ille qui loqui non potest, unde dicitur ab a quod est sine, et a tono quod est sonus.

511. cvrribvs in ; avras… in etherias id est in celum.

512. exit ascendit ;vbi id est in quo celo147 ;nvbila deturpata.

513. invidiosa plena inuidiosis uerbis, quia inuidiam et odium retorquebat in Iouem.

514. Ivpiter o ;inqvit Ceres.

515. nvlla tibi ;matris mei scilicet.

516. nata mea ;patrem te ;precamvr te.

517. qvod ideo ;nostro de ;edita nata.

Quasi diceret : te deprecor ne habeas illam uiliorem ideo quod illam peperi.

518. en ecce ;qvesita a me ;nata mea.

519. amittere certivs id est esse certamde amissione.

si reperire uocas amittere certius quasi diceret : si tu uocas amitere reperire, reperta est.

520. vbisit illa predicta ;rapta sit.

feremus pacienter substinebimus.

521. dvmmodo tamen ;reddat nobis ;predone marito tali qui eam depredetur.

Dixi dummodo reddat eam,et uere reddenda est nec enim.

522. si iam mea filia non est id est si gratia mei que dea sum non est digna non148 rapi.

Quasi diceret : quamuis non esset filia mea, saltem ex quo filia tua est non deberet rapi.

Ita locuta est Ceres cum dolore Iupiter.

524. nata Proserpina.

767

terre serpens (rampant), et lombre de la terre nous la cache quand elle disparaît. Doù lon imagine que Pluton, quil faut interpréter comme lombre de la terre, la transformée.

[ f. 52v ]

Puis lauteur arrive à la transformation dAscalaphe en hibou et il fait suite à ce qui précède en disant la mère…

509. la mère Cérès ;aux mots dAréthuse.

510. Cérès fut.

Est attonitus (étonné) celui qui ne peut plus parler : le mot dérive de a qui veut dire sans et tono qui veut dire son.

511. Dans un char ; vers léther cest-à-dire dans le ciel.

512. dans ce ciel.

513. enflammée de haine pleine de paroles haineuses, parce quelle rejetait sa haine et sa colère sur Jupiter.

514. Ô Jupiter ;dit Cérès.

515. aucune pour toi ;pour la mère pour moi, évidemment.

516. Ma fille ;le père toi ;nous te prions.

517.

Comme si elle disait : je te prie de ne pas avoir plus de mépris pour elle parce que cest moi qui lai enfantée.

518. cherchée par moi ;ma fille.

519. perdre avec plus de certitude cest-à-dire être plus certaine de sa perte.

si tu appelles trouver la perdre avec plus de certitude comme si elle disait : si tu appelles trouver le fait de la perdre, alors je lai trouvée.

520. où elle est celle dont il a été question.

je le supporterai je lendurerai patiemment.

521. Quil nous la rende ;un voleur pour mari un mari qui la volée.

Jai dit pourvu quil la rende et vraiment il doit la rendre en effet…

522. si déjà elle nest plus ma fille cest-à-dire si pour moi qui suis déesse elle nest pas digne de ne pas être enlevée.

Comme si elle disait : même si elle nétait pas ma fille, du moins par le fait quelle est ta fille elle naurait pas dû être enlevée.

Ainsi parla Cérès avec douleur, Jupiter…

524. fille Proserpine.

768

526. vervm set ;gener scilicet Pluto.

neque erit nobis gener ille pudori id est non debemus habere pudorem si Pluto sit gener nobis.

527. modo tamen ;diva o ;velis illum esse generum tuum ;vt quamuis.

528. qvid debet ualere ;cetera quia rex est et potens.

529. nec cedit ille dat locum.

530. discidii ut diuidatur filia tua ab illo ;repetet iterum petet ;Proserpina filia tua.

discidii id est separacionis, id est quod separetur ab inferno.

531. lege per ;contigit illa, scilicet Proserpina ; illic apud inferos.

Dixi quod ille gener non est nobis pudendus, set si.

532. ore suo ;cavtvmest prouisum est.

cautum id est deliberatum, uerbum est legale.

533. dixerat Iupiter ;at set ;edvcere id est quod educeret, id est traheret ab inferis ;natam suam.

534. fata dispositio fatorum ;virgo Proserpina.

non ita fata sinunt ut illam ab inferis traheret.

535. simplex illa indiscreta.

536. pvnicevm rubeum.

curua dicit propter pondus pomorum : arbores enim habent curuari propter nimium pondus.

537. de cortice illius pomi.

pallenti dicit respiciendo ad colorem corticis pomorum granatorum, qui pallidus est.

538. illvd scilicet quod comederet illa grana.

539. Orne nimpha.

540. Avernales infernales ;havt nonignotissima, immo notissima.

541. ex Acheronte fluuio149 ; svo amasio.

Et ita notat illum fuisse filium Ornes et Acherontis.

542. vidit Ascalaphus ;indicio suo ;reditvm Proserpine ;crvdelis ille ;ademit abstulit.

uidit repetit ut addat.

543. regina Proserpina ;Herebi inferni ;testem Ascalaphum.

testem quia indicauerat Ascalaphus quod illa comederat.

544. capvt eius.

769

526. gendre à savoir Pluton.

nous n aurons pas à rougir d un tel gendre cest-à-dire nous ne devons pas rougir que Pluton soit notre beau-fils.

527. Ô déesse ;si tu lui accordes dêtre ton gendre.

528. que doit valoir ;le reste parce quil est roi et puissant.

529.

530. la séparation décarter ta fille de lui ;Proserpine ta fille.

la séparation : léloignement, cest-à-dire quelle séloigne des enfers.

531. si celle-ci, cest-à-dire Proserpine, (na pas) touché ; là-bas aux enfers.

Jai dit quil nest pas un gendre dont on devrait rougir, mais si…

532. avec sa bouche.

délibéré cest-à-dire décidé, cest un mot du lexique judiciaire.

533. Jupiter avait dit ;ramener cest-à-dire quelle la ramènerait, la ferait sortir des enfers ; sa fille.

534. les destins les dispositions du destin ;la vierge Proserpine.

les destins s opposent au fait quelle soit ramenée des enfers.

535.

536.

Il dit que larbre est courbé à cause du poids des fruits : il est normal que les arbres se courbent sous un excès de poids.

537. de lécorce de ce fruit.

Il dit pâle quant à la couleur de lécorce des grenades, qui est pâle.

538. cela à savoir le fait quelle ait mangé ces grains.

539. Orphné une nymphe.

540. de lAverne des enfers ;la moinsinconnue ou plutôt la plus célèbre.

541. de lAchéron un fleuve ; son aimé.

Et ainsi lauteur note quAscalaphe était le fils dOrphné et dAchéron.

542. Ascalaphe vit ; sa dénonciation ; leretour de Proserpine ; cruel celui-ci.

Lauteur répète et ajoute il la vit.

543. la reine Proserpine ; de lÉrèbe des enfers ; le témoin Ascalaphe.

témoin parce quAscalaphe avait révélé quelle avait mangé les graines.

544. Sa tête.

770

Phlegeton fluuius est infernalis.

[ f. 53r ]

546. ille Ascalaphus ;sibi ablatvs nature sue, quia mutatus ;amicitvr tegitur.

547.

longosque reflectitur ungues id est habet longos ungues et reflexos.

548. per inhercia pigra ;brachia sua.

549. feda immunda ; volvcris auis ; nvncia auis, dico.

550. bvbo scilicet ;mortalibvs hominibus ;omen bubo dico existens.

Moralis est ista mutacio. Re uera Ascalaphus quidam fuit philosophus qui de compoto lune tractans eam infimam esse perhibuit, unde fingitur de fructu inferni gustasse Proserpina. Mutatus est in bubonem que auis est noctis, quod ideo fingitur quia de nocturnis lune cursibus que preest nocti tractauit ille philosophus.

Ita mutatus fuit Ascalaphus in bubonem et tamen.

Continuat se ad precedencia ut addat de mutatione Acheloidum in Sirenes. Et hoc est hic tamen etc.

551. hic Ascalaphus ;indicio lingvaqve id est lingua indicante, endiadis ;lingva garrulitate lingue.

552. vobis sunt ; oAcheloides Sirenes filie Acheloi ;vnde qua ratione.

554. legeret colligeret ;vernos uernales.

an etc. : pluma et pedes auium an sunt uobis, quia.

555. comitvm suarum ;Syrenes uos.

556. qvam Proserpinam ;frvstra quia non inuenistis ;qvesistis uos.

557. protinvs statim.

559. faciles uobis fauentes.

560. svbitis subito natis.

Et licet mutate essetis, tamen.

561. canor cantus ;mvlcendas delectandas.

562. dos oris scilicet uoxuestradulcis.

771

Le Phlégéthon est un fleuve infernal.

[ f. 53r ]

546. celui-ci Ascalaphe ; arraché à lui-même à sa nature parce que transformé.

547.

ses ongles s allongent et se recourbent cest-à-dire quil a des ongles longs et recourbés.

548. Ses bras.

549. messager loiseau, dis-je.

550. le hibou évidemment ;aux mortels aux hommes ;présage cestle hibou, dis-je.

Cette transformation est morale. En réalité, Ascalaphe était un philosophe qui, traitant des calculs sur la lune, montra quelle avait une orbite très basse, ce qui est représenté par le fait que Proserpine goûta un fruit des enfers. Il fut transformé en hibou qui est un oiseau nocturne, ce qui est imaginé parce que ce philosophe examina les révolutions nocturnes de la lune, qui gouverne la nuit.

Ainsi Ascalaphe fut transformé en hibou et toutefois…

Il fait suite aux mots qui précèdent en ajoutant la transformation des Achéloïdes en sirènes, en commençant par les mots celui-ci toutefois etc.

551. celui-ci Ascalaphe ;par la dénonciation et par la langue donc par la dénonciation de sa langue, cest un hendiadys ; par sa langue par le bavardage de sa langue.

552. ÔAchéloïdes les Sirènes, filles dAchéloüs ;d raison pour laquelle.

554.

est-ce que etc. : est-ce que vous avez des plumes et des pattes doiseau, parce que…

555. De ses compagnes ;les Sirènes vous.

556. que Proserpine ;vainement parce que vous ne lavez pas trouvée ;vous lavez cherchée.

557.

559.

560. soudaines poussées soudainement.

Et quoique vous ayez été transformées, toutefois

561.

562. le talent de votre bouche cest-à-dire votre douce voix.

772

563. remansit uobis.

Hic ostendit quomodo de tristi mutata est Ceres in letam. Continuatio talis est : ita Proserpine abstulit reditum Ascalaphus per indicium suum. Vel sic : ita iuxta legem datam a Ioue non potuit Proserpina extrahi ab inferis, at.

564. at set ;medivs mediator ;fratris Plutonis ;meste tristis ;sororis sue, scilicet Cereris.

565. dividit annvm inter Plutonem et Cererem.

566. dea Proserpina ;nvmen scilicet.

commune dicit, quia luna est in celo, Proserpina apud inferos.

567. cvm matre Cerere ;totidem per ;totidem per ;cvm conivge Plutone.

568. extemplo statim ;facies habitus ;mentis eius.

569. nam quia ;modo paulo ante ;mesta tristis.

570. dee Cereris ;vt sicut sol est letus150.

571. vbi cum.

Ista mutacio de Cerere tristi in letam naturalis est et duplici de causa potest contingere. Quando enim luna, que habetur per Proserpinam Cereris filiam quod ideo fingitur quia corpus habet obtusum quod cum terra elemento traxit sicut a matre, absconditur a facie terre in sui detrimento, tunc Ceres, id est terra, tristis est. Leta autem cum faciem eius illuminat luna in augmento quia diuersis respectibus obscuritas parit tristiciam, claritas uero letitiam. Vel aliter : dum enim Proserpina, que et151 humor esse intelligitur, est in uisceribus terre, quam habemus per Cererem, clausus tenetur sicut in uentre matris filia, tunc uidetur esse tristis terra, quia nichil de se producit et hoc per mediam anni partem, cum autem herbas et flores producit tunc uidetur esse leta. Et hoc determinat tamquam mediator Iupiter, id est superior aer, ad cuius dispositionem conformant se inferiora, quod habent a Deo creatore suo. De Cerere et Proserpina uersus : « Est Ceres alma seges, semen Proserpina, tellus | Pluto, quo sponsa terra labore parit. | Inferior reliquis est luna planeta planetis | quare Tartarea fingitur esse dea. | Per quos fructificat septem dic grana planetas, | Ascalaphus uilis philosophator erit ».

773

563. il vous resta.

Ici lauteur montre comment Cérès daffligée devint heureuse. Telle est la suite : Ascalaphe, par sa délation, avait empêché Proserpine de revenir. Ou bien ceci : selon la loi promulguée par Jupiter Proserpine ne put sortir des enfers, mais…

564. intermédiaire médiateur ;entre son frère Pluton ;et sa triste sœur Cérès.

565. il divisa lannée entre Pluton et Cérès.

566. la déesse Proserpine ;la puissance évidemment.

Il dit commune parce quelle est la lune dans le ciel, et Proserpine aux enfers.

567. avec sa mère avec Cérès ;avec son époux avec Pluton.

568. de son état desprit.

570. de la déesse de Cérès ; comme le soleil est heureux.

571.

Cette transformation de Cérès, qui daffligée devint heureuse, est naturelle et peut arriver pour deux raisons. En effet la lune est représentée par Proserpine, fille de Cérès, ce qui est imaginé parce quelle a un corps rond quelle a reçu avec la terre, comme élément, comme dune mère. Quand la lune est cachée par la face de la terre, lors de sa disparition, alors Cérès, la terre, est affligée. Elle devient heureuse quand la lune illumine la face de la terre, en réapparaissant, parce que, à divers égards, lobscurité engendre laffliction, la luminosité le bonheur. Ou dune autre façon : pendant que Proserpine, quon peut interpréter aussi comme lhumidité, est dans les entrailles de la terre, que nous avons par Cérès, et quelle est tenue enfermée comme une fille dans le ventre de sa mère, alors la terre paraît triste, parce quelle ne donne aucun produit, et cela pendant la moitié de lannée ; mais quand elle fait croître les herbes et les fleurs, alors elle paraît être heureuse. Et cela cest Jupiter, à savoir lair supérieur, en tant que médiateur, qui le détermine : les éléments inférieurs se conforment selon ses dispositions, ce quils tiennent de Dieu leur créateur. Voici des vers sur Cérès et Proserpine : « Cérès nourricière est la moisson, Proserpine la semence, Pluton le sol, duquel la terre son épouse enfante dans la peine. La lune est une planète plus basse que toutes les autres, cest pourquoi lon imagine quelle est la déesse du Tartare. Par les sept planètes, entends les grains, par lesquelles elle donne du fruit, Ascalaphe sera un mauvais philosophe ».

774

Hic patet effectus huius quod dixerat supra Arethusa, scilicet : « Veniet narratibus hora | tempestiua meis, cum tu curaque leuata | et uultus melioris eris ».

572. exigit querit tibi152 ;nata filia sua, Proserpina.

alma dicit quia beneficiis terre que intelligitur per Cererem alimur.

Hic agit de Arethusa mutata in limpham. Continuatio talis est : ita leta erat Ceres.

573. cavsa est ;Haretvsao.

574. conticvere ad peticionem Cereris ;qvarvm aquarum ;dea Aretusa.

575. capvt suum ;manv cum ;capillos suos.

Simile est supra ubi de nimphis dicit : « Pars in mole sedens uirides siccare capillos ».

576. Elei uel Alphei ;narravit Cereri.

Elis ciuitas est iuxta quam defluit Alpheus.

577. in Achaide in Grecia.

578. altera nimpha.

579. legit elegit ;cases retia.

nec posuit studiosius altera cases quasi diceret : optima uenatrix eram.

Dico quod altera non posuit casses studiosius, set.

580. forme pulcritudinis.

[ f. 53v ]

581. nomen uel numen.

numen dicit quia formose a quibusdam habere numina reputantur, quod in libro Amorum innuit dicens : « Scilicet eternum falsum iurare puellis | dii quoque concedunt formaque numen habet ».

582. facies pulcritudo ;ivvabat placebat michi.

583. qva dote ;alie puelle ;ego rvstica existens.

Gaudent equidem mulieres semper forme preconio, quod asserit in Arte amatoria dicens : « Delectant etiam castas preconia forme ».

584. crimen esse ;placere scilicet quod placerem hominibus, nominaliter ponitur.

775

Ici est révélé le résultat des annonces dAréthuse, à savoir : « Il y aura un moment opportun pour mes récits, quand tu seras délivrée de tes soucis et que tu auras meilleur visage ».

572. née sa fille, Proserpine.

Il dit nourricière parce que nous sommes nourris par les bienfaits de la terre, quon comprend par la figure de Cérès.

Ici lauteur traite dAréthuse transformée en eau. La suite est celle-ci : Cérès était heureuse à tel point…

573. Est la cause ; ô Aréthuse.

574. ont fait silence à la demande de Cérès ; desquelles des eaux ;déesse Aréthuse.

575. Sa tête ;avec la main ; ses cheveux.

Il y a un passage semblable plus haut quand il dit à propos des nymphes : « Une partie, assise sur un rocher, faisait sécher leurs cheveux verts ».

576. elle raconta à Cérès.

Élide est une ville à côté de laquelle coule lAlphéus.

577. en Achaïe en Grèce.

578. une autre nymphe.

579.

aucune autre n était plus ardente à poser les filets comme si elle disait : jétais une chasseresse exceptionnelle.

Je dis quaucune autre nétait plus ardente à poser les filets, mais…

580.

[ f. 53v ]

581. nom ou bien puissance divine.

Il dit puissance divine parce que quelquun pense que les belles jeunes filles ont une puissance divine ; et lauteur lindique dans les Amours en disant : « Il est évident que les dieux permettent aussi aux jeunes filles de faire de faux serments éternels : la beauté a cette puissance divine ».

582. figure beauté.

583. de ce cadeau que ;les autres jeunesfilles ;moi dans ma rusticité.

Les femmes se réjouissent toujours des louanges quon fait à leur beauté, comme lauteur le dit dans lArt daimer : « Les louanges que reçoit la beauté font plaisir même à celles qui sont chastes ».

584. Était un crime ;plaire à savoir le fait que je plaisais aux hommes, infinitif en fonction nominale.

776

crimenque placere putaui quasi diceret : ego putabam esse criminosum quod aliqua placeret alicui.

Dico quod erubui dote corporis unde alie solent gaudere, et ecce quid michi contigit lassa.

585.

Stiphalis potest esse regio uel ciuitas iuxta quam est illa silua, ideo dicit silua Stiphalide.

586. estvs calor maximus ;estvm calorem.

labor dicit quia qui laborat de leuicalet.

587. sine vertice uolutione ; evntes aquas dico.

588. perspicvas claras ;ad usque.

perspicuas id est adeo lucidas per quas153 posset aspici ad humum.

per quas numerabilis alte | calculus omnis erat quasi diceret : in fundo etiam illius aque parui possent lapides numerari.

589. calcvlvs lapis minimus ;qvas aquas.

590. popvlvs arbor illa.

cana dicit quia salices ab una parte canum folium habent ; salicta dicuntur loca comprehensiua salicum.

591. natas umbras dico.

592. accessi ad aquas illas ;primvm in principio.

593. deinde postea ; neceo contenta scilicet quod tenus poplite essem in aquis.

594. salicis arboris ;velamina mea, uestes meas molles ; virge uel curue154.

Quasi diceret : spoliaui me omnino et uestem meam posui supra quandam salicem existentem in ripa.

595. traho natando.

596. labens ego, dico ;brachia mea.

mille modis id est in infinitis modis, finitum pro infinito.

598. territa ego propter murmur auditum.

599. qvo ad quem locum ; properas tendis ;Harethvsa o.

Ita audito murmure iui ad ripam propiorem et Alpheus.

601.

Et cum illum audiuissem fugio.

777

je prenais comme un crime le fait de plaire comme si elle disait : je considérais comme criminel quune femme plût à un homme.

Je dis que je rougissais des qualités de mon corps, dont les autres dhabitude se réjouissent, et voilà ce qui marriva : fatiguée…

585.

Stymphale peut être une région ou une ville près de laquelle il y a cette forêt ; pour cela il dit la forêt de Stymphale.

586.

Il dit mon épuisement parce que celui qui sépuise ressent facilement la chaleur.

587. qui vont les eaux, dis-je.

588.

transparentes cest-à-dire si claires quà travers elles on pouvait voir jusquau sol.

à travers elles on pouvait compter tous les cailloux jusqu au fond comme sil disait : au fond de ce cours deau on pouvait compter même les petites pierres.

589. caillou une pierre très petite ;lesquelles eaux.

590. popvlvs cet arbre.

Il dit blanche parce les saules ont des feuilles blanches dun côté.On appelle saulaies les lieux plantés de saules.

591. nées les ombres, dis-je.

592. je mapprochai de ces eaux.

593. sans me contenter à savoir dêtre dans leau jusquaux genoux.

594. dun saule larbre ;mes voiles mes souples vêtements.

Comme si elle disait : je me déshabillai totalement et je déposai mes vêtements sur un saule qui poussait sur la rive.

595.

596. glissant moi, dis-je ; mesbras.

de mille manières :il dit mille pour dire infinies, en utilisant le déterminé pour lindéterminé.

598. effrayée moi, à cause du murmure que javais entendu.

599. Ô Aréthuse.

Ainsi, ayant entendu un murmure, je me dirigeai vers la rive la plus proche et Alphée…

601.

Après lavoir entendu, je menfuis.

778

altera ab illa per quam fugiit, quia sibi erat propinquior illa ripa, ut dictum est, quam illa in qua erat uestis sua.

602. rippa fluuii ;tanto magis quia nuda eram ;instat Alpheus, michi.

ardet amore meo, uel ardet id est cupit me.

603. paratior ad concubitum.

604. sic cum tanto timore ego cvrrebam155 ; sic cum tanta instancia me premebat.

605. vt sicut ;ancipiter nisus ;colvmbas aues illas.

Ostendit per comparationem quomodo Alpheus fugabat Arethusam dicens ut etc.

606156. vt sicut.

Alia est comparatio ad idem, ut fugere.

607. svb Orchomenon ciuitatem ;Sophida ciuitatem ;Sillenen montem uel ciuitatem.

608. Erimanton montem ;Elin ciuitatem.

Menalus mons est Arcadie.

609. velocior me scilicet157 ; ille Alpheus.

Non uelocius currebat quam ego.

610. tolerare sustinere ;cvrsvs laborem currendi ;impar illi.

611. ille Alpheus.

612. opertos tectos.

Et licet non poteram sustinere longum cursum, tamen.

613. qva ea parte ;via nvlla est158.

Simile est supra de canibus Acteonis : « Ea turba cupidine prede | per rupes scopulosque adituque carentia saxa, | quaque est difficilis quaque est uia nulla, sequntur ».

Modo incipit narrare quomodo territa fuit uidens umbram Alphei se precedentem : dicit ergo sol.

614. a tergo meo.

615ante pedes meos ;vmbram illius ; nisi si pro nisi ; videbat uel uidebam159.

Dico uidi nisisi. Quasi diceret : forsitan pre timore uidebar illam uidere.

779

La rive opposée à celle par laquelle elle sétait enfuie, parce que cette rive, comme on la dit, était plus proche delle que celle où se trouvaient ses vêtements.

602. la rive du fleuve ;dautant plus parce que jétais nue ;Alphée me poursuit.

il brûle damour pour moi, ou bien il brûle dans le sens quil me désire.

603. plusprête à coucher avec lui.

604. ainsi avec une telle peur je courais ; ainsi de manière si pressante il me serrait de près.

605. colombes ces oiseaux.

Lauteur montre à travers une comparaison comment Alphée poursuivait Aréthuse en disant comme etc.

606.

Avec les mots comme fuient commence une autre comparaison sur le même sujet.

607. jusquà Orchomène une ville ;Psophis une ville ; Cyllène une montagne ou une ville.

608. lÉrymanthe une montagne ;Élis une ville.

Le Ménale est une montagne dArcadie.

609. plus vite que moi, évidemment ; celui-ci Alphée.

Il ne courait pas plus vite que moi.

610. la course la fatigue de courir ;inégale à lui.

611. celui-ci Alphée.

612.

Et quoique je ne fusse plus capable dendurer une longue course, cependant

613.

Voir des vers semblables plus haut, à propos des chiens dActéon : « Cette meute, avide de la proie, le poursuit à travers les précipices, les rochers, les blocs inaccessibles, par où il est difficile voire impossible de passer ».

Puis il commence à raconter comment Aréthuse seffraya en voyant lombre dAlphée devant elle : il dit donc le soleil…

614. derrière mon dos.

615devant mes pieds ;son ombre.

Je dis je visà moins que. Comme si elle disait : peut-être la peur me faisait-elle croire que je la voyais.

780

616. pedvm illius ;terrebar ego.

[ f. 54r ]

617.oris sui.

crinales uittas de quibus crines mei coronati160 erant.

618. fessa fatigata ;opem auxilium ;inqvam dixi.

619. dictina uel Diana o ;cvi armigere.

cui scilicet michi, que sum armigera tua.

Diana : ethasis est quam sic diffinit Priscianus : « Ethasis est extensio syllabe contra naturam uerbi, ut Ytaliam fato profugus », cum prima huius uocabuli Ytaliam corripi debet, similiter in hoc uocabulo Diana. Vel Dictinna sit littera, id est Diana, a dictin grece, quod est rethe latine : illa autem uenatrix erat, et uenatorum est habere retia.

620. tela tua ; pharetra tua.

Et cum ita orauissem Dianam, mota.

621. mota precibus meis ;dea Diana ; ferens illa.

622. iniecit illam ;lvstrat circuit ;caligine obscuritate nubis ;tectam me.

me super hic est anastropha, postponitur enim prepositio que debet preponi.

623. amnis Alpheus ;qverit me.

caua dicit propter illam que intus erat inclusa, unde oportebat quod ibi esset aliqua concauitas

624. dea Diana ;ambit me ita protectam in nube.

625.

Boethesis est ibi scilicet yo Aretusa, sicut supra« o utinam »161.

626. anne qvid numquid hoc animi fuit michi.

Per comparacionem ostendit animum quem habuit cum ita clamaret162 illam Alpheus.

627. qva aliqua.

628. vepre dumo ;hostilia sibi.

629. avdet agna illa ; corpore suo ;motvs uel saltus.

781

616. De ses pieds ;moi, jétais effrayée.

[ f. 54r ]

617.De sa bouche.

les bandelettes de ma chevelure les bandelettes avec lesquelles javais entouré mes cheveux.

618.

619. Ô Dictynne ou bien ô Diane ;à qui à la gardienne de tes armes.

à qui cest-à-dire à moi, qui suis la gardienne de tes armes.

Dans le mot Diana il y a une ectase, phénomène que Priscien définit ainsi : « Lectase est lallongement dune syllabe contraire à sa quantité naturelle dans le mot, comme dans le vers Italiam fato profugus », où la première syllabe du mot Italiam devrait être brève : cest la même chose pour le mot Diana. Ou bien la lettre du texte est Dictinna, cest-à-dire Diane, du mot grec dictin, en latin rethe(le filet) : elle était chasseresse et les filets sont des objets propres aux chasseurs.

620. Tes flèches ; ton carquois.

Et comme javais fait cette prière à Diane, elle fut touchée…

621. touchée par mes prières ;la déesse Diane ; amenant celle-ci.

622. Elle jeta ; enveloppée moi.

me super (sur moi) cest une inversion, parce que la préposition qui devrait précéder le nom est placée après lui.

623. le fleuve Alphée ;me cherche.

Il dit creux parce quelle était enfermée dans le nuage, donc il fallait bien quil y eût une cavité.

624. la déesse Diane ;il passe autour de moi, qui étais protégée à lintérieur du nuage.

625.

yo Aréthuse est une boethesis, comme plus haut « o utinam (ô, si seulement) ».

626. ou est-ce que quelque chose est-ce quece fut ce que jéprouvai dans mon cœur ?

Lauteur montre à travers une comparaison le sentiment quelle éprouva quand Alphée lappela.

627.

628. hostiles envers lui.

629. ose cette agnelle ; avec son corps.

782

nullosque audet dare corpore motus id est non audet mouere se cum sentit canes.

630. enim quia.

Et licet me non uideret et nesciret ubi essem, tamen.

631. pedvm meorum.

632. obsessos ab Alpheo.

Et cum uiderem quod me non relinqueret, occupat.

633. de corpore meo.

634. qvaqve parte ;pedem meum ; capillis meis.

636. in latices in puras aquas ;mvtor uel uertor ;enim certe ;amatas mei scilicet amice sue163.

amatas mei amate scilicet164.

637. amnis Alpheus ;posito deposito.

Ampnis ab amenitate dicitur.

posito ore absolute legitur.

Re uera Arethusa quedam est aqua que per subterraneos meatus fluens apud Ortigiam prius emergit, quam dicitur Alpheus prius amasse, quia re uera fluuius est in Aretusam cadens et sic est naturalis ista mutacio.

639. Delia Diana.

Delia dicitur Diana a Delon insula ubi edita fuit et ubi colitur.

640.Ortigiam Delon insulam.

diue id est Diane que colitur in Ortigia, quia Delia dicitur Diana a Delo.

cognomine diue id est Asteries. Asterie soror Latone placuit Ioui que fugiendo nimis fatigata mutata est in coturnicem. Iupiter mutauit se in aquilam et cepit eam sequi, set mutata fuit in insulam que uocata fuit Ortigie ab ortin grece quod est coturnix et ge quod est terra. Ipsa enim prius mutata fuit in coturnicem postea in terram quegrata michicognomine diue id est agnomine Asteries. Vel cognomine propter hoc quod Asterie soror Latone mutata est in coturnicem et de coturnice in insulam que dicta est Ortigia que et illa de cognacione Dyane. Vel cognomine id est cognicione : per cognicionem enim cognoscimus hominem. prima antequam alie terre, uel prima id est principalis, propter auguria que dantur in ea165.

783

et elle n ose pas faire un mouvement avec son corps cest-à-dire quelle nose remuer quand elle entend les chiens.

630.

Et quoiquil ne me vît pas ni ne sût où jétais, toutefois…

631. des pieds les miens.

632. assiégés par Alphée.

Et comme je voyais quil ne me laissait pas, une sueur se répand…

633. de mon corps.

634. Mon pied ; de mes cheveux.

636. en liquide en eau vive ;les eaux aimées les miennes, moi qui étais son amie.

les eaux aimées les miennes, moi qui étais aimée par lui.

637. le fleuve Alphée.

Le fleuve est dit amnis du fait quil est amoenus (agréable).

posito ore cest un ablatif absolu.

En réalité Aréthuse est une eau qui coule à travers des passages souterrains et jaillit pour la première fois près dOrtygie ; on dit quAlphée laima dabord parce quen réalité cest un fleuve qui se jette dans lAréthuse, et ainsi cette transformation est naturelle.

639. laDélienne Diane.

Diane est dite Délienne de lîle Délos où elle naquit et où elle est honorée.

640.Ortygie lîle de Délos.

de la déesse à savoir de Diane qui est vénérée à Ortygie, parce que Diane est dite Délienne de Délos.

pour le surnom de la déesse cest-à-dire Astérie. Astérie, sœur de Latone, plut à Jupiter : comme elle cherchait à lui échapper, fatiguée à lexcès, elle fut transformée en caille. Jupiter alors se transforma en aigle et commença à la poursuivre, mais elle fut transformée en une île qui prit le nom dOrtygie, du grec ortin, caille, et ge, terre. Elle-même fut en effet dabord transformée en caille et puis en une terre qui est chère à mon cœur pour le surnom de la déesse, cest-à-dire le nom dAstérie. Ou bien pour le surnom du fait quAstérie sœur de Latone fut transformée en caille et de caille en une île qui fut appelée Ortygie, qui est elle aussi de la parenté de Diane. Ou bien pour le surnom (cognomen) cest-à-dire par lacte de connaître (cognicio), parce que cest par lacte de connaître quon connaît les hommes. Et il dit première avant les autres terres ; ou bien la première cest-à-dire la plus importante, à cause des présages donnés là-bas.

784

642. Harethvsa locuta est ;dea Ceres.

Hic agitur de mutacione Linci in linceam166 feram, et continuat se ad precedencia dicens hactenus etc.

hactenus una est dictio set temesata causa metri.

643. cvrribvs suis ;admovit adiunxit ;ora serpentum.

644. medivm id est in medio existente.

645. arcem uel urbem167 id est Athenas, ubi colitur Tritonia, scilicet Pallas.

646. rvdi numquam culte prius, set tunc culte.

partimque rudi data semina iussit | spargere humo : dicunt quod Thebana silua sepe fecunda erat glandibus, quibus uiuebant homines ; illa pars terre non erat rudis. Vel rudi ideo dicit quia rustici terram quam uno anno arant aliquando intermittunt in secundo anno inaratam, ut postea secundo anno cum aratur fecundior sit, et fecundius fruges reddat. Vel rudem possimus dicere illam terram in qua statim postquam semel aratur semen iactatur. Vel rudi id est recenti, id est semel arate.

647.

Notat modum agriculture.

648. svper Evropam regionem.

Ita Ceres miserat Tritolemo apud Atenas currum suum et iam.

649. ivvenis Tritolemus ;Sithicas horas regiones ad Sithiam.

650. Lincvs proprium nomen ;regis Linci ;ille Tritolemus ;penates domos.

651. cavsamqua re ueniret ;rogatvs Tritolemus a Linco.

qua parte, uel aere uel aqua uel terra.

652. clare famose ;Hathene ciuitas.

patriam de qua patria esset.

Ceres querens filiam suam uidit iuxta Athenas filiam Celei regis pascentem oues et accessit ad eam que salutando uocauit eam matrem, unde Ceres letabatur. Interea pater puelle ueniens rogauit eam uenire et intrare domum suam, quam cum intrasset rogauit pro salute filie

785

642. Aréthuse parla ;la déesse Cérès.

Ici lauteur traite de la transformation de Lyncus en lynx sauvage, et fait suite à ce qui précède avec les mots ainsi etc.

hactenus est un seul mot, divisé ici par une tmèse pour des raisons métriques.

643. À son char ;la bouche des serpents.

644. milieu la partie qui est au milieu.

645. dans la citadelle ou bien la ville, cest-à-dire Athènes où lon vénère la Tritonienne, à savoir Pallas.

646. inculte jamais cultivée avant, mais cultivée à ce moment-là.

elle lui prescrit de répandre les semences qu elle lui a données en partie dans des terres incultes : on dit que la forêt de Thèbes était féconde en glands dont les hommes se nourrissaient ; cette partie de terre nétait donc pas inculte. Ou bien il dit incultes parce que les cultivateurs qui labourent la terre une année la laissent parfois en jachère la deuxième année afin quensuite, quand elle est labourée lannée suivante, elle soit plus féconde et quelle produise des fruits plus abondamment. Ou bien on pourrait dire inculte la terre dans laquelle on jette la semence juste après lavoir labourée une seule fois. Ou bien inculte veut dire fraîche, cest-à-dire labourée une seule fois.

647.

Ici lauteur montre la façon de cultiver la terre.

648. au-dessus de lEurope la région.

Ainsi Cérès avait confié son char à Triptolème à Athènes et déjà…

649. le jeune homme Triptolème ;les marches scythiennes les régions proches de la Scythie.

650. Lyncus nom propre ;du roi de Lyncus ;celui-ci Triptolème ;les pénates la demeure.

651. la raisonpour laquelle il était venu ;Triptolème interrogé par Lyncus.

par où par lair, par leau ou par la terre.

652. Athènes la ville.

la patrie quelle était sa patrie.

Cérès à la recherche de sa fille vit près dAthènes la fille du roi Céléos qui faisait paître ses brebis ; Cérès lapprocha et la jeune fille en saluant la déesse lappela mère, ce qui réjouit Cérès. Entre-temps le père de la jeune fille arriva et invita la déesse à le suivre et à entrer dans sa maison. Une fois quelle fut entrée, elle sadressa à lui pour le salut de sa 786sue Proserpine, unde cum uidisset dixit ei qualiter filius suus infirmabatur. Hec autem collegit herbas et sanauit eum, et postea inuenta filia remunerauit patrem dando Tritolemo semina que daret mundo et currum suum168.

[ f. 54v ]

653.nomen est michi ;pvpe cum naue169.

654. pede cum170.

655. Cereris illius dee ;qve dona.

dona de quibus supra : « Cereris sunt omnia munus ».

656. -qve id est.

657. barbarvs Lincus scilicet ;invidit Tritolemo.

658. hospicio in suo ;recipit eum ;gravatvm illum.

659. conantem illum dico ;pectvs Tritolemi scilicet.

660.

linca Ceres fecit id est mutauit eum in linca.

661. Mopsopivm Atheniensem ;ivvenem Tritolemum ;sacros ivgales equos, id est serpentes iugo alligatos.

Mosopium, id est Atheniensem ; iuuenem Tritolemum scilicet, qui de Athenis erat. Mosopius siquidem rex fuit Atheniensis, unde dicitur Mosopius, -a, -um id est Atheniensis.

Re uera Lincus fuit rex Libie qui legatum Cereris uoluit interficere, quia Libia adeo est calida quod segetes ibi non possunt peruenire, et frequens feris raro incolitur habitatore. Vel quia ibi uinee melius proueniunt quam segetes : ideo in linca rex Libie Lincus potius mutatus fuisse fingitur, quia linces animalia sunt bibula, et sic spectat ad naturam talis mutatio.

Vltima est huius libri mutatio de Pieridibus mutatis in picas et hoc est finierat.

662. maxima scilicet Calliope.

maxima de qua supra : « Surgit et immissos hedera collecta capillos | Calliope querulas pretentat pollice cordas | atque hec subiungit percussis carmina neruis ».

663. at set ;deas scilicet Musas ;Elichona montem illum.

nimphe de quibus supra : « Electe iurant per flumina nimphe ». Ille autem dixere etc.

787

fille Proserpine ; alors, quand il vit la déesse, il lui dit que son fils était malade. Elle alla cueillir des herbes et le soigna. Plus tard, quand elle eut retrouvé sa fille, elle récompensa le père en donnant à Triptolème des semences à distribuer au monde et son propre char.

[ f. 54v ]

653.Mon nom est ; avec la poupe, un navire.

654. Avec le pied.

655. de Cérès de cette déesse ;lesquels dons.

les dons dont il a dit plus haut : « Tout cela est don de Cérès ».

656. et cest-à-dire.

657. le barbare Lyncus évidemment ;jalousa Triptolème.

658. Dans sa demeure ;le reçut ;appesanti lui.

659. comme il cherchait lui, dis-je ;le sein de Triptolème évidemment.

660.

Cérès en fit un lynx cest-à-dire quelle le transforma en lynx.

661. de Mopsopus athénien ;le jeune homme Triptolème ;son attelage sacré ses chevaux, cest-à-dire les serpents attachés à lattelage.

le jeune homme cest-à-dire Triptolème de Mopsopus athénien, parce quil venait dAthènes. Mopsopus était un roi dAthènes doù ladjectif Mopsopius, -a, -um cest-à-dire athénien.

En réalité Lyncus était un roi de Libye qui voulut tuer lenvoyé de Cérès, parce que la Libye est si chaude que les céréales ne peuvent y pousser, elle est peuplée de bêtes sauvages et habitée par peu de gens. Ou bien parce que là-bas les vignes poussent mieux que les céréales, et pour cela on imagine que Lyncus, roi de Libye fut plutôt transformé en lynx, parce que le lynx est un animal qui boit beaucoup. Et ainsi cette transformation concerne la nature.

La dernière transformation de ce livre est celle des Piérides transformées en pies, et commence par les mots avait terminé…

662. la plus grande cest-à-dire Calliope.

la plus grande dont il est dit plus haut : « Calliope se lève, rassemble ses cheveux avec un rameau de lierre, puis essaie du pouce les cordes plaintives et se met à les frapper pour en accompagner ses vers »

663. les déesses cest-à-dire les Muses ;lHélicon cette montagne.

les nymphes à propos desquelles il est dit plus haut : « Les nymphes choisies prêtent serment par les fleuves ». Alors elles prononcèrent etc.

788

664. victe ille, scilicet Pierides.

665. cvm facerent171 nobis ;dixi uel dixit, Calliope scilicet ;certamine per.

666. cvlpe uestre.

667.

non est patientia libera nobis quia non uultis esse pacifice quamuis sitis uicte.

668. ibimvs in penas uos puniemus ;qva ea parte ;seqvemvr uos.

669. rident derident nos ;Anipedes Anipes filie ;verba nostra.

Annipedes unde supra : « Peonis Agnipe mater fuit ».

670. clamore cum.

671. intemptare sincopa.

intemptare id est frequenter tetenderunt, uerbum est frequentatiuum intempto, -tas. Vel intemptare id est intemptabant.

672. operiri tegi ;brachia tua.

Simile supra de Mineidibus : « Tenuesque includunt brachia penne ».

673. altera id est quedam.

675. plangere172se suple ;brachia sua ;levate ille dico.

676. aere in ;convicia scilicet ;pice ille dico173 existentes.

677. nvnc adhuc ;in alitibvs in illis mutatis in alites ;prisca antiqua.

Simile dicit supra de Acteone : « Mens tantum pristina mansit ».

678.

Moralis est ista mutatio : per nouem Musas habemus nouem uocum consonancias, per nouem filias Pieri totidem dissonancias, unde quia magna est affinitas garrulitati que attenditur in picis, ideo in picas finguntur mutari, ad quarum similitudinem garriunt discordantes ille. Et ille finguntur insimul certasse, quia quelibet consonancia dissonanciam sibi habet proximam et collateralem. prebuerat.

Talis est continuatio : ita retulerat una de Musis qualiter filias deuicerant Pieri et in picas mutauerant, Tritonia autem prebuerat.

789

664. vaincues celles-ci, à savoir les Piérides.

665. commeelles faisaient à nous ;je dis ou bien elle dit, à savoir Calliope.

666. à votre faute.

667.

notre patience n est pas sans limites parce que vous ne voulez pas vous apaiser même si vous êtes vaincues.

668. nous en viendrons au châtiment nous vous punirons ;nous vous poursuivrons.

669. elles rient elles se moquent de nous ;les Anipèdes les filles dAnipé ; nosmots.

Sur Anipèdes voir plus haut : « Anipé de Péonie fut leur mère ».

670. Avec de grands cris.

671. intemptare cest une syncope.

intemptare cest-à-dire quelles tendirent fréquemment, cest un verbe fréquentatif : intempto, -as. Ou bien intemptare cest-à-dire elles tendaient contre.

672. Tes bras.

Il dit la même chose plus haut, à propos des Minyades : « Des plumes légères enveloppent leurs bras ».

673. Lautre cest-à-dire lune.

675. Ses bras ;soulevées celles-ci, dis-je.

676. Dans les airs ; criardes évidemment ;elles, dis-je, qui sont des pies.

677. dans ces oiseaux en elles, transformées en oiseaux.

Lauteur utilise un vers semblable à propos dActéon : « Seule son ancienne raison lui restait encore ».

678.

Cette transformation est morale : par les neuf Muses nous avons neuf consonances, par les neuf filles de Piéros autant de dissonances. Et comme celles-ci ressemblent beaucoup au jacassement quon entend chez les pies, on imagine quelles sont transformées en pies, parce quelles jacassent de manière discordante comme des pies. Et en même temps on imagine quelles luttèrent, parce que toute consonance a une dissonance proche et contiguë. Elle avait offert

La suite est celle-ci : ainsi lune des muses avait raconté comment elles avaient vaincu les filles de Piéros et les avaient transformées en pies ; de son côté la Tritonienne avait offert…

1 cf. Tarrant in app.

2 inqve uel inde] S, inqve V (uel inde in ras. V), inde uel inque W.

3 id est stringit et uoluit] S W, in ras. V.

4 uel… rapi] S W, in ras. V.

5 manent] S W, sunt nati in ras. V2.

6 andromaches] V S W, rectius andromedes.

7 qve uel ue] S, qve V, ve uel que W.

8 premia] S W, in ras. V.

9 andromache] S W, in ras. V, rectius andromede.

10 letis] V (pro lectis), om. S W.

11 recedisset] S W, in ras. V.

12 uel calcitrat] V, om. S W.

13 uel concutiunt] S W, om. V.

14 S W, in ras. V.

15 S W, om. V.

16 ad] S W, in ras. V.

17 S W, om. V.

18 cito capit] S W, om. V.

19 telum illud] S W, in ras. V.

20 uertuntur] S W, uertebantur in ras. V2.

21 quia… licabas] S W, in ras. V.

22 ensis dico] S, ensis dico infixus W, in ras. V.

23 infigit infigendo percutit] V (fort. ex percussit), infligit infligendo percussit S, infigit infligendo percussit W.

24 figit] W S, infligit ex figit V2.

25 se tenebat] S W, in ras. V.

26 uel primus] S W, in ras. V. ◊ cephenorum] S W, in ras. V.

27 incessit uel incedit] W, incessit V (uel incedit in ras.), incessit uel incedit id est procedit S.

28 demetit uel decutit], demetit V, decvtit uel demetit S, discvtit uel demetit W.

29 depellit uel] S W, in ras. V.

30 S W, in ras. V.

31 S W, in ras. V. ◊ ferre]correximus, forte S W. ◊ tantorum] S, tantarum W. ◊ animi] S, animis W. ◊ ingentia]correximus intencia S W.

32 per oculis] S W, in ras. V.

33 cf. Tarrant in app.

34 S W, in ras. V.

35 perseia uel persea] W, perseia V (uel persea in ras.), persea uel perseia S.

36 S W, in ras. V.

37 quam ille] S W, in ras. V. ◊ quantum] S W, in ras. V.

38 ausonia] W S, nasomone ex ausonia V2.

39 uel binomius erat] W, in ras. V, om. S.

40 et illa] W S, in ras. V.

41 similem ictum] S W, simileV (ex similem ictum, in ras.).

42 pariter] S W, in ras. V.

43 celadon uel meladon]celadon V, meladon uel celadon W S.

44 uel unus] S W, om. V.

45 scilicet] S W, in ras. V.

46 calliope] S W V ante corr., casiope V2.

47 proprium nomen uel] S W, in ras. V.

48 ad quam partem uel] S W, in ras. V.

49 uel contentus… littera] S W, in ras. V.

50 omnino] S W, in ras. V.

51 cvpiens uel cupidus id est desiderans] S, cvpiens desiderans V, cvpidvs desiderans W.

52 uel nec] W S, om. V.

53 uel non… probatis] W S, in ras. V.

54 cum] W S, in ras. V.

55 uel succumbere scilicet uirtuti hostium] W S, in ras.V.

56 uel… ipsis] W S, in ras. V.

57 et ita] W S, in ras. V.

58 uirtute] W S, in amore in ras. V2.

59 uel diffuso… hostia] W S, in ras. V.

60 intellige] W S, in ras. V.

61 silentum] S, silencium W, silentes V2, fort. ex silentum.

62 media resonatione] W S, medio sonitu ex media resonatione V2.

63 cvncvrrite uel incurrite]cvncvrrite V, incvrrite uel cuncurrite W S.

64 W S, in ras. V.

65 set acutis… est] W S, in ras. V.

66 nescit] S W, in ras. V.

67 eodem] V, eo S W.

68 suorum militum] S W, in ras. V.

69 sui peccati] S W V, suum peccatum ex sui peccati V2.

70 impvlit uel conpulit] V, compvlit W S.

71 cf. Tarrant in app.

72 autem] S W, in ras. V.

73 autem] S W, om. V.

74 portvs uel muros] V, mvros S W.

75 uel immeriti dicit] W S, in ras. V.

76 medusei] W S, meduse ex medusei V2.

77 uel quamuis ita mutatus sit prethus tamen]fort in ras. V, quamuis ita mutatus sit prethus tamen uel quamuis tot et tanta operatus esset Perseus tamen W S.

78 comprobata] W S, id est exprobata V2in ras.

79 polideti] S W, in ras. V.

80 V W, om. S. ◊ polus] V, polis W. ◊ hactenus] W, in ras. V.

81 dum] W S, in ras. V. ◊ colitur] W S, in ras. V.

82 illum] W S, in ras. V.

83 in] W S, in ras. V.

84 que uirgines sunt] V (ut uid.), om. W S.

85 uel esterie] S W, in ras. V.

86 etiam] S W, in ras. V.

87 mutatur] S W, in ras. V.

88 et sunt uerba actoris] S W, in ras. V.

89 tempore] S W, in ras. V.

90 si quando continet ymber] S W, in ras. V.

91 sua] V S, om. W.

92 nostris] S W, in ras. V.

93 feruet]fort. ex feruentem V, feruentem S W.

94 pallas scilicet] S W, in ras. V.

95 uel imitantes… uocis] S W, in ras. V.

96 scilicet] S W, in ras. V.

97 scilicet] S W, in ras. V. ◊ musis] V S W, recte pieridibus.

98 uictos uel cunctos] V, cunctos S W.

99 id est acceperit] V, id est receperit S, om. W.

100 vnde propter quod uel inde] S, vnde propter quod V, inde uel unde propter quod W.

101 En réalité, une des Piérides.

102 naboth] S W, salomonis in ras. V2.

103 Mais voir au début du livre la liste (correcte) des métamorphoses des dieux.

104 immissos id est longos V, inmensos uel immissos id est longos W, innvmeros uel immissos uel inmensos id est longos S.

105 proserpina… ceres] S W, in ras. V.

106 cum] S W, in ras. V.

107 fructus] S W, in ras. V.

108 montibus] S W, om. V.

109 inferorum] S W, in ras. V.

110 eius] S W, in ras. V.

111 o] S W, in ras. V.

112 scilicet phebum] S W, in ras. V. ◊ nvmina uel lumina]nvmina V, lvmina uel numina S W.

113 S W V2, in ras. V.

114 S W, in ras. V.

115 uel agitur… ibi agatur] S W, in ras. V.

116 cf. Tarrant in app.

117 uel patientia legatur… pallada] S W, in ras. V.

118 quod nos contempnimus] S W, in ras. V.

119 extraxit] S W, om. V. sagitta] S W, om. V.

120 sinvmqve uel suisque] V, sinvmqve W, svisqveS.

121 cf. Tarrant in app.

122 coetaneas] V post corr., choequans ut uid. W, coeuuas ut uid. S.

123 cf. Anderson in app.

124 mesto tristi] V (fort. uel monstro in ras.), monstro uel mesto i. tristi W, mesto i. tristi uel monstro et melius S.

125 therebeus] S W, moreus in ras. V2.

126 siue] S W, in ras. V.

127 dicitur a] S W, ponitur pro V2in ras. ◊ equoris unde] S W, in ras. V2.

128 illa] S W, in ras. V.

129 scilicet] S W, in ras. V.

130 stella illa] S W, om. V. ◊ ceres] S W, om. V.

131 cvm uel tunc] S, cvm V, tvnc uel cum W.

132 cf. Tarrant in app.

133 de pluribus micis farine siue panis] S, de p. m. f. uel p. W, de farina et aqua in ras. V2.

134 scilicet] S W, in ras. V.

135 dulci] S W, in ras. V. ◊ cum] S W, in ras. V.

136 S W, om. V.

137 sicut ergo… cui] S W, in ras. V. ◊ per aque pluuiam] S W, in ras. V. ◊ set… quia] S W, in ras. V.

138 siciliam] S W, in ras. V. ◊ petit uel repetit] V, repetit S W.

139 qvo uel qua parte scilicet] W, qvo V (uel… scilicet in ras. V), qva parte uel quo S.

140 cum] S W, in ras. V.

141 cf. Tarrant in app.

142 arestebof] S W, jaserie in ras. V2.

143 pro non] S W, in ras. V. ◊ puniri] S W, in ras. V.

144 scilicet] S W, in ras. V.

145 lapsa] S W, rapta ex lapsa ut uid. V2.

146 territa est] S W, in ras. V.

147 vbi id est in quo celo]ut uid. V,ibi in celo S W.

148 non] S W, in ras V.

149 fluuio] S W, in ras. V.

150 est letus] S W, in ras. V.

151 et] S W, in ras. V.

152 tibi] S W, in ras. V.

153 quas] S W, eas V2in ras.

154 virge uel curue] V, cvrve S W.

155 cum tanto timore] S W, in ras. V.

156 605-606 cf. Tarrant in app.

157 me scilicet] S W, in ras. V.

158 est] S W, in ras. V.

159 pro nisi] S W, om. V. ◊ uel uidebam] S W, in ras. V.

160 coronati] S W, ornati in ras. V2.

161 est ibi scilicet] S W, est V2in ras.

162 clamaret] S W, uocaret V2in ras.

163 scilicet] S W, in ras. V.

164 scilicet] S W, in ras. V.

165 uel cognomine propter hoc… in ea] S W, in ras. V.

166 linceam] S W V ante corr., lincem V2.

167 arcem uel urbem] V, vrbem S W.

168 pascentem oues] S, pascentem eius oues W, in ras. V. ◊ que salutando] S W, et salutandoV. ◊ letabatur] S W, in ras. V. ◊ quam cum… unde cum uidisset] S W, in ras. V.

169 cum] S W, in ras. V.

170 cum] S W, in ras. V.

171 cf. Tarrant in app.

172 cf. Tarrant in app.

173 dico] S W, in ras. V.