Aller au contenu

Classiques Garnier

Livre IV

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Commentaire Vulgate des Métamorphoses d’Ovide. Livres I-V
  • Pages : 550 à 683
  • Collection : Textes littéraires du Moyen Âge, n° 62
  • Série : Ovidiana textes, n° 2
  • Thème CLIL : 3438 -- LITTÉRATURE GÉNÉRALE -- Oeuvres classiques -- Moyen Age
  • EAN : 9782406107293
  • ISBN : 978-2-406-10729-3
  • ISSN : 2261-0804
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-10729-3.p.0550
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 29/04/2021
  • Langues : Latin, Français
550

Livre IV

[ f. 34r ]

Huius quarti libri mutationes tales sunt : Dircetis Babilonia in piscem ; filia Dircetis in columbam ; Nays uenefica in piscem ; mora mori de albis in nigra ; Mars in adulterum ; Leuchotoe in uirgam tuream ; Clicie in eliotropium ; Dapnidis filius in saxum ; Siton de uiro in feminam ; Celmus in adamantem ; fungi in populos Curetas ; Crocus in florem sui nominis ; Milas1 puer in florem ; Salmacis in fontem ; Hermafroditus in semiferam2 ; Mineides in uespertiliones ; tele earum in uineas et hederas ; Athamas et uxor sua de sanis in insanos ; Yno et filius eius in deos marinos ; comites Ynois quedam in saxa quedam in aues ; Cadmus et uxor sua in serpentes ; Athlas in montem, coralie uirge in lapides ; Meduse crines in serpentes, quibus exsequtis terminabitur liber iste. Quelibet autem mutacio suam habet expositionem : uideamus ergo litteram at.

1. Alcithoe proprium nomen ;Myneias Mynei filia ; orgia festa ;censet iudicat.

orgia : proprie sunt festa Bachi sicut Phitea Apollinis, et dicuntur ab or quod est bonum et ge terra, quasi ex bonis terre, quia in festis Bachi multum siquidem uini et annone fundebantur3.

2. accipienda accipi digna ;dei Bachi ;temeraria illa dico4 temeraria in hoc.

temeraria : audax in fatuitate.

3. progeniem filium ; sorores suas.

Alcitoe ideo ab aliis separatur quia maior est natu et quia ipsa est prima causa presumptionis et ideo dicit habet sorores.

4. impietatis presumptionis sue ;festvm Bachi ;sacerdos Bachi.

551

Livre IV

[ f. 34r ]

Les transformations du quatrième livre sont les suivantes : Dercétis de Babylone en poisson ; la fille de Dercétis en colombe ; une Naïade empoisonneuse en poisson ; la mûre du mûrier de blanche en noire ; Mars en adultère ; Leucothoé en encens ; Clytie en tournesol ; le fils de Daphnis en pierre ; Sithon dhomme en femme ; Celmis en diamant ; les champignons en peuple des Curètes ; Crocus en la fleur du même nom ; lenfant Milas en fleur ; Salmacis en source ; Hermaphrodite en une créature double ; les Minyades en chauves-souris ; leurs toiles en vignes et en lierres ; Athamas et son épouse en insensés ; Ino et son fils en dieux marins ; certaines compagnes dIno en pierres et dautres en oiseaux ; Cadmus et son épouse en serpents ; Atlas en montagne ; les branches de corail en pierre ; en conclusion de ce livre, les cheveux de Méduse en serpents. Chaque transformation a son explication ; commençons donc par la lecture : mais

1. Alcithoé nom propre ;Minyade fille de Minyas ; les orgies les fêtes.

les orgies : à proprement parler il sagit des fêtes de Bacchus comme les jeux pythiques sont celles dApollon, et elles tirent ce nom d’‘or bien, et de ge, terre, autrement dit des biens de la terre, car dans les fêtes de Bacchus on consommait beaucoup de vin et de nourriture.

2. du dieu de Bacchus ;téméraire,dis-je, téméraire en cela.

téméraire : audacieuse dans sa sottise.

3. Ses sœurs.

Alcithoé est séparée des autres puisquelle est laînée et quelle est la première responsable de linsolence, pour cela lauteur dit quelle a des sœurs.

4. de limpiété de son insolence ;fête de Bacchus ;prêtre de Bacchus.

552

6. solvere dissoluere.

crinales : mos erat antiquitus quod in festis Bachi incedebant mulieres capillis sparsis ferentes tirsos in manibus indute pellibus lincum.

7. serta pillea ;tyrsos uirgas5.

Tyrsus est ramus cum frondibus auulsus.

8. lesi fore si lederetur ;nvminis Bachi.

9. vaticinatvs sacerdos ;parent sacerdoti ;matresqve uetule ;nvrvs iuuencule.

10. telas suas ;infecta id est imperfecta ;reponvnt retro ponunt.

11. thvraqve dant sacrificant Bacho.

Multis nominibus uocant Bachum in signum nobilitatis : nobilitas enim erat antiquitus uocari multis nominibus. Bromium a bromin quod est consumere ; Lyeum a ligo, -gas.

Bachumque uocant : Bachus enim proprium nomen est a proprietate sui tractum. Bachus enim dicitur quasi uasis custos, sicut baratrum, quasi uoratrum.

Bromium a bromin quod est consumere : Bachus enim confert apetitum comedendi, unde dicitur Bromius et inde etiam bruma, quia magis comedimus in hieme quam in estate, quia in hieme pori constringuntur et calor interior cibos consumit, et hac de causa citius prouenit apetitus comedendi ad fomentum caloris.

Lyeumque : uersus est ypermetrum superhabundans una sillaba, unde oportet quod sequens uersus incipiat a uocali. Et dicitur a ligo, -gas : nimia enim potatio ligat hominum linguas ita quod expedite non possunt loqui.

12. bimatrem idem est cum precedenti6.

ignigenam quasi genitum in igne : Iupiter enim cum igne et fulminibus concubuit cum Semele matre sua. Vel ignigenam id est genitum ab igne, id est a Ioue qui est aer superior qui totus est igneus et ideo dicit ignigenam.

satumque iterum id est bis natum, semel de matre iterum de femore patris.

solumque bimatrem quia Semele prius fuit mater, postea Iupiter uicem matris optinuit.

553

6.

des cheveux : anciennement, il était coutume que lors des fêtes de Bacchus les femmes marchassent les cheveux épars, portant des thyrses dans leurs mains, habillées de peaux de lynx.

7. guirlandescoiffures ; thyrses branches.

Le thyrse est une branche arrachée avec des feuilles.

8. du dieu de Bacchus.

9. Le prêtre avait prophétisé ;obéissent au prêtre ;les mères les femmes âgées ;les belles-filles les jeunes femmes.

10. Leurs toiles.

11. offrent de lencens font des sacrifices à Bacchus.

Elles appellent Bacchus par de nombreux noms pour relever sa noblesse : autrefois, la noblesse était signalée par la pluralité de noms. Bromius vient de bromin, cest-à-dire consommer ; Lyéus de ligo, -gas (lier).

et invoquent Bacchus : Bacchus est son nom propre, dérivant de sa propriété. Il est appelé Bacchus, comme si lon disait uasis custos(gardien du pot), tout comme barathrum (abîme) est presque uoratrum (gouffre dévorant).

Bromius dérive de bromin, cest-à-dire consommer : en effet Bacchus suscite lenvie de manger, et pour cette raison il est appelé Bromius ; de cela vient aussi le mot brume, car nous mangeons plus en hiver quen été, puisquen hiver les pores se contractent et que la chaleur interne consume la nourriture : à cause de cela, lappétit vient plus rapidement afin dalimenter la chaleur.

et Lyéus : ce vers est hypermétrique car il a une syllabe en trop ; par conséquent, le vers suivant doit commencer par une voyelle. Et Bacchus Lyéus est appelé ainsi de ligo, -gas (lier) puisque, lorsquon boit excessivement, la langue se lie et quon ne peut pas parler aisément.

12. ayant deux mères même sens que les mots précédents.

ignigenam comme si lon disait né dans le feu : car Jupiter coucha avec sa mère Sémélé dans le feu et les éclairs. Ou bien ignigenam signifie né du feu, cest-à-dire de Jupiter qui est lair supérieur, qui est tout enflammé, et pour cela lauteur dit ignigenam.

deux fois engendré cest-à-dire né deux fois, la première fois de sa mère et la seconde de la cuisse de son père.

seul à avoir deux mères puisque sa mère fut dabord Sémélé, puis ce fut Jupiter qui fit office de mère.

554

Niseus a Nisa ciuitate in qua colitur. Tyoneus a theos quod est deus et neos quod est nouum, uel eu quod est bonum. indetonsus propter longos palmites.

Leneus a lenio, -nis, quia lenit curas homini, unde : « Tunc ueniunt risus, tunc pauper cornua sumit ».

13. hiis supradictis nominibus ;Nisevs a Nisa ciuitate.

14. Leneo a lenio, -nis ;genialis delectabilis.

consitor uue quia dicitur quod Bachus adinuenit usum uinearum.

genialis dicit quia apta est genio, id est nature, quia uinum exilarat : nichil autem conueniens est magis humane nature quam gaudium.

15. Elevs ab Elide ciuitate7.

Nyctileus a nictin quod est nox, quia melius uacatur potacioni de nocte quam de die. Vnde in uulgali dicitur : « Secure bibit qui lectum uidet ».

Yacus dicitur quia facit uenas hiare.

Euan ab eu quod est bonum et uua, quasi bona uua.

17. Liber o ; ivventvs est.

inconsumpta dicit quia singulis annis nouum habemus uinum et ita uidetur nunquam consumi.

[ f. 34v ]

18. eternvs es.

tu puer : simile in Arte amandi : « Tu quoque qui puer es quantus tunc, Bache, fuisti | cum timuit tyrsos India uicta tuos ? ».

19.

sine cornibus id est cum non es ebrius quia sicuti alibi dicitur : « Tunc pauper cornua sumit ».

20. tibi a te ;advsqve usque ad illam partem.

21. qva parte ;Gange fluuio.

decolor propter Etiopes.

22. venerande o Bache8.

Ligurgum unde illud : « Inque tuum furiis acte Ligurge genus ».

Pentheus contempsit sacra Bachi de quo Bachus talem uindictam accepit quod a matre sua et a sororibus matris fecit eum interfici putantibus illum esse aprum.

555

Nyséen de Nysa, la ville dans laquelle il grandit. Thyonée de theos, cest-à-dire dieu, et de neos, cest-à-dire nouveau, ou bien d’‘eu, cest-à-dire bon. aux cheveux longs à cause de la longueur des sarments.

Lénéus de lenio, -nis (adoucir), puisquil adoucit les préoccupations des hommes, doù le vers : « Alors naît le rire, alors le pauvre homme prend du courage ».

13. à ceux-là aux noms susmentionnés ;Nyséen de la ville de Nysa.

14. Lénéus de lenio, -nis (adoucir).

planteur du raisin puisquon dit que Bacchus découvrit lusage de la vigne.

Lauteur dit genialis (festif) car le raisin est propre au génie, cest-à-dire à la nature, puisque le vin égaie et que rien nest plus conforme à la nature humaine que la joie.

15. Élée de la ville dÉlide.

Nyctélius de nictin, cest-à-dire la nuit, puisquil est plus loisible de boire la nuit que le jour. Doù le dicton populaire : « Qui voit un lit, boit en tranquillité ».

Iacchus il est appelé ainsi car il fait hiare (dilater) les veines.

É vhan d, eu, cest-à-dire bon, et uua (raisin), pour ainsi dire bon raisin.

17. Ô Liber ; la jeunesse est.

Lauteur dit éternelle (inconsumpta) puisque chaque année nous avons du vin nouveau : par conséquent, il ne semble jamais sépuiser (consumi).

[ f. 34v ]

18. Tu es éternel.

toi l enfant : un vers similaire dans lArt daimer : « Toi qui es encore le même enfant que tu fus, ô Bacchus, lorsque lInde vaincue craignit tes thyrses ? ».

19.

sans cornes cest-à-dire lorsque tu nes pas ivre car, comme on le dit ailleurs : « Alors le pauvre homme prend du courage ».

20. jusque-là jusquà cette région-là.

21. dans laquelle région ; Gange fleuve.

l Inde basanée près des Éthiopiens.

22. ô vénérable ô Bacchus.

Lycurgue voir le vers : « Ô Lycurgue, toi qui, pris de folie, attaquas tes proches ».

Penthée méprisa le culte de Bacchus qui prit ainsi sa vengeance : il le fit tuer par sa mère et par les sœurs de sa mère, alors quelles croyaient quil était un sanglier.

556

Ligurgus iste rex fuit Tracie qui in uituperium Bachi uolebat uineas amputare et amputauit sibi crura.

23. sacrilegos quia inhibentes sacrificium Bachi.

Sacrilegus dicitur qui peccat in Deum et in legem.

Vnde supra : « De modo uiginti, tot enim ratis illa ferebat, | restabam solus ».

25. seqvvntvr te.

Vnde alibi in Arte amandi : « Ecce Mimalonides sparsis per colla capillis, | ecce leues Satyri preuia turba dei ».

26. qvi sequuntur te ;fervla cum baculo ; artvs suos.

ferula a ferio, feris dicitur.

senex Sillenum significat.

27. pando curuo ;non fortiter tamquam ebrius ; asello paruo asino.

Vnde : « Ebrius ecce senex pando Sillenus asello | uix sedet ».

Curuus dicitur asinus quoniam tibias anteriores breuiores habet posterioribus.

28. qvocvmqve loco ; vna pariter9.

29.

Dicit Ysidorus palmam esse digitis extensis, sicut pugnus clausis.

30. longoqveforamine id est longi foraminis ; bvxvs sonat.

buxus id est tibia de buxo facta.

31. rogant te ;Hismenides Tebane mulieres.

32. ivssa a sacerdote ;festa uel sacra tua10 ;Mineydes filie Minei.

33. intempestiva non congrua in tempore illo ;Minerva lanificio.

Minerua fuit quedam que adinuenit lanificium, unde Ysidorus : « Mineruam quandam gentiles multis ingeniis indicant ; hanc enim primam usum lanificii inuenisse, hanc etiam telam ordisse et lanas perhibent colorasse11 ».

34.versant id est nent.

35. tele faciende ; famvlas suas ;laboribvs vrgent id est ad labores agendos12.

herent : magnam sollicitudinem notat.

36. e qvibvs filiabus Mynoi ;pollice suo.

557

Lycurgue fut un roi de Thrace qui, pour faire un affront à Bacchus, voulait couper des ceps de vigne mais coupa ses propres jambes.

23. sacrilèges puisquils sopposent au culte de Bacchus.

On appelle sacrilège celui qui pèche contre Dieu et contre la loi.

Voir plus haut : « Des vingt hommes de tout à lheure – autant en transportait ce bateau – il ne restait plus que moi ».

25. Te suivent.

Voir le vers de lArt daimer : « Voici les Mimallonides, les cheveux épars sur le dos, voici la foule des légers Satyres qui précède le dieu ».

26. qui te suivent ;avec une férule avec un bâton ; ses membres.

férule dérive de ferio, feris (frapper).

le vieux il se réfère à Silène.

27. péniblement dans la mesure où il est ivre.

Voir le vers : « Voici le vieux Silène ivre, se tenant péniblement assis sur son petit âne qui plie léchine ».

Lâne est dit courbé puisque ses pattes antérieures sont plus courtes que les postérieures.

28.

29.

Isidore dit que la paume est la main avec les doigts allongés, alors que le poingest la main avec les doigts repliés.

30. le buis retentit.

le buis cest-à-dire une flûte faite en buis.

31. Te supplient ;Isménides les femmes de Thèbes.

32. prescrits par le prêtre ;tes fêtes ou tes rites ;Minyades les filles de Minyas.

33. intempestive inopportune en ce temps-là ; par Minerve par le travail de la laine.

Ce fut Minerve qui découvrit le travail de la laine. Voir à ce propos Isidore : « Les païens considèrent Minerve comme une femme aux nombreux talents ; on dit quelle fut la première à découvrir le travail de la laine, à tisser une toile et à teindre la laine ».

34. font tourner cest-à-dire filent.

35. à la toile à faire ; leurs servantes.

elles s appliquent :lauteur relève leur grande sollicitude.

36. desquelles des filles de Minyas ;avec son pouce.

558

37. alie Ysmenides ;commenta ficta ;sacra Bachi.

38. melior scilicet quam sit Bachus.

39. manvvm nostrarum ;sermone cum ;levemvs alleuiemus.

Simile infra : « Set noctem sermone trahunt ».

40. perqve vices uicissim ; videri a nobis.

Id est quod nobis auferat tedium longi temporis, quia quando loquimur de aliquo non adeo tedet nos quantum cum ociosi sumus.

41. in medivm id est in commune.

uacuas id est ociosas, que sunt modo in ocio nichil audiendo.

42.dicta illius ;primam illam ;sorores sue.

Ista mutacio que moralis est allegorice sic debet exponi : per Dircetim intelligimus superbiam, que nata fuit in Babilone id est in huius mundi confusione, Babilon enim interpretatur confusio ; set mutatur in piscem, per quod datur intelligi superbie depressio, quia frangit Deus omnem superbum.

43. nam quia ;norat sincopa est.

44. cogitat secum agit13 ; narret an.

45. Dirceti o.

squamis quia mutata fuit in piscem.

46. Palestini illius fluuii ;credvnt homines.

47.Et dubitat an narret ; illivs Dircetis.

Secunda est huius libri mutacio, scilicet de filia Dircetis in columbam et hoc est an magis.

48.

egerit annos id est mutata fuit in columbam, que mutacio moralis est. Allegorice quidem intelligimus per filiam Dircetis humilitatem, frequenter enim ex superbo nascitur humilis et precipue cognita superbie14 depressione contempnitur superbia ; et amatur humilitas que intelligitur per columbam que sub forma simplicitatis accipitur, iuxta illud : « Estote prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbe » : numquam enim humilitas est sine simplicitate.

49. Et dubitatan narret ;vt qualiter ;cantv incantatione sua.

Modo agitur de iuuenibus in pisces per Nayadem et de Naiade in piscem mutatis et hoc est Nays, nimpha quedam.

559

37. les autres les Isménides ;les rites de Bacchus.

38. meilleure, bien entendu, que Bacchus.

39. De nos mains.

Un vers similaire plus bas : « Mais ils passent la nuit à discuter ».

40. Nous paraître.

Cest-à-dire que cela nous libère de lennui dune longue attente, car quand on discute de quelque chose on sennuie moins que quand on est oisif.

41.

inoccupées cest-à-dire oisives, car elles sont dans loisiveté puisquelles nécoutent rien.

42.Ses mots ;la première elle ;ses sœurs.

Cette transformation, dont le sens est moral, doit être interprétée allégoriquement ainsi : chez Dercétis on reconnaît lorgueil, puisquelle naquit à Babylone, cest-à-dire dans la confusion de ce monde – car Babylone représente la confusion. Mais elle est transformée en poisson, ce quil faut interpréter comme le rabaissement de lorgueil, car Dieu anéantit tous les orgueilleux.

43. norat est une syncope de nouerat.

44. elle réfléchit en son for intérieur.

45. Ô Dercétis.

écailles car elle fut transformée en poisson.

46. du Palestin de ce fleuve ;les gens croient.

47.Et elle se demande si elle raconterait ; delle de Dercétis.

La deuxième transformation de ce livre est celle de la fille de Dercétis en colombe, et elle commence par ou plutôt

48.

elle passa ses années cest-à-dire quelle fut transformée en colombe. Il sagit dune transformation morale. Allégoriquement, on reconnaît chez la fille de Dercétis lhumilité : en effet, souvent lhumble naît de lorgueilleux et, surtout, lorsquon a connu labaissement de lorgueil on méprise lorgueil. On aime en revanche lhumilité, représentée par la colombe qui est le symbole de la simplicité, comme le disent ces paroles : « Soyez prudents comme des serpents et simples comme des colombes ». En effet, il ny a pas dhumilité sans simplicité.

49. Et se demande si narrer ;par le chant par ses enchantements.

Maintenant, à partir du mot Naïade, une nymphe, il sagit de jeunes transformés en poissons par une Naïade et de cette Naïade transformée en poisson.

560

51.

Hic agit de moris albis in nigra mutatis et hoc est an ; et dubia est an narret.

52.arbor morus scilicet.

53. vvlgaris uulgo cognita.

hoc placet quia, ut alibi dicitur, « noua placent ».

Mutacio ista moralis est. Nays enim ista formam meretricis gerit que per fallaciam suam suorum corruptorum bona dilapidat, unde in Arte amatoria :« Inuenit artem | femina, qua cupidi carpat amantis opes ». Quandoque tamen a suis corruptoribus bonis suis spoliatur, unde in Arte amatoria : « Redde meum clamant spoliate sepe puelle » ; et sic finguntur in pisces mutari, quia nudificantur rebus suis. Nuditas autem attenditur in piscibus.

[ f. 35r ]

54. orsa est loqui ;lana sva fila seqvente nebat enim hoc narrando.

sequente dicit quia dum fit filum traheretur lana a colo et inde uidetur lana sequi fila.

Hic incipit enarrare qualiter fructus illius arboris, mori scilicet, mutatus est de albo in nigrum, unde dicitita Piramus.

55. pvlcherrimvs erat15 ; alter scilicet Piramus.

alter : modo subdiuidit.

56. altera erat16 scilicet Tysbe ;prelata in pulcritudine.

57. contigvas se contingentes ;vbi ibi scilicet.

contiguas differentia est inter continuum et contiguum : continuum est illud quod lineatim ad eundem terminem uenit ut paries lineata ; contiguum est quod contingendo se uicinatur ut uinee et huiusmodi.

58. cinxisse circuisse ;Semiramis proprium nomen, regina Babilonie.

coctilibus muris de coctis lateribus factis.

Semiramis regina fuit a qua denominata fuit regio Semiramia que fecit fieri Babilonem, quod etiam innuit magister Galterus : « Ergo Semiramis postquam Mauortius heros | finibus egressus etc. ».

59. notitiam illorum ; gradvs accessus amoris ; fecit eis17.

561

51.

Ici, à partir du mot si lauteur parle des mûres blanches changées en noires ; et elle se demande sielle raconterait.

52.larbre bien entendu, le mûrier.

53. vulgaire connue de tous.

elle choisit cette histoire car, comme on le dit ailleurs, « on aime les nouveautés ».

Cette transformation est morale. Cette Naïade est représentée comme une prostituée qui par sa ruse dissipe les bien de ses corrupteurs – voir lArt daimer : « La femme a trouvé lart de sapproprier les biens dun amoureux passionné ». Parfois, cependant, ces prostituées sont dépouillées de leurs biens par leurs corrupteurs – voir lArt daimer : « Rend-moi ce qui mappartient sécrient souvent les filles dépouillées ». Pour cette raison, ces filles sont représentées transformées en poissons, puisquelles sont privées de leurs affaires et que la nudité caractérise les poissons.

[ f. 35r ]

54. commença à parler ; tandis que la laine suit ses fils car elle tissait en racontant son histoire.

Lauteur dit suit puisque, pendant que le fil se forme, la laine est tirée du tas et il semble quelle suit ses fils.

Ici, à partir du mot Pyrame, lauteur commence à narrer comment le fruit de cet arbre, à savoir le mûrier,fut changé de blanc en noir.

55. Était le plus beau ; lun bien entendu Pyrame.

l un : maintenant lauteur les sépare.

56. lautre était bien entendu Thisbé ;préférée en beauté.

57. contiguës se touchant.

contiguës il y a une différence entre continu et contigu : continu est ce qui, sur une même ligne, parvient au même point, comme un mur qui est aligné ; contigu est ce qui, en se touchant, est proche, comme les vignes et ce genre de choses.

58. Sémiramis nom propre, reine de Babylone.

coctilibus muris aux remparts faits de briques cuites.

Sémiramis fut une reine qui donna son nom à la région appelée Sémiramie et qui fit construire Babylone, comme le signale aussi maître Gautier : « Après que le héros belliqueux passa les frontières, Sémiramis etc. ».

59. Leur connaissance ; les pas les étapes vers lamour ; leur fit.

562

Gradus amoris sunt hii : « Risus et alloquium, contactus, basia, factum ».

60. tempore per successionem temporis ; tede matrimonii ;choissent illi.

61. set vetvere ne matrimonio copularentur ;patres eorum.

62. ex eqvo equaliter ;captis ab amore ;mentibvs suis.

63. conscivs amoris sui ;nvtvinnuendo ;loqvvntvr inter se.

omnis : cuiuscumque sexus esset.

64. qvoqve id est quantum ;estvat incenditur amor.

quoque : iuxta illud : « Cum latet ignea uis plus solet esse grauis ».

Hoc est tractum ab igne sub cinere existente : ignis enim semper tendet ad hoc ut apareat, unde magis et magis crescit quanto magis tegitur.

65. tenvi subtili ;rima quedam.

Hic ostendit locum ad quem accedebant et ibi adinuicem loquebantur.

66. paries quidam18.

utrique scilicet Pirami et Tysbes.

67. id vitivm hec rima scilicet ;notatvm cognitum.

68. vidistis rimam illam ;amantes o uos.

Quasi diceret : omnia sentit amor. Hic interserit actor ex parte sua.

69. vocis uestre ;fecistis per rimam illam ;illvd uicium parietis.

70. blandicie uestre.

71. ibi iuxta parietem19.

hinc Thisbe, Piramus illinc ita quod quisquis habebat suam partem.

72. captatvs frequenter captus ;oris eorum.

73. invide nobis ;paries o ;qvid quare ;amantibvs nobis.

inuide quia tu nobis inuides auferendo colloquium mutuum. Vel inuide quia nos inuidemus tibi id est odimus20.

Paries enim erat obstaculum ne possent insimul iungi.

74. qvantvm quam magna res.

quantum erat quasi diceret : minimum21 erat.

75. vel id est saltem.

hoc si nimium scilicet quod iungeremur toto corpore.

Et quia possent redargui de ingratitudine, ideo dicit nec.

76.

563

Les pas vers lamour sont les suivants : « Le rire et la conversation, le contact, les baisers, lacte ».

60. avec lécoulement du temps ; les deux se seraient unis.

61. mais ils interdirent quils sunissent en mariage ;leurs pères.

62. prisonniers damour ;dans leurs esprits.

63. confident de leur amour ;se parlent.

chaque : soit-il de lun ou de lautre sexe.

64. brûle lamour sembrase.

et d autant plus que : comme dans le vers : « Quand un feu vigoureux est caché, souvent il brûle encore plus intensément ».

Cette image est inspirée du feu couvert de cendre : le feu tend toujours à se montrer, par conséquent il croît dautant plus quil est couvert.

65. Une fissure.

Ici lauteur révèle le lieu auquel ils se rendaient et où ils se parlaient.

66. Un mur.

à l une et à l autre bien évidemment, de Pyrame et de Thisbé.

67. ce défaut bien entendu, la fissure.

68. vous vîtes cette fissure ;ô vous, les amoureux.

Comme sil disait : lamour saperçoit de tout. Ici lauteur insère une remarque personnelle.

69. Vos voix ;vous fîtes à travers cette fissure ;ce défaut du mur.

70. Vos mots doux.

71. ici près du mur.

Thisbé par ici, Pyrame par là car chacun avait son côté.

72. De leur bouche.

73. hostile envers nous ;ô mur ;aux amoureux à nous.

hostile car tu nous empêches davoir une entrevue. Ou bien hostile car nous te voulons du mal, cest-à-dire que nous te haïssons.

Le mur était un obstacle à leur union.

74. combien quelle chose merveilleuse.

combien serait-ce comme sil disait : ce serait peu de chose.

75.

si c est trop bien évidemment, que nous nous réunissions avec notre corps entier.

Vu quils pourraient être accusés dingratitude, lauteur dit mais nous ne…

76.

564

tibi nos debere fatemur id est quod nos sumus tibi obnoxii.

Ingratus est ille qui non recognoscit exhibitum sibi obsequium, quod innuit in libro Heroidum dicens : « Est aliqua ingrato meritum exprobrare22 uoluptas ».

77. qvod ideo ; vobis uel uerbis nostris23.

78. talia predicta ;necqvicqvam inutiliter ;diversa quia Piramus hinc, Tisbe illinc.

79. svb noctem in aduentu noctis ; parti parietis.

80. oscvla ita quodqvisqve dedit.

Quia non coniuncta fuerunt eorum ora, quamuis unusquisque deoscularetur partem suam parietis.

81. postera crastina ;ignes id est stellas.

82. prvinosas pruina infectas ;radiis suis.

pruinosas dicit quia de nocte cadit pruina siue in mane, que per solem desiccatur.

83. ad solitvm ad parietem, scilicet ;rediere Piramus et Tisbe ; mvrmvre cum.

paruo : ne audirentur et ne amor eorum perciperetur ab aliquo.

84. mvlta id est de multis ;statvvnt disponunt et deliberant ;seqventi uel silenti24.

85. cvstodes domuum suarum.

86. domo sua ; qvoqve similiter ;statuunt ut relinqvant.

exierint domo : id est ierint ex domo, quia tantumdem ualet prepositio iuncta cum uerbo quantum ualeret si iuncta esset cum suo casuali.

87. neve et non25 ; sit errandvm eis

88. Statuunt utconveniant ;ad bvsta sepulcra ; Nini regis ;lateant ut.

Ninus iste fuit filius Beli et rex Babilonie. Antiquitus enim solebant sepeliri nobiles in amenis locis sub arboribus extra ciuitates.

89. arbor quedam ; ibi ad busta Nini ;vberrima ualde fertilis26.

Et quia fecerat mencionem de arbore, ideo dicit arbor etc. [f. 35v]

90. ardva alta ;contermina uicina.

91. pacta talia ;placent illis ;lvx dies.

565

nous reconnaissons te devoir cest-à-dire que nous te sommes redevables.

Ingrat est celui qui ne reconnaît pas les manifestations de respect quon lui porte, ce à quoi lauteur fait allusion dans le livre des Héroïdes en disant : « Il y a un certain plaisir à reprocher un bienfait à un ingrat ».

77. par vousou à nos mots.

78. ces choses susdites ;séparées car Pyrame est dun côté, Thisbé de lautre.

79. à la partie du mur.

80. chacun donna des baisers ainsi.

Car leurs bouches ne se touchèrent pas, quoique chacun embrassât sa partie du mur.

81. les feux cest-à-dire les étoiles.

82. Avec sesrayons.

Lauteur dit (herbes) couvertes de givre car, pendant la nuit ou à laube, tombe le givre que le soleil sèche.

83. au même endroit bien entendu, au mur ; Pyrame et Thisbéretournèrent.

(avec un murmure) léger : afin de ne pas être entendus et déviter que leur amour fût découvert par quelquun.

84. décident disposent et délibèrent.

85. les gardiens de leurs maisons.

86. De sa maison ; décident de quitter.

exierint domo : cest-à-dire ierint ex domo(quittèrent la maison), car la particule a la même valeur si elle est préverbe ou si elle est préposition.

87. Quils ne ségarent.

88. Décident de se retrouver ; du roi Ninus.

Ninus était le fils de Bélus et roi de Babylone. Anciennement, lusage était denterrer les nobles dans des lieux charmants, sous des arbres, à lextérieur des villes.

89. Un arbre ; ici près du tombeau de Ninus.

Puisquil avait déjà mentionné cet arbre, ici lauteur dit seulement larbre etc. [f. 35v]

90.

91. Ces accords ;leur conviennent ;la lumière le jour.

566

92.

precipitatur : oppinionem illorum innuit actor qui dicunt solem in mare cadere quando uenit ad occasum.

aquis id est in mare.

Simile Virgilius : « Ruit Occeano nox ».

93. callida callide hoc faciens ;versato cardine hostio aperto.

callida per tenebras : ecce precepti execucio. Dicit enim Ouidius in Arte amatoria :« Tot licet obseruant, adsit modo certa uoluntas, | quo fuerant Argo lumina uerba dabis ».

94. egreditvr exit ;adoperta tecta, synodoche.

suos : custodes scilicet sicut supra promiserat ubi dicit « fallere custodes ».

adopertaque uultum ne cognosceretur.

95. ad tvmvlvm Nini ;dicta superius ;arbore scilicet sub moro.

Respondet actor ad antipoforam que posset fieri, scilicet quomodo ipsa ausa fuit de nocte ire ad locum illum, dicens audacem etc.

96. avdacem illam esse27.

Ita uenerat Tisbe prima ad tumulum et ecce.

97. leena quedam ;oblita maculata ;ritvs suos.

98. sitim suam ;vicini propinqui.

99. qvam leenam ; procvl a longe ;Babilonia de Babilone existens.

100. timido timenti28 propter illam timidam ;antrvm quoddam.

Vel timido id est festinanti, quasi diceret : ita bene fugiebat quantum qui timet fugeret, qui ualde bene fugeret, iuxta illud : « Pedibus timor addidit alas ».

101. fvgit Tisbe ;tergo a suo ; velamina id est pallium.

Ita uenerat lea ad fontem et illa uisa fugerat Tisbe et ut.

102. vt postquam ;sitim suam ;compescvit mitigauit.

Quia multum aque potauit.

103. redit lea ;forte a casu.

104. amictvs Tisbes.

Modo transit actor ad agendum de iuuene postquam egit de puella dicens serius.

567

92.

se jette : lauteur fait allusion à la croyance de ceux qui disent que le soleil tombe dans la mer lorsquil se couche.

dans les eaux cest-à-dire dans la mer.

Un vers similaire chez Virgile : « La nuit sélance de lOcéan ».

93. adroite en agissant adroitement ;ayant fait tourner les gonds ayant ouvert la porte.

adroite, dans les ténèbres : voilà lapplication dun précepte. Ovide dit dans lArt daimer :« Les surveillants pourraient être aussi nombreux que les yeux dArgus : si ta volonté est ferme, tu les tromperas ».

94.voilée couverte, synecdoque.

les siens : bien entendu, les gardiens que lauteur avait annoncés plus haut, en disant « tromper les gardiens ».

le visage voilé pour ne pas être reconnue.

95. au tombeau de Ninus ;mentionné plus haut ;larbre bien entendu, le mûrier.

Par la phrase (lamour la rendait) audacieuse, lauteur répond à une objection quon pourrait formuler, cest-à-dire comment aurait-elle pu oser se rendre dans ce lieu pendant la nuit.

96. Elle était audacieuse.

Thisbé arriva la première au tombeau et voilà

97. Une lionne ; sa gueule.

98. Sa soif.

99. celle-ci la lionne ; Babylonienne de Babylone.

100. Dun pas craintif car elle a peur ; unegrotte.

Ou bien timido dans le sens de pressé, comme si lauteur disait : elle senfuyait bien vite comme senfuirait celui qui a peur – qui en effet senfuirait bien vite. Comme on le voit dans ce vers : « La peur donne des ailes aux pieds ».

101. Thisbé fuit ;de sesépaules.

La lionne était donc venue à la source et, layant vue, Thisbé sétait enfuie. Et après que

102. Sasoif.

Car elle but beaucoup deau.

103. La lionne retourna.

104. le voile de Thisbé.

Maintenant lauteur, après avoir traité de la jeune fille, commence à traiter du garçon en disant plus tard

568

105. serivs tardius quam Tisbe ; egressvs a domo ;vestigia passus ; alto profundo.

106. fere leene ; ore in suo.

totoque expalluit ore id est timuit, set ponit consequens pro antecedenti : presumpsit enim de interfectione Tisbes.

107. vt postquam ;vero certe ;vestem Tisbes ;tinctam maculatam.

quoque id est similiter, sicut uestigia.

Ita Piramus serius egressus uiderat uestigia leene in puluere et ut uero.

108. perdet occidet, scilicet me et Tisbem.

109. e qvibvs duobus ;vna id est Tisbe.

110. nocens pro morte illius ;o Tisbe, o miseranda id est miseracione digna ;peremi occidi.

miseranda super quam quilibet debet misericordia29 moueri.

111. qvi quia ego tibi ivssi ;utvenires.

113. viscera nostra ; morsv cum uestro30.

scelerata quia per me mortua est amica mea.

Hic facit Piramus imprecationem sibi dicens : et quia nocens sum pro morte illius cum huc prior non uenerim, o leones31.

114.

Ita optaui mortem inferri michi ab alio, set.

115. est interest32 ; optare pertinet ad timidum.

set timidi est optare : hoc sentit magister Galterus dicens : « Segnes incurrere mortem, | dum pauitant, audent ».

116. tollit Piramus a terra ;pacte inter illos ; fert illa ;arboris scilicet mori.

Ita tulerat uestem Tisbes inuentam ad arborem pactam et ut.

117. vt postquam ;vesti Tisbes.

118. accipe o uestis ;qvoqve similiter.

Quasi diceret : o uestis, accipe similiter haustus nostri sanguinis sicut accepisti sanguinem illius, uel sicut accepisti lacrimas nostras.

119. in ilia sua ;ferrvm ensem.

Quia manum propriam sibi apposuit.

569

105. plus tard que Thisbé ; sorti de sa maison ; les traces les pas.

106. du fauve de la lionne ; dans sa bouche.

son visage pâlit complètement cest-à-dire quil eut peur, en prenant cependant leffet pour la cause car il supposa que Thisbé avait été tuée.

107.le voile de Thisbé.

aussi cest-à-dire également, comme les traces.

Pyrame, sorti plus tard, avait vu les traces de la lionne dans la poussière, mais…

108. perdra fera périr, évidemment moi et Thisbé.

109. desquels des deux ;lune cest-à-dire Thisbé.

110. coupable de sa mort ;ô Thisbé,toi qui es à plaindre cest-à-dire digne de pitié.

toi qui es à plaindre tout le monde doit être touché de pitié pour elle.

111. qui car cest moi qui tai fait venir.

113. Nos entrailles ; avec votre morsure.

criminelles car cest à cause de moi que mon amie est morte.

Ici Pyrame fait une imprécation en se disant : vu que, nétant pas arrivé ici le premier, je suis coupable de sa mort, ô lions

114.

Jai souhaité que la mort me fût donnée par autrui, mais…

115. souhaiter est propre au lâche.

mais souhaiter (la mort) est propre au lâche : cest lavis de Maître Gautier qui dit : « Les lâches osent encourir la mort en tremblant (mais non lui faire face) ».

116. Pyrame prend sur le sol ;convenu entre eux ; lemporte ;de larbre bien entendu, du mûrier.

Il emporta sous larbre convenu le voile de Thisbé quil avait retrouvé et lorsque

117.le voile de Thisbé.

118. Ô voile, reçois.

Comme sil disait : ô voile, reçois mon sang versé comme tu as reçu le sang de Thisbé, ou bien comme tu as reçu mes larmes.

119. dans son ventre ;le fer le poignard.

Car il dirigea sa propre main contre lui-même.

570

120. nec mora fuit ;ferventi calido ;moriens Piramus ;traxit ferrum.

e uulnere traxit ut citius moreretur.

121. hvmo ad humum ;crvor illius ; emicat id est salit ; alte in altum.

cruor : proprietatem uocabuli obseruat, unde illud : « Sanguis alit corpus, cruor est a corpore fusus ».

122.

Fistula appellatur canale plumbeum per quod uenit aqua in fontibus, quod cum perforatur alicubi aqua alte prosilit33.

123. tenvi paruo.

124. eiacvlatvr emittit ;ictibvs cum suis.

125. arborei fetvs fructus mori ;cedis id est sanguinis ; in atram moram34.

[ f. 36r ]

126. madefacta humida.

127. pvrpvreo rubeo ;pendentia ab arbore ; colore uel rubore35.

ecce : dum hoc fieret, dum ita se interfecisset.

128. metv nondvm posito, deposito, id est nondum secura ;amantem Piramum.

metu scilicet quem fecerat ei leena. Vel aliter ita, scilicet metu nondum posito ne fallat amantem : timebat quod falleret Piramum qui uenisset ibi nec eam inuenisset et tunc metu determinabit ne fallat amantem.

129. illa Tisbe ;ivvenem Piramum scilicet ;ocvlis suis.

oculis inspiciendo huc et illuc si uideret iuuenem, animo, quia desideranter hoc faciebat. Hostis enim requirit hostem suum oculis cernendo in omnes partes utrum sit hostis alicubi, set non requirit animo. Si quis requirit animo, desiderat illud uidere, set hostis non desiderat uidere hostem suum.

130. narrare illi ;gestit cupit et desiderat36.

Ita redierat Tysbe ad arborem et cupiebat narrare Piramo timorem suum, ut.

131. vt postquam ;visam prius.

cognoscit in arbore formam id est dispositionem prius notam in arbore set qualitatem non, quia mutata erat.

571

120. Pyrame mourant ;arracha le poignard.

il arracha de la blessure pour mourir plus rapidement.

121. Son sang.

cruor : lauteur respecte le sens spécifique de ce mot. Voir ce vers : « Sanguis est le sang qui alimente le corps, cruor est le sang coulant hors du corps ».

122.

On appelle fistulale tube en plomb qui porte leau aux fontaines et qui, sil se fend en quelque endroit, lance de hauts jets deau.

123.

124.Par ses jets.

125. les fruits de larbre les fruits du mûrier ;en une mûre noire.

[ f. 36r ]

126.

127. pourprerouge ;qui pendentde larbre.

voilà que : pendant quil se passait tout cela, jusquà ce quil se tuât.

128. nayant pas encore chassé la peurcest-à-dire encore inquiète ;lamoureux Pyrame.

pour la peur, bien entendu, que la lionne lui avait faite. Ou bien on peut entendre par la peur inapaisée de faire attendre son amoureux : elle craignait que Pyrame fût déjà arrivé et quil ne leût pas trouvée. Dans ce cas, le mot peur régirait la proposition de faire attendre son amoureux.

129. elle Thisbé ;le jeune homme évidemment Pyrame ;ses yeux.

avec ses yeux en regardant de tout côté si elle voyait le jeune homme, avec son cœur puisquelle voulait le voir. Lennemi cherche son ennemi en examinant de tout côté sil y en a un quelque part, mais il ne cherche pas avec son cœur. Qui cherche avec son cœur veut voir, alors quun ennemi ne veut pas voir son ennemi.

130. Lui raconter ; est impatientesouhaite et désire.

Thisbé était revenue vers larbre et souhaitait raconter à Pyrame son effroi, mais

131. vue auparavant.

elle reconnaît dans l arbre la forme cest-à-dire que, dans larbre, elle reconnaît la même structure quauparavant mais non pas lessence, puisque larbre sétait transformé.

572

132. incertam illam ;pomi qui mutatus erat ;heret dubitat ;hec arbor illa.

an hec sit arbor illa ubi debebat uenire.

an hec sit ad quam statuerunt uenire.

133.

tremebunda : scilicet Tisbe, uel sit adiectiuum de membra37.

134. membra Pirami ; retroqve pedem tvlit id est retrocedit.

buxo illa arbore pallidissima.

135. instar ad similitudinem.

Instar nomen est quod non recipit prepositionem per appositionem, nisi in expositione ut instar hoc est ad instar.

136. qvod equor ; exigva leniter flanti ;svmmvm summitas illius ;avra uento.

Cum enim incumbit uentus mari, exhorret38 et constringitur.

137. remorata uel memorata ; amores id est suum amantem.

remorata : iterum et iterum morata. Vel memorata id est ad memoriam reducens quanto amore eam diligeret Piramus qui se interfecerat propter amorem illius : prius enim dubitabat de amore illius set modo ueritatem nouit.

138. percvlit percussit39 ;plangore percussione.

139. laniata synodoche ;comas suas ;corpvs Pirami.

140. vvlnera Pirami ;lacrimis suis ;fletvm lacrimas suas ;crvori illius.

141. gelidis quia mortui ;vvltibvs eius ;oscvla basia uel parua eius ora.

gelidis quia a naturali calore destitutis.

Simile fecisse dicitur inferius Ecuba : « Huic quoque dat lacrimas et eas in uulnere fundit | osculaque ore tegit ».

142. Pirame o ;ademitabstulit.

143. Pirame o ;responde michi ;karissima amica.

Per nomen tuum uocat.

144. exavdi me40 ;vvltvs tuos.

145. nomen auditum.

Ita uocabat Tisbe Piramum et Piramus.

573

132. incertaine elle ;du fruit car il sétait transformé ;celui-là cet arbre.

si c était celui-là larbre où elle devait se rendre.

si c était celui-là auquel ils avaient établi de se rendre.

133.

tremebunda (tremblante/s) : cet adjectif peut concerner Thisbé ou bien les membres de Pyrame.

134. les membres de Pyrame ; porte le pied en arrièrecest-à-dire recule.

que le buis cet arbre est dune couleur très pâle.

135.

instar est un nom qui ne reçoit pas de prépositions juxtaposées, sauf dans le cas dune explication, avec la forme ad instar.

136. qui la mer ; unpetit ventsoufflant doucement ; sa surface.

Quand le vent sabat sur la mer, il la fait frémir et le subjugue.

137. les amours cest-à-dire son amoureux.

remorata : restant encore et encore figée. Ou bien memorata, cest-à-dire rappelant à sa mémoire combien elle aimait Pyrame qui sétait tué à cause de son amour : auparavant elle doutait de son amour, alors elle connut la vérité.

138.

139. déchirée synecdoque ;ses cheveux ;le corps de Pyrame.

140. les plaies de Pyrame ;ses larmes ;les pleurs ses larmes ;le sang de Pyrame.

141. glacé car dun mort ;son visage ;des baisers ou bien sa petite bouche.

glacé parce quil a perdu sa chaleur naturelle.

Dans la suite du livre, on dit quHécube fit une chose semblable : « Elle verse encore des larmes pour lui et les répand sur la plaie ; elle embrasse sa bouche ».

142. Ô Pyrame.

143. Ô Pyrame ;réponds-moi ;très chère amie.

Elle tappelle par ton nom.

144. écoute-moi ;ton visage.

145. Entendu le nom.

Thisbé appelait ainsi Pyrame, et Pyrame

574

146. erexit id est eleuauit ;recvndiditid est reclusit oculos ; et o. illa Tisbe41.

147. qve Tisbe ;vestem uittam42.

148. ebvrvacvvm id est uaginam eburneam.

149. perdidit occidit ;infelix o Pirame ; in vnvm in simile43.

perdidit infelix : infelix est ille qui per amoris impacienciam se interficit, cuius sententie contrarium commemorat idem actor in opere de Remedio amoris dicens : « Si quis amat quod amare iuuat, feliciter ardet ».

150. manvs mea ;dabit michi ;hic amor scilicet.

hec uel hoc, et tunc sic legendum est : manus est michi fortis in hoc unum, scilicet ut interficiam me. Vel alia sit littera : uulnus michi fortis in unum est manus, et ita legamus : manus est michi fortis in unum uulnus. Sensus est : forte debilis sum ad tria uulnera nec possem sustinere, set interficiam me uno ictu et uno uulnere, in hoc fortis sum44.

151. extinctvm te ;leti mortis ;miserrima ego.

Perfecte sequar te in mortem.

152. morte naturali.

153. hev unde dicendum est heu ; morte accidentali.

154. hoc uel hiis ;amborvm mei et illius.

hiis que dicam45.

Et licet, o parentes nostri, absentes sitis, tamen. Vel aliter continua sic tamen : superius dictum est : « Tede quoque iure choissent, | set uetuere patres », continua ergo sic : licet, o patres, uota nostra non impleueritis, tamen.

155.

Sicut dicit Ysidorus : miser est qui omnem amisit felicitatem.

156. qvos illos ; hora novissima scilicet mors.

157. invideatis per inuidiam46 prohibeatis.

Ita dixi : o parentes, non inuideatis corpora nostra poni in eodem tumulo, at.

158. at set ; ramis tuis ;arbor o ;miserabile super quod deberet aliquis misericordia moueri.

575

146. cachacest-à-dire quil ferma ses yeux ; elle Thisbé.

147. laquelle Thisbé.

148. livoirevide cest-à-dire la gaine en ivoire.

149. malheureux ô Pyrame.

causa ta perte, ô malheureux : malheureux est celui qui se tua à cause de limpatience de lamour. Ce même auteur propose une idée opposée dans lœuvre sur Les remèdes à lamour, où il dit : « Qui aime ce qui lui est profitable daimer, brûle avec bonheur ».

150. Ma main ;me donnera ;cela bien entendu, lamour.

hec (cette) ou bien on lit hoc (cela), et alors il faut comprendre : ma main est forte seulement pour cela, cest-à-dire pour me tuer. Ou bien on suit une autre leçon : uulnus michi fortis in unum est manus, et alors on comprend : la force de ma main ne suffit quà une seule blessure. Le sens est : sans doute je suis trop faible pour trois blessures et je ne saurais pas supporter cela, mais je me tuerai avec un seul coup et une seule blessure. Pour cela jai assez de force.

151. mort toi ;très malheureuse moi.

Je te suivrai jusquau bout dans la mort.

152. par la mort naturelle.

153. hélas voilà pourquoi elle dit hélas ; par ta mort accidentelle.

154.de tous deux de moi et de lui.

avec les mots que je dirai.

Et bien que vous soyez absents, ô nos pères, toutefois… Ou bien fais suivre autrement le passage qui commence par toutefois. Lauteur dit plus haut : « Ils se seraient unis dans un mariage légitime, mais leurs pères linterdirent » ; fais donc suite ainsi : bien que, ô nos pères, vous nayez pas satisfait nos vœux, toutefois…

155.

Isidore dit que le miser(misérable) est celui qui amisit(a perdu) tout le bonheur.

156. Ceux que ;le dernier instant évidemment, la mort.

157. refusez empêchez par hostilité.

Jai dit ainsi : ô nos pères, ne refusez pas que nos corps soient mis dans le même tombeau, mais

158. Tes branches ;ô arbre ;corps misérable au sujet duquel on devrait être ému par la pitié.

576

159. vnivs scilicet Piramus ;mox consequenter ;dvorvm corpora scilicet mei et illius.

160. tene retine ;cedis nostre ;pvllos nigros.

161. fetvs fructus ;gemini mei et illius scilicet.

[ f. 36v ]

162. dixit ita Tysbe ;aptato apte posito ;pectvs suum.

163.qvod ferrum ;a cede Pirami ; tepebat tepens erat.

164. vota illius ;tetigere deos ut mutaretur color fructus ; tetigere parentes ut ponerentur in eodem tumulo.

Licet se interfecissent47, tamen. Vel licet parentes in aliquo eis non concessissent dum erant in uita, tamen.

165. nam quia ; in pomo in moro ;vbi postquam ;permatvrvit perfecte ad maturitatem deuenit.

color in pomo est ater et hoc quantum ad deos.

Omnis fructus habens exteriorem corticem mollem ut morum potest uocari pomum.

166. qvodqve rogis svperest remanet, scilicet cinis ;reqviescit id est absconditur ;in vrna in tumulo posita.

Hic est quantum ad hoc quod dixerat :« Vota tetigere parentes ».

Naturalis est ista mutacio, precedencia siquidem historica sunt : de morte autem iuuenum constat quod fuerit casualis, que continetur sub naturali. Sunt enim tres gradus : naturalis, fatalis et casualis, quod notat Lucanus cum dicat : « Quantoque gradu mors seua cucurrit etc. ». Quod autem mora de albis mutata fuerunt in nigra nichil aliud est quam quod alba sunt nondum matura, set matura sunt nigra. Versus secundum aliam allegoriam : « Alba prius morus nigredine mora colorans | signat quod dulci mors in amore latet ».

Hic agit actor de mutacione Martis in adulterum. Continuatio : ita locuta erat una Mineidum, desierat.

167.desierat loqui ;medivm inter uerba illius que desierat et illius que postea locuta est ; orsa est incepit.

sorores erant autem tres sorores : Leucotoe et alia que non est nominata cuius nomen ignoratur et Alcitoe.

168. Levchotoe puella illa ;vocem tenvere id est tacuere et48 intellexere uocem illius narrantis.

577

159. de lun cest-à-dire Pyrame ;de deux corps, cest-à-dire le mien et le sien.

160.De notre mort sanglante.

161. double de moi et de lui, évidemment.

[ f. 36v ]

162. Ainsi parla Thisbé ; sapoitrine.

163.qui le poignard ;de la mort de Pyrame.

164. Ses prières ;touchèrent les dieux qui changèrent la couleur du fruit ; touchèrent leurs pères qui les enterrèrent dans le même tombeau.

Même sils se tuèrent, toutefois… Ou même si leurs pères ne cédèrent pas à leurs vœux tant quils vécurent, toutefois…

165. du fruit de la mûre.

la couleur du fruit est noire ceci concerne les dieux.

Tout fruit ayant une peau molle comme la mûre peut être appelé pomum.

166. et ce qui reste du bûcher bien évidemment, les cendres ;dans une urne déposée dans le tombeau.

Ceci concerne le vers disant :« Ses prières touchèrent leurs pères ».

Cette transformation est naturelle, puisque les choses susdites sont réelles : à propos de la mort des jeunes gens, on reconnaît que ce fut un événement accidentel qui se range parmi les événements naturels. Il y a en effet trois gradus (degrés) : naturel, fatal et accidentel, comme le relève Lucain quand il dit : « De quel gradus (pas) courut la mort cruelle etc. ». Concernant les mûres transformées de blanches en noires, il ne sagit de rien dautre que des fruits qui sont blancs quand ils ne sont pas encore mûrs, et noirs quand ils le sont. Voir ces vers daprès une autre allégorie : « Le mûrier teignant de noir ses mûres auparavant blanches montre que la mort se cache dans le doux amour ».

Ici lauteur traite de la transformation de Mars en adultère. Voici la suite : une des Minyades, ayant ainsi parlé, avait terminé…

167.avait terminé de parler ;une petite pause entre les mots de celle qui avait terminé et de celle qui parla ensuite.

les sœurs elles étaient trois sœurs : Leucothoé, une autre qui nest pas nommée dont on ignore le nom et Alcithoé.

168. Leucothoé cette fille ; retinrent leur voix cest-à-dire quelles se turent et écoutèrent la voix de celle qui racontait.

578

Simile est illud Virgilii : « Conticuere omnes intentique ora etc. ».

169. qvoqve certe.

Vel quoque id est similiter : sicuti narrasti nobis quomodo amauerunt se adinuicem Pyramus et Tisbe, similiter dico tibi quod amor etc.

siderea id est propicia : propiciacio enim est ex ortu quorundam siderum sicut Iouis et Veneris, unde Lucanus : « Nunc mittis in alto | Iupiter occasu premitur Venerisque salubre | sidus hebet » ; et etiam Phebi unde dicit hic Ouidius siderea luce.

170.

Licet enim intemperata sit hiemps, tamen cum aliis temperata est, quia sine hieme non potest esse rerum uicissitudo, unde sol recedendo quod est in hieme et accedendo quod est in estate temperat omnia.

171. cvm Marte id est et Martis ;pvtatvr ab hominibus.

Hic ostendit primam49 causam quare sol coactus est amare dicens primus.

172. devs scilicet Phebus ; et non est mirum, quiavidet hic devs omnia primvs.

« Ver Venus est, estas Vulcanus, captus adulter | autumpnus nobis dans aliena bona ».

173. indolvit Phebus ;facto id est adulterio ;Ivnonigene Iunonis filio, id est Vulcano ;marito Veneris.

Iunonigene : quod innuit supra : « Et mater, quod uix michi contigit uni, | de Ioue uult fieri » de Semele50.

174. fvrta furtiuum choitum ;locvm ubi furtum fiebat ;at illi statim51 Vulcano.

furtum dicitur adulterium quoniam non patenter fit set latenter.

175. mens memoria ;dextra sua.

mens excidit quia cecidit in extasin.

fabrilis : Vulcanus dicitur esse faber, quod nichil aliud est quam quod fabrilis ars non possit exerceri sine igne : Vulcanus enim nichil aliud est quam ignis.

176. extemplo statim.

579

Un vers similaire est celui-ci de Virgile : « Ils se turent tous et, attentifs, ils figeaient leurs visages etc. ».

169.

Ou bien quoque signifie similiter (de la même manière) : comme tu nous a raconté comment Pyrame et Thisbé saimèrent réciproquement, de la même manière je te dis quamour etc.

de l astre cest-à-dire propice, car la propitiation découle du lever de certains astres comme Jupiter et Vénus – à ce propos Lucain dit : « Le doux Jupiter est retenu dans lextrême occident, et lastre salutaire de Vénus a perdu son éclat » – mais aussi Phébus, à propos duquel Ovide dit ici la lumière de lastre.

170.

Bien que lhiver puisse être rigoureux, il est pourtant tempéré par dautres éléments, car sans hiver la succession des choses ne peut pas exister : le soleil, en séloignant lhiver et en sapprochant lété, tempère le monde.

171. avec Mars cest-à-dire et de Mars ; les genscroient.

Lauteur relève la cause première pour laquelle le soleil fut amené à aimer, à partir des mots le premier…

172. le dieu bien entendu, Phébus ; et ce nest pas étonnant, car ce dieu voit tout en premier.

« Vénus est le printemps, Vulcain lété, ladultère capturé lautomne qui nous offre les biens dautrui ».

173. Phébus saffligea ;de ce fait cest-à-dire de ladultère ;fils de Junon cest-à-dire Vulcain ;lépoux de Vénus.

fils de Junon : ce que lauteur évoque plus haut en parlant de Sémélé : « Et elle veut devenir mère par Jupiter, ce que jai moi-même à peine pu obtenir ».

174. le lieu où se consommait ladultère ;et à lui aussitôt à Vulcain.

Ladultère est appelé furtum car il nest pas consommé de façon manifeste mais en cachette.

175.Sa droite.

l esprit l abandonna car il était entré en transe.

d artisan : on dit que Vulcain était un forgeron, ce qui ne signifie rien dautre que le travail de la forge ne peut pas sexercer sans le feu : Vulcain, par conséquent, nest rien dautre que le feu.

176.

580

177. qve uel qui ;lvmina aspicientum.

que omnia, uel que recia52, uel qui laquei.

178. elimat fabricat53 ; illvd opvs scilicet recia et laqueos ;tenvissima in subtilitate scilicet.

179. svmmo a.

aranea : uermis de se emittens fila quedam tenuissima.

180. momenta quasi motamenta54 ; seqvantvr illi laquei.

leues tactus dicit quia recia adeo erant subtilia quod nullus ea posset tangere quin retentus esset : fecit enim ibi cursilem laqueum.

181. efficit uel fecerat55 ; circvmdata retia ; apte competenter, ita quod non apareant.

Ita locauerat apte Vulcanus laqueos compositos, et ut.

182. vt postquam ;conivnx Venus ; et advlter et Mars.

183. arte artificioso opere ;viri Vulcani ;nova inaudita.

184.

Idem in Arte amatoria : « Veniunt ad fedus amantes, | impliciti laqueis nudus uterque iacet ».

185. extemplostatim, cum capti essent ;patefecit aperuit ;ebvrnas quarum ebur erat materia.

Lempnius id est Vulcanus, a Lemno insula ubi colitur ita dictus.

186. admisit recepit intra domum ;illi Mars et Venus.

Idem in Arte amatoria : « Conuocat ille deos, prebent spectacula capti ».

187. de diis qui erant aduocati ;non tristibvs id est lasciuis.

turpiter quia in turpi opere deprehensi et nudi.

Quia quidam erant leti, quidam non leti et de letis uellet aliquis sic deprehendi.

188. sic sicut illi.

189.

hec scilicet de Venere et Marte insimul captis.

Simile dicit in Arte amatoria : « Fabula nota fuit toto dignissima celo, | Mulciberi capti Marsque Venusque dolis ».

581

177.les yeux de ceux qui regardent.

quae (lesquelles) se réfère à tout ou bien aux filets ; qui (lesquels) se réfère aux lacs.

178. cette œuvre bien entendu, les filets et les lacs ; les plus subtilsen finesse.

179. En haut.

araignée : ver produisant des fils extrêmement fins.

180. Les lacs soient sensibles.

Lauteur dit des touchers légers puisque les filets étaient tellement fins quon ne pouvait pas les toucher sans être emprisonné car il fit des nœuds coulants.

181. Les filets disposés tout autour ;convenablement habilement, pour quils ne soient pas visibles.

Vulcain avait habilement disposé lassemblage de lacs, et dès que…

182. lépouse Vénus ; et ladultère et Mars.

183. lhabilitélouvrage habile ;de lépoux de Vulcain.

184.

Un vers similaire dans lArt daimer : « Les amants viennent au rendez-vous ; tous deux, nus, restent pris dans les filets ».

185. aussitôt dès quils eurent été capturés ;en ivoire livoire était la matière dont les portes étaient faites.

Lemnien cest-à-dire Vulcain, appelé ainsi de lîle de Lemnos où il est vénéré.

186. fit rentrer reçut dans sa maison ;eux Mars et Venus.

Un vers similaire dans lArt daimer : « Il appelle les dieux, un spectacle est offert par les prisonniers ».

187. des dieux qui avaient été convoqués ;non tristes cest-à-dire gais.

d une manière honteuse car découverts tout nus dans un acte honteux.

Car certains étaient amusés, dautres ne létaient pas, et lun de ceux qui sen amusaient aurait aimé se faire surprendre de cette manière.

188. de cette manière comme eux.

189.

cette histoire cest-à-dire lhistoire de Vénus et de Mars capturés ensemble.

Ovide dit quelque chose de similaire dans lArt daimer : « Il y a une histoire mémorable, connue par tout le ciel : Mars et Vénus pris au piège par Vulcain. »

582

Moralis est ista mutacio : per Martem uirum fortem habemus, per Venerem uenerium opus, cum Venere ligari dicitur quociens uenerio operi se inclinat et etiam mollis efficitur et effeminatus, ideo dicitur mutatus esse in adulterum ; Phebus fingitur illos uidisse quia ipse uidet omnia, unde supra : « Videt hic deus omnia primus ».

Hic agit de Phebo in Erimonem, set continuando se prelibat precedencia dicens exigit.

190. Cithereia Venus.

191. vices alternatim ;illvm scilicet Phebum ;lesit reuelauit.

192. pari simili ;nate o Phebe.

pari quia tantum dilexit Phebus Leucothoem quantum Venus Martem.

Et quia Phebus ita captus erat ab amore, ideo exclamat actor in ipsum dicens : quid ?

Yperione nate quidam dicunt quod Phebus filius fuit Yperionis illius Gigantis putatiuus, quem habuit ex Latona uxore sua. Vel Yperione id est Ioue, qui dicitur Yperion quasi superior, ab iper quod est super et omnia. Vere Phebus Iouis est filius, quia claritas quam habemus per solem a superiori aere, qui est Iupiter, peruenit.

193. forma tua ;radiata radiis adornata.

194.

omnes terras id est tres partes terre, scilicet Asiam, Europam et Affricam.

195. igne novo nouo amore ;qviqve o tu Phebe56.

196. Levchotoemillam puellam ;virgine in aspectu unius uirginis.

197. modo aliquando ;Eoo orientali.

[ f. 37r ]

198. temperivs citius ;serivs tardius ;vndis maris.

Quasi diceret : citius uenis ad ortum quam deberes et tardius ad occasum.

temperius : dicitur, faciam hoc tempore, id est ad horam debitam, et secundum hoc uenit temperius a tempore et dicitur temperius id est citius quantum ad horam debitam.

More innuit amantum qui sero et57 tarde cubant et cito surgunt.

199. spectandi illam ;mora propter ;porrigis augmentas ;brvmaleshoras dies hiemales.

583

Cette transformation est morale : Mars représente lhomme fort, Vénus les plaisirs de lamour. On raconte que Mars se lie avec Vénus toutes les fois quil se tourne vers le plaisir de lamour et devient faible et efféminé : pour cela on dit quil se transforme en adultère. Phébus est représenté comme celui qui les voit car il voit tout, doù le vers plus haut : « Ce dieu est le premier à voir toute chose ».

Ici lauteur parle de Phébus transformé en Eurynomé mais, en faisant suite aux choses susdites, les retrace brièvement en disant (Vénus) prétend

190. Cythérée Vénus.

191.lui évidemment Phébus ; offensarévéla.

192.Ô Phébus,fils.

égal car Phébus aima Leucothoé autant que Vénus aima Mars.

Et puisque Phébus était épris damour, lauteur sadresse à lui en sécriant : à quoi

fils d Hypérion certains affirment que Phébus fut le fils putatif du Géant Hypérion, qui leut de son épouse Latone. Ou bien dHypérion cest-à-dire de Jupiter, appelé Hypérion, en dautres termes superior(supérieur), des mots hyper, cest-à-dire au-dessus, et omnia(tout). Effectivement Phébus est le fils de Jupiter, car la lumière que nous recevons à travers le soleil nous parvient de lair supérieur, qui est Jupiter.

193. Ta forme ; rayonnantsornés de rayons.

194.

toutes les terres cest-à-dire les trois régions de la terre, à savoir lAsie, lEurope et lAfrique.

195. dun nouveau feu dun nouvel amour ;ô Phébus, toi qui.

196. Leucothoécette fille ;vierge ayant laspect dune vierge.

197.

[ f. 37r ]

198.dans les flots de la mer.

Comme sil disait : tu te lèves plus tôt et te couches plus tard que tu devrais le faire.

temperius :on dit « je le ferai hoc tempore(à un tel moment) », cest-à-dire dans le délai prévu ; conformément à cela, temperius (plus à temps) vient de tempus (le temps) et lon dit temperius cest-à-dire avant le délai prévu.

Il fait allusion à lusage des amoureux qui se couchent tard et sans se presser mais se lèvent promptement.

199. Pour la regarder ; à cause des atermoiements.

584

200. deficis pateris eclipsin ;interdvm aliquando ;vicivm excecacio ;in lvmina id est in oculos, quia Leucotoen aspicis58.

Vbi amor ibi oculus : « Mentis morbus amor etc.59 ».

Quare sol paciatur eclipsin hec est ratio : luna est corpus maximum et obtusum ; cum autem corpus lune recto diametro inter terram et solem ponitur, tunc sol dicitur pati eclipsin et hoc contingit sepius in nouilunio.

201.

obscurus mortalia pectora terres simile dicit Lucanus : « Gentesque coegit | desperare diem ».

202. propioris quam tu.

nec tibi : istud idem uidetur Lucanus sentire ubi dicit : « Iam Phebe toto fratrem cum redderet orbe | terrarum subita percussa expalluit umbra ».

203. facit hvnc amor ipse colorem scilicet quod pallidus es.

Amori atribuit actor hoc quod est nature : naturaliter enim sol patitur eclipsin cum luna sibi opposita est.

Omnis enim amans debet pallere, quod alibi innuit Ouidius dicens : « Palleat omnis amans, hic est color aptus amanti ».

204. vnam scilicet Leucotoen ;te amor Climenes ; Rodos proprium nomen.

diligis de aliis eligis.

205. tenet amore suo ;Eee proprium nomen ;genitrix pvlcherrima Eoe dico.

Eee dicit quia Circe tantum erat pulcra quod dum homines uidebant eam ammirantes de pulcritudine sua dicebant eee : est enim eee uox ammirantis.

206. Clicie puella illa ; qvamvisnon tenet te ;despecta a te.

207. grave vvlnvs dolorem, quod aliam duxeras60.

ipso illo tempore in quo eam contempsisti.

Vel ipsoillo61, scilicet quod petebat tuos concubitus nec habere poterat.

208. Levchotoe amor Leucotoes ; mvltarvm quos solebas amare.

585

200. tu te retires tu subis une éclipse ;linfirmité laveuglement ;dans les lumières cest-à-dire dans les yeux, car tu regardes Leucothoé.

Lœil se porte là où lamour se trouve : « Lamour est une maladie de lesprit etc. ».

Voici lexplication de la cause des éclipses que le soleil subit : la lune est un corps immense et arrondi. Si le corps de la lune se positionne entre la terre et le soleil avec le bon alignement, alors on dit que le soleil subit une éclipse – ce qui arrive plus souvent en période de nouvelle lune.

201.

ton obscurité terrifie les cœurs des mortels Lucain propose un vers similaire : « Il obligea les peuples à désespérer du jour ».

202. plus proche que toi.

ni à toi : il semble que Lucain songe à la même chose quand il dit : « Phébé reflétait son frère de tout son cercle lorsque, frappée par lombre soudaine des terres, elle pâlit ».

203. cest lamour qui te donne cette couleur cest-à-dire que tu es pâle.

Lauteur attribue à lamour un phénomène naturel : en effet, le soleil subit naturellement une éclipse lorsque la lune se trouve devant lui.

Tout amoureux doit pâlir, ce quOvide suggère ailleurs dans le vers : « Tout amant doit être pâle : cest le teint qui sied à lamant ».

204. une seule bien entendu, Leucothoé ;toi lamour pour Clymène ; Rhodos nom propre.

diligis (tu aimes) eligis (tu la choisis) parmi les autres.

205. retient par son amour ;Éa nom propre ;la mère très belle dÉa, dis-je.

Lauteur dit Eee puisque Circé était tellement belle que, quand les hommes la voyaient, admirant sa beauté, ils disaient eee ! En effet, eee est une expression dadmiration.

206. Clytie la jeune fille ; quoiquelle ne te retienne pas ;méprisée par toi.

207. grave blessure douleur pour le fait que tu avais pris une autre.

à cette heure même à laquelle tu la méprisas.

Ou bien pour cela même quelle désirait sunir à toi mais quelle ne pouvait pas le faire.

208. Leuchotoé lamour de Leucothoé ; des nombreuses que tu aimais dordinaire.

586

209. qvam Leucotoen.

odorifere : orientales uel Arabie.

odorifere : partem orientis significat ubi dicit odorifere, uel etiam partem Arabie ubi crescunt species aromatice.

210. edidit peperit ;Evrimone illa domina ;filia eius ; crevit id est fuit adulte etatis.

211. qvam quantum ;tam id est tantum ;vicit in pulcritudine.

212. Achimenidas Grecas ;paterLeucotoes.

Superius commendauit eam a pulcritudine, modo commendat eam a nobilitate.

Achimenis est quedam ciuitas in Grecia, unde dicitur Achimenius,
-a, -um, ubi regnauit Orchamus, ab Achimene filio Persei ita dicta62.

213.

prisco dicit ad differentiam Beli minoris patris Didonis. Duo siquidem fuerunt Beli, qui63 priscus Belus genuit Abantem, Abas Acrisium, Acrisius Danem, Dane Perseum ; per Achimenidem autem Orchamum et ita septimus est Belo computato.

214. Hesperio occidentali.

Hic facit actor cronographiam id est temporis descriptionem : describit enim nocturnum tempus in quo Phebus mutauit se in Eurimonem ita dicens axe etc.

215. ambrosiam herbam illam diuinam ;pro gramine loco graminis ;ea ambrosia ;divrnis de die factis64.

216. membra equorum ;ministeriis id est laboribus.

Quia utentes ea ad laborem facit recentes.

217. ibi sub axe ; celestia pabvla ambrosiam que est herba diuina.

ibi : in occidente.

218. vicem cursum post diem ;devs Phebus ;amatos amice.

uicem suam peragit nox sicuti et dies.

thalamos amatos non quia amaret talamos, set amicam in thalamis existentem, et ita ponit continens pro contento.

219. versvs Phebus dico ;genitricis Leucotoes.

587

209. que Leucothoé.

parfumées : orientales ou dArabie.

parfumées : ce mot renvoie aux régions dorient ou dArabie où poussent les plantes des épices.

210.Eurynomé la reine ;sa fille ; grandit cest-à-dire atteignit lâge adulte.

211. gagna en beauté.

212. Achéménides Grecques ;le pèrede Leucothoé.

Plus haut lauteur la louée pour sa beauté, maintenant il la loue pour sa noblesse.

Achimenis est une ville en Grèce, de laquelle dérive ladjectif Achimenius, -a, -um. Sur cette ville régna Orchamus, et son nom dérive dAchéménès, fils de Persée.

213.

Lauteur dit lancien pour le distinguer dun Bélus plus récent, le père de Didon. Il y eut donc deux Bélus : le plus ancien engendra Abas, qui engendra Acrisius, qui engendra Danaé, qui engendra Persée ; Achéménès engendra Orchamus qui, par conséquent, est le septième descendant si on compte aussi Bélus.

214. dHespérie occidental.

Ici lauteur fait une chronographie, cest-à-dire une description du temps : il décrit le moment de la nuit dans lequel Phébus se transforma en Eurynomé en disant laxe etc.

215. ambroisie lherbe des dieux ;celle-ci lambroisie ;diurnes faitspendant la journée.

216. les membres des chevaux ; les fonctions cest-à-dire les travaux.

Car la consommation dambroisie les rend aptes au travail.

217. ici sous laxe ; les aliments célestes lambroisie qui est une herbe divine.

ici : à loccident.

218. le tour le cours de la nuit après le jour ;le dieu Phébus ; (dans la chambre) aimée de son amie.

le tour :la nuit accomplit son tour comme le fait le jour.

dans la chambre aimée non pas parce quil aimait la chambre, mais parce que son amie était dans la chambre : il désigne ainsi le contenant au lieu du contenu.

219. transformé Phébus, dis-je ;de la mère de Leucothoé.

588

220. bis sex id est duodecim ;famvlas ancillas ;ad lvmina ad lucernam65.

221. levia subtilia et plana ;versato cum pollice.

Mutacio ista moralis est. Phebus dicitur mutatus esse in Eurimonem, que erat uetula, quamdiu sensus uiget in illa : uetule enim et homines senes debent esse sapientes, iuxta illud : « Seris uenit usus ab annis ». Quod illa uetula, scilicet Eurimone, esset sapiens uult nominis eius expositio : dicitur enim ab eu quod est bonum et moneo, -es : sapientes enim debent bonum monere. Et sic Phebus per quem intelligimus sapientiam mutari dicitur in Eurimonem.

Ecce mutacio de Leucotoe in uirgam tuream, set more suo continuat se dicens ergo etc.

222. vbi postquam ;oscvla dat Phebus sub specie matris.

Quandoquidem mutatus erat in faciem Eurimones Phebus ergo.

223. res archana uolo dicere filie mee secretum ;famvle o ;discedite a loco isto ;neve pro et et pro non.

224. eripite tollite ;arbitrivm uoluntatem uel66 potestatem ;loqvendi cum filia.

225. parverant famule ; devs Phebus ;sine teste id est sine aliquo qui periberet testimonium de hiis que agerent.

226. dixit Phebus67 ; longvm annvm solis et non lune.

annum dicitur Phebus metiri quia in anno cursum suum facit, quia mundus non potest illuminari sine sole, quia dies nichil aliud est quam lumen solis et quia sine calore non potest aliquid procreari68.

228. mvndi ocvlvs ego dico existens ;crede tu69 o Leucothoe ;metv timore.

mundi oculus mundum illuminans.

oculus mundi quia sine igne nichil uisibile, et70 sicut homo per oculum sic omnia per solem uident, unde mundi oculus dicitur.

229. digitis illius ;remissis laxis.

230. decvit ad decorem fuit ;longivs id est ulterius ;nec moratvs Phebus.

589

220. deux fois six cest-à-dire douze.

221. légers fins et lisses ; ayant fait tourner avec le pouce.

Cette transformation est morale. On dit que Phébus se transforma en Eurynomé, qui était âgée, aussi longtemps que la raison demeura en elle : car les femmes et les hommes âgés doivent être sages, comme dit le vers : « Lexpérience vient avec lâge ». Lexplication de son nom montre que cette femme, cest-à-dire Eurynomé, fut sage : son nom dérive d’‘eu, cest-à-dire bien, et du verbe moneo, -es (exhorter) : les sages, en effet, doivent exhorter au bien. Pour cela, on dit que Phébus, par lequel on entend la sagesse, se transforme en Eurynomé.

Voici la transformation de Leucothoé en encens, mais lauteur continue à sa manière en disant or etc.

222. Phébus donnedes baisers sous lapparence de la mère.

Puisque Phébus sétait transformé en prenant laspect dEurynomé, or

223. une chose cachée je veux dire un secret à ma fille ; ôservantes ;éloignez-vous de ce lieu.

224. arbitre volonté ou pouvoir ;de parler avec ma fille.

225. Les servantes avaient obéi ; le dieu Phébus ;sans témoins cest-à-dire sans quelquun qui pourrait fournir un témoignage de ce quils feraient.

226. Phébus dit ; la longue année du soleil et non de la lune.

Lauteur dit que Phébus mesure lannée puisquil complète sa course en un an, puisque le monde ne peut pas être illuminé sans le soleil, puisque le jour nest rien dautre que la lumière du soleil et puisque rien ne peut naître sans chaleur.

228. Dis-je, je suis lœil du monde ;ô Leucothoé, crois-moi.

l œil du monde qui illumine le monde.

l œil du monde car sans le feu rien nest visible et, comme lhomme voit grâce aux yeux, tout voit grâce au soleil. Pour cette raison il est dit lœil du monde.

229. de ses doigts.

230.Phébus, sans sattarder.

590

ille timor augmentabat eius pulcritudinem.

231. speciem suam.

Ita Phebus rediit in propriam formam.

232. at set ;virgo scilicet Leucotoe ;inopino repentino ;vvltv dei.

territa quia repente uiderat. Illud quod repente uidetur terret et maxime illud terret nos quod non consuetum est uideri et repente uidetur.

inopino : subito et inestimabili.

233. nitore pulcritudine ;dei Phebi ;posita deposita ;vim uiolenciam a deo sibi illatam.

[ f. 37v ]

234. invidit more inuidi doluit ; et non est mirum, enim ;nec moderatvs admodum datus ; in illa Clicie.

nec moderatus quia immoderate amabat Phebum et ipse illi admodum amorem non reddebat, id est non tantum reamabat. Vel moderatus id est temperatus, quia ultra modum Phebus eam dilexerat.

235. stimvlata commota.

stimulata pelicis ira propter iram quam habebat erga pelicem.

236. advlterivm Phebi et Leuchotoes ;diffamatvm uulgatum ;parenti Leucotoes, Orchamo.

uulgat uulgo manifestat.

237. ille pater eius ;immansvetvs non benignus ; -qve quia71 ;precantem illam.

238.

ille sol quem ego aspicio.

239. invitemichi id est contra uoluntatem ; defodit illam72 ; alta in profunda.

240. crvdvs crudelis ;svper eam ;gravis ponderose.

241. dissipat diuidit ;hvnc tumulum ;radiis suis ;Hiperione natvs Phebus.

Hoc dicit quia terra humida cicius eleuatur per radios solis quam alia terra73.

242. tibi o Nimpha ; qvo pro ut74 ;promere exerere ;vvltvs tuos.

Actor conuertit sermonem suum ad Leucothoen.

591

la crainte la rendait plus belle.

231. Son aspect.

Phébus retrouva son véritable aspect.

232.la vierge bien entendu, Leucothoé ;par le visage du dieu.

effrayée car elle lavait vu soudain. Les visions soudaines nous effraient et tout particulièrement les visions soudaines de ce que nous ne voyons pas habituellement.

soudain : imprévu et prodigieux.

233. du dieu de Phébus ;la violence portée par le dieu sur elle.

[ f. 37v ]

234. jalousa souffrit à la manière du jaloux ; et ce nest pas étonnant, car ;en elle Clytie.

sans mesure car elle aimait dune façon démesurée Phébus et ce dernier ne lui rendait pas pleinement cet amour ; autrement dit, il ne laimait pas autant en retour. Ou bien moderatus signifie modéré, car Phébus lavait aimée immodérément.

235.

dans un accès de rage contre sa rivale à cause de la colère quelle portait envers sa rivale.

236. lamour illicite de Phébus et Leuchotoé ;au père de Leucothoé, Orchamus.

divulgue révèle à tout le monde.

237. lui le père de Leucothoé ;elle le suppliant.

238.

il le soleil que je vois.

239. malgré moi, cest-à-dire contre ma volonté ; lenterra.

240. sur elle.

241. ce tas ;ses rayons ;Phébus fils dhypérion.

Lauteur dit cela car la terre humide se soulève plus rapidement sous leffet des rayons du soleil que lautre terre.

242. à toi, ô Nymphe ;ton visage.

Lauteur adresse son discours à Leucothoé.

592

243. nec pro et et pro non et pro set ;enectvm suffocatum.

enectum : participium est ab enecui et est etiam reliquum necaui, scilicet quod facit necatum, set in alia significatione quod notatur hiis uersibus : « Ferro fata dari signo cum dico necaui, | cum dico necui tunc significo reliqua ui ». Et in uersibus preteritorum ideo dicitur : « Et neco quod necui facit et quandoque necaui ».

244. tollere eleuare ;nimpha o ;capvt tuum ;exangve id est sine sanguine, id est sine anima, quia sanguis est sedes anime.

245. illo huiusmodi re ;fertvr dicitur ;moderator scilicet Phebus.

uolucrum moderator equorum descriptio est Phebi.

illo scilicet quod suffossa est illa.

246.

dolentius id est super quo magis doleret post fulminationem Phetontis.

247. ille Phebus ;gelidos propter mortem ;radiorvm suorum ;viribvs caloribus ;artvs eius.

248. qveat possit ;in vivvm id est in uitam.

Ita temptabat Phebus, set.

249. fatvm dispositio diuina ;conatibvs eam scilicet euocando in uitam.

250. odorato odoribus pleno ;corpvs Leucothoes ;locvm in quo iacebat.

251. preqvestvs uel conquestus75 Phebus.

Quamuis ita sis mortua, tamen ;uel licet te non possim uiuificare, tamen.

Licet pater tuus te infoderit, tamen tu tanges ethera per uirgam thuream que de te exibit, et76tanges ethera dixit propter fumum de rogo ascendentem qui extenditur usque ad ethera, quia fumus thuris ascendit in ethera.

252. protinvs statim cum hoc dixisset Phebus ; inbvtvmrigatum.

253. delicvit defecit77 ; madefecit madidam fecit.

254. virga quedam ;sensim successiue.

255. tvmvlvm in quo erat posita ; cacvmine cum78 suo ;rvpit uirga illa.

« Intiba solsequium cicoreaque sponsaque solis | friget et ad solis lumina uersa sedet ».

593

243. tué étouffé.

enectum : il sagit du participe dérivé du parfait enecui (je tuai). Il existe aussi un participe dérivé de parfait necaui – qui est bien évidemment necatum – dont le sens est cependant différent, ce qui est précisé dans ces vers : « Quand je dis necaui, jindique que la mort a été donnée par le fer ; quand je dis necui, je veux dire que la mort a été donnée autrement ». Et dans les vers sur les parfaits, on dit : « De même neco, qui donne necui et parfois necaui ».

244. Ô nymphe ;ta tête ;exsangue cest-à-dire sans sang, cest-à-dire sans âme, car le sang est le siège de lâme.

245. conducteur évidemment, Phébus.

conducteur des chevaux ailés cest une définition de Phébus.

cela à savoir que Leucothoé avait été enterrée.

246.

avec plus de peine cest-à-dire de quoi il souffrit le plus intensément après le foudroiement de Phaéton.

247. il Phébus ;glacés à cause de la mort ;de ses rayons ;par les propriétés par la chaleur ;ses membres.

248.

Ainsi tentait Phébus, mais

249. le destin le dessein divin ; à ses efforts cest-à-dire à ses efforts de la ramener à la vie.

250. le corps de Leucothoé ;le lieu dans lequel elle gisait.

251. Phébus sétant plaint auparavant.

Bien que tu sois morte, toutefois… Ou bien que je ne puisse pas te ramener à la vie, toutefois…

Bien que ton père tait enterrée, toutefois tu atteindras le ciel par lencens qui naîtra de toi. Lauteur dit tu atteindras le ciel à cause de la fumée qui monte du bûcher et qui sétend jusquau ciel, car la fumée de lencens monte dans le ciel.

252. aussitôt dès que Phébus eut prononcé ces mots.

253.

254. Une branche.

255. Le tertre dans lequel elle était enterrée ; avec son extrémité ;la branche brisa.

« Lendive, le tournesol, la chicorée et lépouse du soleil souffrent du froid et restent figés vers le regard du soleil ».

594

Mutacio ista moralis est et sic exponitur allegorice : Leucothoe est anima pura et immaculata, quod sonat nominis expositio : leucon enim est album, theos deus, Leucothoe ergo quasi alba dea. Hanc Phebus amat qui et lux et sapientia mundi est ; hanc mutat in uirgam odorabilem, id est in bone fame oppinionem, at.

Agit de mutatione Clicies in eliotropium. Continuatio : ita Leuchotoe mutata est in uirgam thuream, at. Vel ita fiat continuatio : ita indicio Climenes erat ista defossa, at.

256. at set.

257. indicivm adulterii scilicet ;actor scilicet Phebus.

indicium dicit quia indicauerat ista Clitie furtiuum choitum Leuchotoes et Phebi, unde supra : « Stimulataque pelicis ira | uulgat adulterium diffamatumque parenti | indicat », quasi diceret : licet dolor suus posset excusari, quia amabat et ideo doluit, et licet indicium suum posset excusari, quia dolebat et ideo prona fuit ad furtum tale indicandum, Phebus non amplius accessit ad illam.

258.modvm finem ; in illa scilicet Clicie79.

259. tabvit defecit ;ex illo tempore ;dementer stulte ;vsa illa.

260. svb Iove aere ;nocte de.

nimpharum impatiens 80  : quasi diceret : non uolebat consorcium alicuius nimphe neque solamen quia nimium irata erat lesa a pelice.

261. hvmo in ; incompta inornata ; capillis suis.

262. expers sine parte ;vnde potus ;cibi commestionis.

Pro potu dicit unde. In hiis enim duobus consistit81 uita humana, ita quod sint modice sumpta, quia aliter sumpta cicius faciunt ad destructionem corporis quam ad nutrimentum.

Saturabatur enim dolore suo et lacrimis iuxta illud : « Cura dolorque animi lacrimeque alimenta fuere ».

263. mero puro.

264. hvmo ab ;spectabat Clicie.

595

Cette transformation est morale. Voici son explication allégorique : Leucothoé est lâme pure et immaculée, comme le montre clairement lexplication de son nom : leucon signifie blanc et theos signifie dieu, par conséquent Leucothoé est en dautres termes la déesse blanche. Phébus, qui est la lumière et la connaissance du monde, laime et la transforme en une branche parfumée, cest-à-dire en la bonne renommée, mais

Lauteur traite de la transformation de Clytie en tournesol. Suite : Leucothoé fut transformée en encens, mais…Ou plutôt : Leucothoé avait été enterrée à cause de la dénonciation de Clymène82, mais

256.

257. dénonciation bien évidemment, de lamour illicite ;le porteur de lumière Phébus, naturellement.

Lauteur parle de dénonciation car Clytie avait dénoncé lunion clandestine de Leucothoé et Phébus. Voir plus haut les vers : « Excitée par la colère contre sa rivale, elle raconte à tous ladultère et le dénonce au père de celle-ci ». Comme sil disait : bien que sa douleur puisse être pardonnée, car elle était amoureuse et pour cela souffrit, et bien que sa dénonciation puisse être pardonnée, car elle souffrait et pour cela fut amenée à dénoncer cet amour secret, Phébus ne lapprocha pas davantage.

258.avec elle bien entendu, avec Clytie.

259. à partir de ce moment ;consumée elle.

260. sous Jupiter en plein air ;pendant lanuit.

impatiente des nymphes : comme sil disait : elle fuyait la compagnie de toute nymphe et refusait toute consolation car elle était trop en colère davoir été lésée par une rivale.

261. Par terre ; ses cheveux.

262. deau de boisson.

Lauteur dit leau au lieu de la boisson. La vie humaine se fonde sur ces deux choses à condition quelles soient consommées avec modération car sinon elles aboutissent à la destruction du corps plutôt quà son alimentation.

Elle se nourrissait de sa douleur et de ses larmes, comme le dit le vers : « Ses aliments furent le tourment, la douleur du cœur et les larmes ».

263.

264. Du sol ;Clytie contemplait.

596

Clicie Apollini prius amata, id est sapiens postea dissipiens, unde fingitur ab Apolline contempta, que nimio dolore deficiens, in florem est mutata, per quod intelligitur eius dissipientia que flori est consimilis, quia cito deficiens sicut flos, set in eliotropium cuius est natura ad solis radios expandere, per quod datur intelligi sapientia rebus presidens uniuersis.

265. dei Phebi.

266. membra sua ;fervnt homines dicunt.

267. lvridvs pallidus ;pallor Clicies.

luridus quia ex ieiunio et fame fuit pallida, unde color ille fuit in parte herbe.

268. rvbor illius herbe ;simillimvs colore ; ora illius.

269. illa Clicie mutata ;svvm quem dilexit.

flos eliotropium significat, de quo dicit Ysidorus : « Eliotropium nomen accepit quod estiuo solsticio floreat, uel quod solis motibus folia circundata conuertat, unde et a latinis solsequium dicitur. Nam et oriente sole flores suos aperit et eo occumbente recludit83 ».

[ f. 38r ]

270.mvtata in florem.

Sequitur de mutacionibus Dampnidis in saxum, Sithonis in feminam, Celmi in adamantem, fungorum in Curetas, Croci et Milacis in flores ; et hoc sub breuiloquio continuat se tamen actor prius ad precedencia dicens dixerat et factum.

271. dixerat Leuchotoe ;factvm mirabile scilicet de mutacione tali ;avres uel omnes.

Simile infra dicit84 de Acheloo : « Amnis ab hiis tacuit ; factum mirabile cunctos | ceperat ».

272. pars Minoydum.

273. in illis deis qui possunt omnia facere.

274. poscitvr ad hoc ut narret ;Alcithoe tertia soror ;sorores scilicet ille que narrauerant.

275. qve Alcitoe.

stantis dicit quia tunc temporis faciebant telas in pendulo.

597

Aimée auparavant par Apollon, Clytie, cest-à-dire le sage devenu insensé, est représentée comme étant méprisée par Apollon. Flétrie par une douleur excessive, elle fut transformée en fleur : on comprend que cest à cause de sa folie quelle ressemble à une fleur, car elle flétrit aussi vite quune fleur – mais une fleur de tournesol, dont la nature est de se déployer vers les rayons du soleil, ce qui nous donne à entendre que la sagesse préside à toutes les choses.

265. du dieu de Phébus.

266. Ses membres ; on dit.

267. blême livide ; la lividité de Clytie.

blême car elle devint livide à cause du jeûne et de la faim. Par conséquent, une partie de la plante conserva cette couleur.

268. la rougeur de cette plante ;très similaire quant à la couleur ; sa bouche.

269. elle Clytie transformée ;son quelle aima.

fleur lauteur parle du tournesol, à propos duquel Isidore écrit : « Le tournesol tire son nom du fait quil fleurit au solstice dété, ou bien du fait quil fait tourner les feuilles qui lentourent en suivant les mouvements du soleil, doù le nom latin solsequium. Il ouvre ses fleurs au lever du soleil et les referme au coucher ».

[ f. 38r ]

270.transformée en fleur.

Lauteur continue avec les transformations de Daphnis en pierre, de Sithon en femme, de Celmis en diamant, des champignons en Curètes, de Crocus et Milas en fleurs ; et, par une brève transition, il fait suite à ce quil a dit précédemment en disant elle avait parlé, et ce fait

271. Leucothoé avait parlé ;ce fait prodigieux évidemment, cette transformation.

Lauteur écrit un vers similaire sur Achéloüs plus bas : « Sur ces mots, le fleuve se tut. Tous avaient été saisis par cette histoire extraordinaire ».

272. certaines des Minyades.

273. parmi ces dieux tout-puissants.

274. cest son tour de raconter ;Alcithoé la troisième sœur ;les sœurs bien entendu, celles qui avaient déjà raconté.

275. celle-ci Alcithoé.

Lauteur parle de la toile pendue car, à cette époque-là, on tissait les toiles en pendant les fils.

598

276. vvlgatos uulgo cognitos.

277. Ydei Troiani.

Re uera Dampnis quandam amauit nimpham, aliam superduxit ; primo uero amata illum obrutum lapidibus in puteum detrusit, unde fingitur mutatus fuisse in lapidem et sic moralis est ista mutacio85.

278. contvlit mutauit.

279. vt qualiter ;natvre sue.

280. modo id est aliquando.

Sithon fuit epicheni generis, quia quandoque fuit agens quandoque paciens et ideo fingitur mutatus de uiro in feminam, et est moralis.

281. nvnc in presenti ;adamas tu dico ; qvondam in preterito.

282. Celme o.

Celmus puer tenerrimus amasius Iouis parui fuit qui amissa teneritudine in adolescentia induratus est, unde fingitur mutatus fuisse in adamantem, qui lapis est durissimus. Et sic est moralis mutatio.

Curetes dicuntur esse nati ab imbre, quia natura eorum post pluuias nascuntur fungi de quibus uiuunt et reficiuntur.

283. Crochon iuuenem illum.

Crocus et Milas pulcherrimi fuerunt pueri quorum pulcritudo cito emanauit, unde finguntur mutari in flores et sic est moralis mutatio.

284. -qve quia, uel86 set ; animosnostros.

dulci quia libenter audiuntur noua et dulcia uidentur.

285. vnde id est qua de causa ;male ad malum tangencium.

286. Salmacis fons ille ;artvs hominum.

Hic accedit actor ad mutacionem Hermafroditi in semiuirum, ad quod audiendum nos87 inuitat dicens discite.

287. O sororesdiscite a me.

288. Mercvrio patri ;Cithereide id est Venere que colitur in Cithero monte.

Modo incipit narrare et explanare dicens Mercurio. Legatur in ui datiui.

289. Naiades Nimphe agrorum88 ; Ydeis Troianis.

599

276. répandus connus de tous.

277. de lIda troyen.

Dans la réalité, Daphnis aimait une nymphe ; il en préféra une autre. Son aimée le jeta dabord dans un puits et le recouvrit dun tas de pierres : pour cette raison il est représenté comme ayant été transformé en pierre. Cette transformation, par conséquent, est morale.

278.

279. De sa nature.

280.

Sithon appartenait à lun et à lautre genre car il était tantôt actif, tantôt passif. Pour cette raison, on le représente transformé dhomme en femme, et cette transformation est morale.

281. Toi, dis-je, diamant.

282. Ô Celmis.

Celmis, dans sa tendre jeunesse, fut aimé par le jeune Jupiter. Dans son adolescence, il perdit sa tendresse et sendurcit. Pour cette raison on le représente transformé en diamant, qui est la pierre la plus dure. Il sagit donc dune transformation morale.

On dit que les Curètes sont nés de la pluie car les champignons, dont ils se sustentent et vivent, naissent après les pluies selon leur nature.

283. Crocus le garçon.

Crocus et Milas furent de très beaux enfants dont la beauté fleurit très rapidement. De cela on les représente comme étant transformés en fleurs et leur transformation est morale.

284. Nos esprits.

agréable car on écoute volontiers de nouvelles histoires et elles semblent agréables.

285. mal pour le mal de ceux qui les touchent.

286. Salmacis la source ;les membres des hommes.

Ici lauteur introduit la transformation dHermaphrodite en demi-homme, quil nous invite à écouter en disant apprenez

287. Ô sœurs, apprenez de moi.

288. à Mercure au père ;de Cytheréide cest-à-dire de Vénus qui est vénérée sur le mont Cythère.

Maintenant il commence un récit et une explication en disant le mot Mercurio (à Mercure), quil faut entendre comme un datif.

289. Naïades Nymphes des champs ; de lIda troyennes.

600

290. cvivspueri ; facies talis ;in qva facie ;mater sua.

Per uultum pueri cognosci poterat quis erat pater eius et que erat mater sua.

291. traxit ille.

ab illis scilicet a patre et matre, qui89 dicitur Hermafroditus ab hermes quod est interpres, Mercurius enim interpres dicitur, et frodos quod est spuma, Venus enim secundum fabulam nata fuit ex spuma maris, et ita traxit nomen a patre et a matre, scilicet a Mercurio et Venere.

292. is puer ;fecit habuit ;qvinqvennia quinque annos.

tria cum primum fecit quinquennia id est cum fuerit quindecim annorum.

293. Yda silua Troiana ; altrice nutrice sua.

294. locis in.

295. stvdio quia studebat in locis uidendis.

Sedulitate habita circa studium, quod facit minus sentiri laborem, unde in libro Fastorum de comitibus Proserpine : « Preda puellaris animos delectat inanis | et non sentitur sedulitate labor ».

296. Licias a Licia regione90 ;Licie regioni.

297. Carras ciuitatem ;hic apud Carras ; ad imvm fundum.

298. limphe aque.

non illic canna palustris quia in palude nascitur.

299.

steriles ulue quia non ferunt fructum tales herbe.

Quasi diceret : non erat ibi palus in qua crescunt hec omnia.

300.

perspicuus perfecte spectabilis quia admittit uisum usque ad fundum.

Licet perspicuus sit liquor, tamen.

301.

cespite : simile supra de fonte Narcisi : « Gramen erat circa, quod proximus humor alebat ».

Cespes est terra auulsa cum herba.

302. nimpha quedam ;colit stagnum illud ;nec est talis.

303. nec talis qve soleat contendere.

304. Nayadvm inter alias ;celeri expedite.

non nota Diane id est non casta sicut Dyana, uel non apta uenationi sicut Dyana que dea est uenandi91.

601

290. de cetenfant ; un tel aspect ;dans lequel aspect ;sa mère.

Le visage de lenfant permettait de reconnaître son père et sa mère.

291. Il fit dériver.

d eux bien entendu, de son père et de sa mère. Il sappelle Hermaphrodite de hermes, cest-à-dire interprète – on dit en effet que Mercure est interprète –, et de frodos, cest-à-dire écume – en effet, daprès la fable, Vénus naquit de lécume de la mer. Il tira donc son nom de son père et de sa mère, autrement dit de Mercure et de Vénus.

292. il lenfant.

quand, pour la première fois, il eut trois lustres cest-à-dire quand il eut quinze ans.

293. Ida forêt troyenne ; sa nourrice.

294. Dans des lieux.

295. lintérêt car il sintéressait à visiter des lieux.

Par le zèle quil consacre à son intérêt, qui fait moins sentir la fatigue. Voir le livre des Fastes, à propos des camarades de Proserpine : « Une proie sans valeur charme les esprits des jeunes filles, et à cause de leur zèle elles ne ressentent pas la fatigue ».

296. lyciennes de la région de la Lycie ;de la région de la Lycie.

297. Carras ville ;ici près de Carras.

298.

là, il n y a pas de roseaux des marais car ils naissent dans les marais.

299.

les ulves stériles car ces plantes ne produisent pas de fruits.

Comme sil disait : ce nétait pas un étang où poussent toutes ces plantes.

300.

transparent parfaitement limpide car il permet de voir le fond.

Bien que leau soit transparente, toutefois

301.

motte herbeuse : voir plus haut un vers similaire sur la source de Narcisse : « Tout autour poussait de lherbe alimentée par leau voisine ».

Cespes est une motte de terre arrachée avec de lherbe.

302. Une nymphe ;habite cet étang ;mais nest pas telle.

303. ni elle nétait habituée à rivaliser.

304. des Naïades parmi les autres.

inconnue de Diane cest-à-dire pas aussi chaste que Diane, ou pas aussi habile à la chasse que Diane, qui est la déesse de la chasse.

602

305. illi nimphe.

[ f. 38v ]

306. Salmaci o.

307. cvm dvris venatibvs cum labore uenandi.

308. svmit Salmacis.

310. modo aliquando.

fonte loco speculi sicut infra de Poliphemo : « Et spectare feros in aqua et componere uultus ».

311.

Citheriaco id est buxeo, Citherus mons est ubi habundant buxi. Buxus est arbor non abscisa, buxum est arbor abscisa.

312. qvid se deceat quid sit decens circa ipsam.

313. nvnc aliquando ;perlvcenti precioso ;circvndata corpvs amictvsynodoche.

315. legit colligit ;forte a casu.

316. pvervm Hermafroditum ;visvm illum.

317. etsi quamuis ;adire illum.

Licet eum optaret habere, tamen92.

318. composvit ornauit ; amictvs uestes suas ut bene sederent.

formosa uideri : formosa enim erat antequam se coleret, set per cultum meruit iudicari et estimari formosa93.

319. finxit ornauit ;vvltvm suum.

Per diuersos ornatus possunt uideri formose mulieres, unde in libro de Medicamine faciei : « Est etiam placuisse sibi quecumque uoluptas ».

In hac oratione intendit illa iuuenem ad amorem suum allicere, illum prius commendans dicens tunc sic.

320. orsa est, id est incepit.

321. esse id est ut sis ; Cvpido deus amoris.

322. qvi illi ;beati sunt.

323. mater felix94 tua est ;profecto certe, quasi procul a ficto.

324. qva aliqua ; dedit tibi.

325.

Id est maxime excedit alias in felicitate.

326. si qvam dignabere aliquam dignam facies ; teda coniugio.

603

305. à elle à la nymphe.

[ f. 38v ]

306. Ô Salmacis.

307. avec les rudes chasses avec le travail de la chasse.

308. Salmacis prend.

310.

dans la source qui fait office de miroir, comme plus bas sur Polyphème : « Et tu te regardes dans leau et soignes ton visage féroce ».

311.

Cythérien cest-à-dire en bois de buis. Le mont Cythère est un lieu où les buis poussent abondamment. Buxus (féminin) est larbre non coupé, buxum (neutre) est larbre coupé, le bois.

312. ce qui convient ce qui lui sied.

313. ayant enveloppé son corps dun vêtementsynecdoque.

315.

316. le jeune Hermaphrodite ;vu lui.

317. Laborder.

Bien quelle voulût le posséder, toutefois

318. son habillement pour que ses vêtements lui allassent bien.

paraître belle : elle était déjà belle avant de se préparer, mais grâce à ses soins elle mérita dêtre jugée et considérée comme belle.

319. Son visage.

Les femmes peuvent sembellir avec différents maquillages. Voir le livre des Produits de beauté pour le visage : « Se plaire à soi-même est une source de plaisir ».

Dans ce discours, elle tente damener le jeune à laimer ; elle commence à le solliciter à partir des mots alors ainsi

320.

321. Cupidon le dieu de lamour.

322. Ceux qui ;sont heureux.

323. Ta mère est heureuse ;vraiment assurément, en dautres termes loin du faux.

324. Te donna.

325.

Cest-à-dire quelle dépasse toutes les autres en bonheur.

326. si tu la jugeras digne si tu rendras quelquune digne.

604

327. set uel hec95, uxor scilicet ; volvptas concubitus.

mea sit furtiua uoluptas id est furtiue me cognoscas.

328. nvlla est uxor tibi ;sim uxor tua.

thalamum eundem : unus et idem est thalamus mariti et marite.

329. Nais Salmacis ;ab hiis post hec ;pveri Hermafroditi.

330. qvid que res sitamor.

331. hic talis ;malis pomis96.

aprica id est delectabili, uel pricailla arbore habenti poma rubea, et ita due dictiones sunt a prica97.

332.

ebori tincto dicit quia ebur de se candidum est, set in Meonia tingitur, unde illud : « Ne longis flauescere possit ab annis, | Meonis Aonium femina tinxit ebur ».

sub candore rubenti lune ypallage, id est candenti sub rubore, quia rubor superuenit candorem in eclipsi98.

333. era Coribantum.

Coribantes populi sunt qui quando faciunt aliquam incantantionem feriunt era cum ere, ut mediante illo fragore luna non possit audire incantationem timentes quod si audiret pateretur eclipsin. Set frustra dicit actor et bene quod asserit Ouidius in libro de Medicamine faciei : « Et quamuis aliquis Teumesia mouerit era | numquam Luna suis excucietur equis ».

334. nimphe Salmaci scilicet ;sororia saltem si non lasciua.

335. ad ebvrnea alba et plana ad modum eboris ;colla eius.

336. desinisid est desine ;ista loca scilicet99.

Non dicit desine set desinis ut magis eam terreat.

337. extimvit ualde timuit propter uerba illius100.

Voluit enim pocius recedere quam ille recederet.

De Salmaci : « Cellula matricis fons fertur Salmacis in qua | infans conceptus hermafroditus erit ».

338. hospes o ;simvlat fingit sediscedere.

Simile dicit supra de Mercurio : « Simulat Ioue natus abire ».

605

327. mais ou elle, cest-à-dire ta femme ;le plaisir de lunion charnelle.

que mon plaisir soit caché cest-à-dire que tu me connaisses en cachette.

328. aucune nest ton épouse ;que je devienne ta femme.

le même lit : les époux partagent un seul et même lit.

329. laNaïade Salmacis ;du jeune Hermaphrodite.

330. quoi quest-ce que lamour.

331. les pommes les fruits.

aprica : ce mot signifie agréable. Ou bien prica est larbre aux fruits rouges (le pêcher), et par conséquent il sagit de deux mots : a prica (du pêcher).

332.

ivoire teint, dit lauteur, car livoire en soi est blanc, mais en Méonie il est teint, doù les vers : « La femme de Méonie teint livoire dAonie afin quil ne puisse pas jaunir en vieillissant ».

de la lune rougissant sous sa blancheur hypallage signifiant blanche sous sa rougeur, car le rouge se superpose au blanc pendant léclipse.

333. lairain des Corybantes.

Les Corybantes sont un peuple. Lorsquils font un enchantement, ils frappent des objets dairain les uns contre les autres afin que la lune ne puisse pas entendre lenchantement à cause du bruit, car ils craignent que la lune subisse une éclipse, si elle lentendait. Mais en vain dit lauteur, et à raison, car comme le dit bien Ovide dans le livre sur les Produits de beauté pour le visage : « Et quand bien même quelquun ferait résonner les airains de Témésa, la Lune ne tombera jamais de ses chevaux ».

334. à la nymphe bien évidemment, Salmacis ;du moins fraternels si ce nest lascifs.

335. à son cou divoire blanc et lisse comme livoire.

336. ces lieux, bien évidemment.

Il nutilise pas limpératif mais lindicatif pour leffrayer davantage.

337. extimvit elle eut très peur à cause des mots dHermaphrodite.

Elle préféra séloigner plutôt quil ne séloigne.

Sur Salmacis : « On rapporte que la source de Salmacis est la chambre matricielle dans laquelle aurait été conçu lenfant hermaphrodite ».

338. Ô étranger ;elle simule elle fait semblant de séloigner.

Plus haut, dans un vers similaire, lauteur dit de Mercure : « Lenfant fait semblant de séloigner de Jupiter ».

606

339.silva in densitate.

tunc : cum fingeret se discedere.

340. delitvit abscondidit se ;genv suum101 ; at set ;ille Hermafroditus.

341. vacvvs id est ociosus ;inobservatvs secundum opinionem suam102.

[ f. 39r ]

342. hvc in unam partem ;illvc ad aliam partem103.

343. pedvmsuorum ; tingit ut cognosceret de temperie aque.

344. mora fuit ;blandarvm blande labencium ;captvs ille.

345. corpore suo ;ponit deponit.

346. tvnc scilicet cum spoliatus esset ;placvit uelstupuit104.

347. Salmacis nimpha ;flagrant ardent.

flagrant unde illud : « Fla- facit ardorem, set fra- designat odorem » : ardor enim animi illius in oculis representatur. Vel flagrant id est lucent ex repercussione corporis pueri.

348. qvam fit.

350.

Similis erat Thereo de quo dicitur infra : « Exultatque et uix animo sua gaudia differt ».

351. amplecti illum.

se male continet quin in eum irruat. Vel continet id est male est compos sui : ille enim male est sui compos qui amore uexatur. Vel sic : male continet quia secum non est, set tota et secundum cogitationem et secundum sensum in alio est : ille enim continet se qui secum est.

Alterato calle procedit actor : loquitur enim modo de puero dicens ille cauis.

352. ille Hermafroditus ; corpore suo.

Morem bene salientis exprimit cum dicit corpore aplauso105.

353. latices aquis ; alternaqve brachia iactans alternatim mouens huc et illuc.

607

339.dans un bosquet dans lépaisseur.

alors : lorsquelle faisait semblant de séloigner.

340. Se cache ; son genou ; il Hermaphrodite.

341. non observé selon son opinion.

[ f. 39r ]

342.

343. De ses pieds ; touche pour connaître la température de leau.

344. caressantes qui coulent en caressant ; séduit lui.

345. Son corps.

346. à ce moment-là cest-à-dire quand il se fut déshabillé.

347. La nymphe Salmacis.

brûlent voir le vers : « Le préfixe fla- fait lardeur, le préfixe fra- désigne lodeur ». Lardeur de son âme, en effet, se manifeste dans ses yeux. Ou bien brûlent cest-à-dire quils brillent en reflétant limage du corps du jeune homme.

348. Il narrive (pas autrement) que.

350.

Elle ressemblait à Térée, dont lauteur dit plus bas : « Il exulte et diffère avec peine sa jouissance ».

351. De le serrer.

elle se retient à peine de se précipiter vers lui. Ou bien elle se retient (à peine)car elle nest pas maîtresse delle-même : en effet, ceux qui sont tourmentés par lamour ne sont pas maîtres deux-mêmes. Ou bien ellese retient à peine car elle nest pas avec elle-même, étant entièrement projetée vers autrui dans ses pensées et dans son intellect : en revanche, celui qui est avec lui-même se retient.

Lauteur avance sur un autre chemin : il parle maintenant du jeune garçon en disant lui, avec ses mains

352. il Hermaphrodite ; son corps.

Lauteur décrit les gestes dun plongeur habile quand il dit sétant frappé le corps…

353. alternant les brasses en remuant alternativement dun côté et de lautre.

608

354. vt sicut fieret106.

355. vitro de.

356. mevs es quia non potes euadere107 ; Nais Salmacis.

357. veste sua ;procvl a se.

358. pvgnantemillum, uel luctantem ; oscvla illius.

oscula carpit metaphora tracta a colligente herbam.

359. svbiectat id est supponit ut tangat uirilia.

Et hoc facere docet Ouidius in Arte amatoria dicens : « Inueniant digiti quid agant in partibus illis ».

360. nvnc aliquando ;hac ex una parte ;ivveni Hermafrodito.

361. deniqve ad ultimum ;contra illam ;elabi ab illa.

362. vt tamquam ;ales scilicet aquila.

363. svblimem illum ;pendens in pedibus aquile ;illa serpens.

364. cavda cum sua ;alas aquile.

365. vt sicut ;intexere ramos quia ad modum subtegminis implicantur.

Alia est similitudo ad ostendendum quomodo illa iuuenem tenebat.

366. vt sicut ;polipvs piscis ille et dicitur a pluralitate pedum.

Alia similitudo est ad idem.

367. dimissis flagellis id est pedibus suis alligantibus alios pisces108.

368. nimphe Salmaci.

Athlantiades, Hermafroditus filius Mercurii nepotis Athlantis, perstat perfecte stat ut se defendat.

369. illa Salmacis ;premit eum ; corpore illius109.

370. inherebat illi ;licet quamuis ; improbe o.

371. effvgies a me ;dii o ; sic dico ivbeatis ; vt uel et110.

372. sedvcat111 id est diuidit.

373. vota Salmacis ; svos sibi propicios ;nam quia ;dvorvm Hermofroditi et Salmacis.

Quasi diceret : dii exaudierunt preces suas.

374. facies dispositio membrorum ;illis duobus.

facies : dicitur a faciendo.

609

354. comme sil arrivait que.

355. En verre.

356. je te tiens car tu ne peux pas téchapper ; la nymphe Salmacis.

357. Ses vêtements ;loin delle.

358. se débattantlui ; ses baisers.

elle arrache des baisers métaphore inspirée de celui qui recueille de lherbe.

359. elle porte ses mains en bas pour toucher les parties viriles.

Et Ovide enseigne à le faire dans lArt daimer en disant : « Que les doigts trouvent quoi faire dans ces endroits ».

360. au jeune Hermaphrodite.

361. contre elle ;séchapper delle.

362. laile (royale) naturellement laigle.

363. dans lair le serpent ;qui pend des serres de laigle ;elle le serpent.

364. Avec sa queue ;les ailes de laigle.

365. recouvrir les branches car elles sont enveloppées comme la trame dun tissu.

Il sagit dune autre comparaison visant à montrer comment elle tenait Hermaphrodite.

366. poulpe ce poisson est appelé ainsi car il a de nombreuses pattes.

Autre comparaison sur le même sujet.

367. ayant envoyé dans tous les sens ses tentacules cest-à-dire ses pattes pour attraper les autres poissons.

368. à la nymphe à Salmacis.

l Atlantiade, Hermaphrodite, fils de Mercure et petit-fils dAtlas, persiste : il se défend en restant immobile.

369. elle Salmacis ;le presse ; son corps.

370. se tenait attachée à lui ;ô méchant.

371. Méchapperas ;ô dieux ; faites ainsi, dis-je.

372.

373. les prières de Salmacis ;ses propices à elle ;des deux dHermaphrodite et de Salmacis.

Comme sil disait : les dieux exaucèrent ses prières.

374. laspect la disposition des membres ;à eux deux.

facies (aspect) : ce mot dérive du verbe facio (faire).

610

375. condvcat dirigat112.

Inseruntur enim diuerse arbores ita quod ramus in ramo, ideo dicit ramos. Inde Virgilius in Georgicis : « Inseritur uero et fetu nucis arbutus horrida | et steriles platani malos gessere ualentes, | castanee fagos ».

376. adolescere crescere.

377. vbi postquam ;membra illorum.

Sicuti est de ramis quia non sunt diuisi.

[ f. 39v ]

378. nec dvo svnt quia non possunt diuidi ;forma formacio illorum ;dvplex est ;dici in ueritate.

379. pver uerus ; nevtrvm quia habent unum corpus113 ; vtrvmqve quia habent duas formas.

neutrum quia nec omnino erat mas nec omnino femina ; utrumque quia aliquid habebat de femina et aliquid de mare.

Quia partim uir partim femina. Ab hiis uerbis habuit occasionem describendi crepusculum magister Galterus dicens : « Tempus erat dubiam cogens pallescere lucem | cui neque lux neque nox imponit nomen utrumque | et neuter tenui discrimine etc. ».

Quandoquidem ad petitionem nimphe effeminatus est Hermafroditus ergo.

380. vbi postquam ;qvo in quibus114.

381. mollita effeminata ; inillis undis.

382. membra sua ; manvs suas ; voce sua ; virili tali qualem uir habet115.

383. nato filio, scilicet ; date michi.

384. pater o Mercuri ;genitrix Venus ; habenti michi dico116.

385. vir masculus ;inde a fontibus.

Hec sunt munera que poscit a patre et matre.

386. mollescat effeminetur.

387. motvsprece illius ; rata firma.

biformis quia partim uir partim femina.

Sic ergo Hermafroditi oratio fuit causa quare talis uirtus inesset aque.

388.

611

375.

Lauteur dit des branches car des arbres différents sont greffés de sorte quune branche est greffée sur une autre. Voir Virgile dans les Géorgiques : « Sur larbousier sauvage est greffé un rejeton de noyer, et les platanes stériles portèrent de robustes pommiers, les châtaigniers des hêtres ».

376.

377. Leurs membres.

Comme il en va pour les branches, car elles ne sont pas divisées.

[ f. 39v ]

378. ils ne sont pas deux car ils ne peuvent pas être séparés ;leur forme ;est double ;êtrevraiment dit.

379. Vrai garçon ; ni lun ni lautre car ils ont un seul corps ; lun et lautre car ils ont deux formes.

ni l un ni l autre car il nétait ni complètement homme ni complètement femme ; lun et lautre car il avait quelque chose de la femme et quelque chose de lhomme.

Car il était en partie homme et en partie femme. Maître Gautier a eu loccasion de décrire le crépuscule en sinspirant de ces mots : « Cétait lheure qui fait pâlir la lumière incertaine à laquelle ni le jour ni la nuit nimposent leur nom, lun et lautre et ni lun ni lautre, avec une différence ténue etc. ».

PuisquHermaphrodite se féminise sur demande de la nymphe, alors…

380.

381. amollis féminisés ; dans ces eaux.

382. Ses membres ; ses mains ; sa voix ; virile telle que la un homme.

383. à celui qui est né cest-à-dire au fils ; donnez-moi.

384. Ô père Mercure ;mère Vénus ; ayant pour moi, dis-je.

385. homme mâle ;dici de cette source.

Ce sont les faveurs quil réclame à son père et à sa mère.

386. samollisse se féminise.

387. émupar sa prière.

biforme car en partie homme, en partie femme.

Le discours dHermaphrodite fut ainsi la raison pour laquelle leau reçut une telle propriété.

388.

612

incerto 117 quia nescitur quod fuit unguentum, set tamen unguentum fuit.

Moralis est ista mutatio. Ipse quidem actor exponere illam nos docet, quia quid intelligere debemus fontem illum esse aliud118 quam luxuriam ? Vere fons luxurie incertus est, unde illud : « Mars dubius nec certa Venus ». Hermafroditus hoc fonte balneauit se et factus est semiuir : quid est esse semiuir nisi quam mollem et effeminatum ? Sic enim fuit iste et sibi consimiles. Vel referri potest ad carnalem copulam, in qua ammiscetur et uir et femina et sic uidentur neutrum et utrumque, ubi mas semiuir esse iudicatur. Et ideo inuenitur uersus fabule quod dicatur Hermafroditus mutatus esse in semiuirum. Vel etiam intelligamus per fontem illum Christum qui fons est uiuus « a quo uera fluenta fluunt », qui maritagium per parentes nostros ordinauit, unde legitur : « Et erunt duo in carne una » ; finis etc. Versus secundum aliam allegoriam : « Cellula matricis fertur fons Salmacis in quo | infans conceptus hermafroditus erit ».

Hic agit actor quomodo tele Mineidum mutate fuerunt in hederas et uineas et quomodo ipse Mineides mutate fuerunt in uespertiliones et continuat se per precedencia dicens finis etc.119

389. dictis earum ;Myneia proles id est filie Minei.

390. opvs suum ;devm Bachum ;festvm illius.

prophanat id est a fano id est a templo censet remouendum.

391.

Respicit ad concauitatem timpanorum cum dicit raucis.

Sonus enim qui est ex repercussione timpanorum raucus est.

392. advnco curvo ;cornv cum.

Instrumenta sunt quibus utebantur sacrificantes Bacho.

393. tinnvla id est sonora ;era instrumenta erea ;mirre species aromatum.

Flores sunt quibus coronabantur Bacho seruientes.

394. maior scilicet quam possit credi ; tele earum.

613

incertain car on ignore quel fut ce filtre, mais ce fut un filtre.

Cette transformation est morale. Lauteur lui-même nous apprend comment linterpréter, car que devrions-nous entendre si ce nest que cette source est la luxure ? La source de la luxure est vraiment douteuse, doù le vers : « Mars hésitant et Vénus incertaine ». Hermaphrodite se baigna dans cette source et devint un demi-homme : quest-ce quêtre un demi-homme sinon être mou et efféminé ? Hermaphrodite le fut et ses semblables aussi. Ou bien la source peut se référer à lunion charnelle, dans laquelle lhomme et la femme se mêlent de sorte quils semblent nêtre ni lun ni lautre et en même temps lun et lautre : en cela, le mâle est considéré comme un demi-homme. Pour cette raison, il y a un vers de la fable qui dit expressément quHermaphrodite fut transformé en demi-homme. Ou bien il faudrait reconnaître dans la source le Christ, qui est une source vive « de laquelle coulent les vraies rivières », et qui ordonna le mariage à nos ancêtres ; à ce propos, on lit : « Et deux deviendront une seule chair ». la fin etc.Voir ces vers daprès une autre allégorie : « On dit que la source de Salmacis est la chambre matricielle dans laquelle aura été conçu lenfant hermaphrodite ».

Ici lauteur raconte comment les toiles des Minyades furent transformées en lierres et en vignes et comment les Minyades elles-mêmes furent transformées en chauves-souris, et il fait suite à ce qui précède en disant la fin etc.

389. Leurs discours ;la progéniture de Minyas cest-à-dire les filles de Minyas.

390. Leur travail ;le dieu Bacchus ;sa fête.

profane elle estime quil faudrait lexclure a fano, autrement dit a templo (du temple).

391.

Lauteur songe à la concavité des tambourins en disant rauques.

Le son produit par la percussion des tambourins est rauque.

392. Avec le tuyau.

Il sagit des instruments employés par ceux qui offraient des sacrifices à Bacchus.

393. tintants cest-à-dire sonores ; les airains les instruments en airain ;myrrhes variétés daromates.

Ce sont les fleurs dont les fidèles de Bacchus se couronnaient.

394. trop grande pour quelle puisse être crue ; leurs toiles.

614

395. frondescere in frondes mutari ;pendens vestis id est tela pendula.

faciem proprio utitur uocabulo quia facies a faciendo dicitur.

Id est sicut fieret hederina.

396. pars uestis ; abit mutatur ; modo paulo ante ;fvervnt in tela.

397. palmite id est ramo uitis.

Palmes ramunculus est uitis.

Stamen mutatur in folium.

398.

purpura id est purpureus color qui erat in telis, quasi diceret : uue in quas120 mutate fuerunt tele habuerunt eundem colorem quem habuerunt tele.

Quasi diceret : non mutatur color purpure, immo transfiguratur in uuas.

Ita mutabantur tele Mineidum in uineas et iam.

399. exactvs perfectus ;svbibat succedebat.

400. qvod tempus.

Faciatis uim in uerbis quia tenebre sunt sine ammixtione lucis et econtrario lux est sine ammixtione tenebrarum.

Simile dicit magister Galterus in Alexandreide : « Tempus erat dubiam cogens pallescere noctem, | cui neque nox neque lux imponit nomen utrumque | et neutrum tenui discrimine ; uerius ergo | ambiguum cum sit dixere crepuscula Greci ».

401. lvce die.

Licet non possis lumen dicere nec tenebras, tamen.

402. repente subito.

403. rvtilis splendentibus ;edes illarum.

404. vlvlare uidentur.

405. sorores Mineydes scilicet.

406. diverseqvelocis in diuersis locis existentes ;lvmina id est claritatem luminum.

407. tenebras loca obscura ;membrana tenuis pellis ;per artvs suos.

Membrana denominatur a membris, quia tegit membra.

408. porrigitvr extenditur ;tenves subtiles ;brachia earum.

615

395. se couvrir de feuilles se changer en frondaisons ;le vêtement pendu cest-à-dire la toile suspendue.

l aspect  : lauteur se sert du mot opportun car facies (aspect) dérive du verbe facio (faire).

Cest-à-dire comme si elle devenait telle que le lierre.

396. une part du tissu ; sen va se transforme ; furent dans la toile.

397. en un sarment cest-à-dire en une branche de vigne.

Le sarment est une petite branche de vigne.

Le fil se transforme en feuille.

398.

la pourpre cest-à-dire la couleur pourpre des toiles. Comme sil disait : les raisins en lesquels les toiles furent transformées reçurent la même couleur quavaient les toiles.

Comme sil disait : la couleur pourpre ne change pas mais se métamorphose dans les raisins.

Les toiles des Minyades se transformaient ainsi en vignes et déjà

399.

400. que lheure.

Forcez le sens dans ces mots, car les ténèbres excluent la présence de la lumière et, inversement, la lumière exclut la présence des ténèbres.

Maître Gautier dit une chose similaire dans lAlexandréide : « Cétait lheure qui fait pâlir la nuit incertaine, à laquelle ni le jour ni la nuit nimposent leur nom, lun et lautre et ni lun ni lautre, avec une différence ténue ; étant une heure ambiguë, les Grecs lappelèrent très opportunément crépuscule ».

401. la lumière le jour.

Encore quon ne puisse pas dire si cest le jour ou la nuit, toutefois

402.

403. Leur palais.

404. Semblent hurler.

405. les sœurs bien entendu, les Minyades.

406. dispersées dans les lieux étant dans des lieux différents ; les lampes cest-à-dire la clarté des lampes.

407. les ténèbres les lieux sombres ;une membrane une peau fine ;par leurs membres.

La membrane tire son nom des membres, car elle les recouvre.

408. Leurs bras.

616

includunt brachia :brachia enim uidentur non amisisse formam suam, set tantum includi pennis : habent enim uespertiliones digitos121.

409. qvaratione id est quo rationabili modo.

qua ratione : qua de causa. Certum enim est quod propter contemptum Bachi mutate sunt et ita contemptus Bachi causa est mutacionis122.

410. sinvnt permittunt.

411. svstinvere ille.

412.

pro corpore pro corporis quantitate, scilicet secundum corpus : paruum enim habent corpus et paruam emittunt uocem.

[ f. 40r ]

414. non silvas quod faciunt alie aues ;celebrant habitant ;lvcem diem ; perose ipse habentes odio.

415. nocte de ; sero tardo.

sero dicit ad differenciam, quia dicitur uesper matutinum sicuti est uesper serotinum123, unde illud : « Vespere autem sabbati ». Hoc intelligitur de uespere matutino.

a uespere nomen quia uespertiliones uocantur ; dicitur autem uespertilio a uespere et teneo, -nes.

Re uera filie Minei contempserunt Bachum, id est crediderunt uinum sibi nequaquam nocere dum potationi uacarent. Set nocuit in tantum quod pro uino uendiderunt telas, id est substantiam suam totam, unde dictum est telas esse mutatas in uineas. Per telas intelligere debemus substantiam suam. Ipse autem mutate sunt in uespertiliones, quod est dicere in optimas potatrices. Volant etiam de nocte, quia melius bibitur de nocte quam de die : hauriunt enim huiusmodi aues de nocte oleum a lampadibus. Et sic moralis esse probatur ista mutatio, tunc uero etc. Versus secundum aliam allegoriam : « Que retinent nomen a uespere sunt scelerate | gentes que tenebris exeruere scelus ».

Hic agit actor qualiter Athamas et Yno uxor sua mutati fuerunt de sanis in insanos, continuando se per precedentia dicens tunc.

617

(les ailes) enveloppent les bras :les bras, en effet, ne semblent pas avoir perdu leur forme, mais seulement être enfermés dans des ailes car les chauves-souris ont des doigts.

409. pour quelle raison cest-à-dire de quelle manière rationnelle.

pour quelle raison : pour quelle cause. Il est certain quelles furent transformées en raison de leur mépris pour Bacchus : par conséquent, le mépris de Bacchus est la cause de la transformation.

410.

411. Elles se tinrent en lair.

412.

proportionnellement au corps proportionnellement à la dimension de leur corps, cest-à-dire conformément à leur corps : elles ont un petit corps et émettent un petit son.

413.

[ f. 40r ]

414. nhabitent pas les forêts comme le font les autres oiseaux ; la lumière le jour ;détestant ayant en haine.

415. Pendant la nuit.

Lauteur dit tardif pour établir une distinction, car on parle dun uesper matinal (laube) tout comme il y a un uesper tardif (le soir). Voir les paroles : « Au uesper du sabbat », où il faut entendre le uesper matinal.

leur nom du uesper (soir) car ils sappellent uespertiliones (chauves-souris) ; le nom uespertilio vient de uesper et de teneo, -nes (tenir).

Dans la réalité, les filles de Minyas méprisèrent Bacchus, cest-à-dire quelles crurent que le vin ne pourrait nullement leur nuire si elles sabstenaient den boire. Mais il leur fut nuisible précisément lorsquelles vendirent leurs toiles, cest-à-dire tous leurs biens, pour du vin, doù lon dit que les toiles furent transformées en vignes. Par les toiles il faut entendre leurs biens. Elles furent transformées en chauves-souris, cest-à-dire en parfaites ivrognes : elles volent la nuit, car on boit mieux la nuit que le jour, et les oiseaux de ce type puisent lhuile des lampes. Cette transformation savère ainsi morale, alors vraiment etc. Ces vers proposent une autre allégorie : « Celles qui tirent leur nom du soir sont des criminels qui accomplissaient leurs forfaits pendant la nuit ».

Ici lauteur traite de la façon par laquelle Athamas et son épouse Ino furent transformés de sages en insensés, et il fait suite à ce qui précède en disant alors

618

416. vero certe.

417. matertera scilicet Yno, soror Semeles matris sue.

418. dei Bachi scilicet ;tot quot erant sibi sorores ;expers sine parte.

419. vna sola ;qvem illius doloris ;sorores sue.

Dolebat enim de mutacione124 sororum suarum, ideo dicit nisi quem etc.

Scilicet de fulminatione Semeles sororis sue et de insania Agaues que filium suum Penteum interfecit.

Agaue, Antonoe, Yno, Semele filie fuerunt Cadmi.

420. hanc Ynoem ;Athamantis sui mariti.

421. svblimes id est gloriosam et elatam in animo suo ;alvmpni id est Bachi.

Yno enim Bachum nepotem suum nutriuit, unde illud : « Furtim illum primis Yno matertera cunis | educat inde datum nimphe Niseides antris | occuluere suis, lactisque alimenta dedere ».

422. tvlit passa est ;secvm id est apud se, dixit suple ;de pelice mea ;natvs scilicet Bachus.

de pelice id est de Semele que erat pelex nostra.

423. immergere illos.

Histeros protheros : prius submersi fuerunt, postea mutati.

424. viscera Penthei scilicet.

425. triplices id est tres ;operire tegere ;Mineides filias Minei.

426. nec uel nil.

Quasi diceret non ; uel sic125 legatur et yronice.

427. idqve flere, dico.

428. ipse Bachus ;agam agere debeam ; doceriexemplum sumere.

quid agam : ut scilicet sicut accepit ulcionem a contemptoribus suis sic debeo, et sicut induxit Agauem ad interfectionem filii sui per insaniam, sic per insaniam possum inducere Ynoa ad interfectionem filii sui ad eius exemplum.

Posset aliquis dicere ipse est hostis tuus, quomodo poterit ergo te docere ? Ad hoc responsio : fas est ab hoste doceri. ab hoste id est contra hostem, uel126ab hoste id est a Bacho, quasi diceret uindicauit se Bachus de hostibus suis, et sic possum me uindicare de meis hostibus.

429. valeat possit ;Penthea Penthei.

619

416.

417. la tante maternelle cest-à-dire Ino, la sœur de sa mère Sémélé.

418. du dieu bien entendu, de Bacchus ;de tant de sœurs quelle avait.

419. La douleur que ;ses sœurs.

Lauteur dit sauf celle que etc. car elle souffrait de la transformation de ses sœurs.

Cest-à-dire à cause du foudroiement de sa sœur Sémélé et de la folie dAgavé, qui tua son fils Penthée.

Agavé, Autonoé, Ino et Sémélé furent les filles de Cadmus.

420. celle-ci Ino ;de son époux Athamas.

421. esprit superbe cest-à-dire quelle se croyait glorieuse et importante ;de celui quelle a nourri cest-à-dire de Bacchus.

Ino nourrit son neveu Bacchus. Voir les vers : « La tante maternelle Ino le nourrit secrètement dans les premiers temps, puis le donna aux nymphes de Nysa qui le cachèrent dans leurs grottes et le nourrirent avec du lait ».

422.avec elle-même cest-à-dire à elle-même, il faut sous-entendre le verbe dixit (elle dit) ;de ma rivale ;le fils bien évidemment Bacchus.

d une rivale cest-à-dire de Sémélé qui était ma rivale.

423. Les jeter à la mer.

Hystéron-protéron : ils furent dabord jetés à la mer, puis transformés.

424. les viscères de Penthée, bien évidemment.

425. triples cest-à-dire trois ; Minyades les filles de Minyas.

426.

Comme sil disait non ; mais on peut le lire tel quil est, ironiquement.

427. cela pleurer, dis-je.

428. il Bacchus ; je fasse je devrais faire ;apprendreprendre exemple.

ce que je devrais faire : bien évidemment, comme il a pris vengeance de ceux qui le méprisaient, je dois agir la même façon ; et comme il a amené Agavé à tuer son fils par folie, de la même façon je peux amener Ino à tuer son fils en suivant son exemple.

Si quelquun dit quil est ton ennemi, comment pourrait-il tenseigner quelque chose ? Voici la réponse : il est légitime dapprendre de son ennemi. de son ennemi cest-à-dire contre son ennemi, ou bien de Bacchus, comme si elle disait : Bacchus sest vengé de ses ennemis ; de la même façon je peux me venger de mes ennemis.

429.

620

430. ac svper satis id est nimium ;ostendit michi.

431.

Que sorores scilicet Antonoe et Agaue insane fuerant.

Hec dixit Iuno secum et statim descendit ad inferos ut exoraret Furias infernales ut uindictam facerent ei de Ynoe.

432. via quedam ;declivis non recta ;nvbila obscura.

Taxus est arbor letifera, de qua Bernardus : « Et mala Cycropias perdere taxus apes ».

In hoc loco describit actor uiam per quam Iuno descendit ad inferos dicens est uia.

434. Stix palus infernalis ;exalat emittit ;inhers ab effectu.

Vmbre circa tumulum, manes apud inferos, anima ad comparem stellam.

umbre recentes de nouo anime mortue127.

435. illac per illam uiam ;simvlacra mortuorum.

illac : ita quod seruiat tam ad Stix quam ad umbre.

436. hyemps frigiditas ;senta id est sentosa, spinis plena.

437. qva uel quo loco128 ;manes anime de nouo carnem exeuntes.

438. vbi in quo loco ; regia domus ;Ditis Plutonis.

Modo specificat actor de urbe infernali cuius stature sit, unde dicit mille.

439capax ampla ;aditvs introitus ;vndiqve ex utraque parte.

apertas undique portas ut qui merentur ibi intrare intrent.

440. vrbs infernalis ;vt sicut.

441. sic tali modo ;locvs inferni.

442. exigvvs paruus.

Multitudinem non sentit, ideo minus uidetur quod senciat paucitatem.

Dicitur locus sentire turbam qui per turbam impletur, set ille locus non uidetur impleri nec uidetur turba crescere.

Ideo dicit magister Galterus : « Et umbriferi domus insaciabilis Orci ».

443. errant in urbe illa ;exangves non habentes sanguinem ; vmbre anime.

444. pars animarum.

621

430. et plus quassez, cest-à-dire trop ;ma montré.

431.

Ses sœurs, cest-à-dire Autonoé et Agavé, devinrent folles.

Junon se dit tout cela et aussitôt descendit aux enfers pour prier les Furies infernales de la venger dIno.

432. Un chemin ; en pente non horizontal.

Lif est un arbre qui donne la mort, sur lequel Bernard dit : « (La yeuse) et lif funestes firent mourir les abeilles cécropiennes ».

Dans ce passage, lauteur décrit le chemin par lequel Junon descendit aux enfers en disant il y a un chemin

434. Styx marais infernal ;inerte à cause de son effet.

Les ombres près du tombeau, les mânes aux enfers, lâme auprès dune étoile égale.

les ombres récentes les âmes mortes récemment.

435. par là par ce chemin ;les fantômes des morts.

par là : il se réfère aussi bien au mot Styx quau mot ombres.

436. lhiver le froid ;épineux cest-à-dire couverts de ronces.

437. par où ou en quel lieu ; les mânes les âmes qui viennent de quitter le corps.

438. deDis de Pluton.

Maintenant lauteur précise la taille de la ville infernale : il commence en disant mille…

439.de toutes parts de lun et de lautre côté.

portes ouvertes de toutes parts pour faire entrer ceux qui méritent dy entrer.

440. la ville infernale.

441. ce lieu de lenfer.

442.

Il nest pas affecté par larrivée dune foule, il semble encore moins être affecté par larrivée dun petit nombre.

On dit quun lieu est affecté par la foule lorsque la foule le remplit, mais ce lieu ne semble pas se remplir ni la foule ne semble augmenter.

À ce propos maître Gautier dit : « Et la maison insatiable de lobscur Orcus ».

443. ils errent dans cette ville ;exsangues nayant pas de sang ; les ombres les âmes.

444. une partie des âmes.

622

Quasi diceret : quicquid peccauerunt in foro modo luunt in pena.

445. pars celebrant ; imitamina scilicet.

Loquitur hic secundum Virgilium, qui dicit quod tale officium faciunt homines apud inferos quale officium faciunt corpora hominum in hoc mundo, unde : « Sequitur eadem tellure repostos ».

Quasi diceret : illo modo quo peccauit in hoc seculo quilibet homo, eo modo patitur apud inferos. Verbi gratia si aliquis peccat in foro causarum siue rerum uenalium in foro patitur apud inferos et sic de aliis artibus, unde Diuina Scriptura dicit : « Opera illorum sequuntur illos ».

447. illvc ad illam urbem.

448. odiis suis ;ire sue ;dabat concedebat ;Satvrnia Saturni filia.

449. qvo id est ad129 quem locum ;simvl postquam ;sacro a corpore Iunonis sacre.

Quasi diceret : adeo ducebat illam ira sua et odium quod sustinuit descendere ad inferos.

[ f. 40v ]

450. limen introitus domus ;Cerbervs ianitor inferni.

« Cerberus est terra que carnes deuorat, huius | tres mundi partes dic caput esse triplex ».

451. illa scilicet Iuno.

452. nocte filias noctis ;genitas Eumenides ;nvmen scilicet.

Eumenides dicuntur filie Noctis et Acherontis et multimode uocantur : apud infernum uocantur Eumenides, apud nos Canes siue Furie, apud deos Dire, quasi deorum ire. Iste uocantur filie Noctis et Acherontis : Nox enim dicitur a noceo, -ces, et Acheron dicitur ab a, quod est sine et cheron quod est salus, quasi sine salute. Iste uero tres filie eorum ita nominantur Thesiphone, Allecto, Megera : Thesiphone interpretatur praua cogitacio, Allecto praua locucio, Megera praua operacio. Bene ergo dicuntur iste tres dee filie Noctis et Acherontis, quia de nocte talia praua opera pocius fiunt quam de die. Quod contestatur magister Galterus in Alexandro, ubi legitur : « Distulit ergo nefas in idonea tempora noctis etc. ». Nec in talibus operibus ulla est salus. De Furiis habemus tales uersus : « Mentes, uerba, manus sordent : Allecto flagellat | mentem, Tesiphone uerba, Megera manus ».

623

Comme sil disait : quel que soit le péché commis au forum, maintenant ils subissent leur châtiment.

445. une partie fréquente.

Lauteur dit cela en suivant Virgile, qui dit que les fonctions auxquelles les hommes sadonnent aux enfers sont les mêmes que leurs corps exerçaient dans ce monde, doù le vers : « Le même intérêt les accompagne maintenant quils gisent dans la terre ».

Comme sil disait : tout homme est puni aux enfers de la façon quil a péché dans ce monde. Par exemple : si quelquun pèche au forum, que ce soit au tribunal ou au marché, il sera puni aux enfers dans le forum ; il en va de même pour tous les autres métiers. Voir à ce propos les Saintes Écritures : « Leurs actions les suivent ».

447. là-bas dans cette ville.

448. À sa haine ;à sa colère ;Saturnienne fille de Saturne.

449. y cest-à-dire dans ce lieu ;par le corps sacré de la sacrée Junon.

Comme sil disait : sa colère et sa haine la guidaient au point quelle supporta de descendre aux enfers.

[ f. 40v ]

450. le seuil lentrée de la maison ;Cerbère gardien des enfers.

« Cerbère est la terre qui dévore la chair, dont il faut dire que la tête triple représente les trois parties du monde ».

451. elle cest-à-dire Junon.

452. Les Euménides, filles de la nuit.

Les filles de la Nuit et de lAchéron sont appelées Euménides et ont plusieurs noms : aux enfers elles sont appelées Euménides, chez les hommes Chiennes ou Furies, chez les dieux Dires, mot proche de deorum irae (fureurs divines). Elles sont appelées filles de la Nuit et de lAchéron : le nom de la nuit dérive de noceo, -ces (nuire) et celui de lAchéron d’‘a, sans, et cheron, salut, pour ainsi dire sans salut. Leurs trois filles sappellent Tisiphone, Alecto et Mégère. Tisiphone représente la mauvaise pensée, Alecto la mauvaise parole et Mégère la mauvaise action. Elles sont considérées à juste titre comme les filles de la Nuit et de lAchéron, car ces trois mauvais actes se produisent plus pendant la nuit que la journée. Ce que maître Gautier atteste dans lAlexandre, où lon lit : « Il renvoya limpiété aux heures favorables de la nuit etc. ». Et dans ces actes il ny a pas de salut. Sur les Furies il y a aussi ces vers : « Les esprits, les paroles et les mains sont malpropres : Alecto tourmente lesprit, Tisiphone les paroles et Mégère les mains ».

624

453.carceris inferni ;clavsas circundatas ;adamante illo lapide durissimo ;sedebant Eumenides.

Adamas durissimus est lapis per quod intelligitur maxima duricia et seuicia que est apud inferos.

454. atros nigros.

deque suis : idem sentit Ouidius InIbim dicens : « Quasque ferunt torto uittatis angue capillis | carceris obscuras ante sedere fores ».

Crines enim dicuntur habere serpentinos propter malas operationes et suggestiones.

455. qvam Iunonem ;simvl postquam ; caliginis inferni obscuri.

456. svrrexere a sede sua ;dee Eumenides ;sedes illarum.

sedes scelerata uocatur quia in scelere sunt et sedent. In sceleratis enim sunt Eumenides.

457. viscera sua ;prebebat uulturibus ;lanianda apud inferos.

Quia fecerat mentionem quod secundum quod peccant in hoc seculo puniuntur apud inferos. Hic enumerat quosdam qui propter peccata sua illuc puniuntur : uiscera.

Idem dicit In Ibim : « Iugeribusque nouem summus qui distat ab imo | uisceraque assidue debita prebet aui ».

Iste Tytius interpellauit Latonam de stupro quem Phebus Latone filius in infernum detrusit, ubi talem penam patitur quod uultures corrodunt iecur eius per totam ebdomadam et in sabbato recreatur iecur eius ad penas illius. Per Ticium qui punitur in iecore intelligimus luxuriosos qui in iecore puniuntur nec possunt satiare luxuriam suam. Isti iecore puniuntur, quia iecore amamus, unde uersus : « Cor sapit et pulmo loquitur, fel commouet iras | splen ridere facit, cogit amare iecur ». Apollo id est sapientia istos detrudit in infernum.

« In cella iecoris sedes fundatur amoris : | accipe per Ticium luxurie uicium. | Nascitur ut pereat Ticius set finis egenus ; | sic fluit et remeat insaciata Venus ».

Aliter : « Est Ticius sudans circa terrena iecurque | uultur corodens cura notatur edax130 ».

458. ivgeribvs per nouem iugera ;Tantale o.

625

453.de la prison de lenfer ;diamant la pierre la plus dure ;les Euménides étaient assises.

Le diamant est la pierre la plus dure, qui représente la dureté et la violence extrêmes des enfers.

454.

de leurs : Ovide songe à la même chose dans son Contre Ibis lorsquil dit : « Et vous qui, dit-on, siégez avec les cheveux ornés de serpents repliés devant les portes obscures des enfers ».

On dit que les Euménides ont les cheveux de serpents à cause de leurs mauvais avis et actions.

455. celle-ci Junon ;de lobscurité des enfers sombres.

456. se levèrent de leurs sièges ;les déesses les Euménides ;leur siège.

leur siège est appelé criminel car elles sont et demeurent dans le crime : les Euménides se trouvent parmi les criminels.

457. Ses viscères ;offrait aux vautours ;pour quils soient déchirés aux enfers.

Car lauteur avait précisé quils sont punis aux enfers selon les péchés commis en ce monde. À partir du mot viscères, il énumère des personnages qui, à cause de leurs péchés, sont punis là-bas.

Il dit la même chose dans le Contre Ibis : « Tityos qui mesure neuf arpents des pieds à la tête et doit offrir régulièrement ses viscères à un oiseau ».

Tityos tint des propos honteux à Latone ; pour cette raison, Phébus, le fils de Latone, le précipita en enfer où il subit ce châtiment : des vautours rongent son foie toute la semaine et le samedi son foie se régénère pour prolonger sa peine. Chez Tityos, puni par le foie, on reconnaît les luxurieux qui sont punis par le foie et ne peuvent pas assouvir leur luxure. Ces derniers sont punis par le foie car nous aimons par le foie, comme le disent ces vers : « Le cœur sait, le poumon parle, le fiel excite la colère, la rate fait rire, le foie pousse à aimer ». Apollon, cest-à-dire la sagesse, précipite les luxurieux en enfer.

« Dans la chambre du foie se trouve le siège de lamour : comprends que Tityos est le péché de luxure. Tityos naît pour mourir sans fin ; Vénus insatiable sen va et revient. »

Autres vers : « Tityos se donne de la peine pour des choses mondaines, et le vautour qui ronge son foie représente la préoccupation dévorante ».

458. Ô Tantale.

626

Tantalus iste fuit consiliarius deorum qui secreta deorum reuelauit, unde talem penam patitur apud inferos quod est in aqua usque ad mentum et quamuis siciat non potest bibere ; fructus etiam pendent ei usque ad os et licet esuriat non potest fructum attingere. Per Tantalum intelligimus auaros, qui in aceruis opum existentes sicut in aqua non audent inde aliquid consumere.

« Tantalus in Stigiis nec aqua fruitur neque pomo, | sic in diuiciis aret131 auarus homo ».

459. arbor fructus arboris.

460. Sisiphe o.

Sisiphus iste pessimus fuit qui hospites suos precipitabat de monte et ideo ita punitur apud inferos quod saxum fert in montem et de monte deicit illum, et iterum portat illum in montem. Per istum significantur ambiciosi qui cum putant attingere ad honores eos amittunt et ita semper in hoc uexantur.

« Sisiphus est si quis honerata negocia curat | pronus ob imperii pondera fractus132 humi ».

461. volvitvr in rota.

Yxion fuit quidam qui adeo de se presumebat quod Iunonem interpellauit de choitu et ideo talem penam patitur apud inferos quod uoluitur semper in rota. Per Yxiona intelligimus illos qui uoluuntur in rota mundi sicut mercatores et huiusmodi qui semper peregrinantur ut adquirant diuicias.

462. patrvelibvs cognatis suis filiis patrui sui.

463. perdvnt133 quia non possunt implere dolium.

Belides iste fuerunt de genere Beli et filie Danai. Siquidem Danaus et Egistus fratres fuerunt ; Danaus habuit quinquaginta filias et Egistus quinquaginta filios et odio sese habebant, tandem Danaus timens quod filii fratris sui eum expellerent a regno, ita confederatus est cum fratre suo quod filias suas dedit in uxores filiis Egisti. Celebratis autem nuptiis, cum iuuenes bene potati sopiti essent, precepit Danaus filiabus suis

627

Tantale fut un conseiller des dieux qui révélait les secrets de ces derniers, et qui subit ce châtiment aux enfers : il est immergé dans leau jusquau menton et, bien quil soit assoiffé, il ne peut pas boire ; des fruits pendent jusquà sa bouche et, bien quil soit affamé, il ne peut pas les atteindre. Chez Tantale on reconnaît les avares qui, tout en étant entourés de tas de richesses comme sils y étaient immergés, nosent aucunement en consommer.

« Tantale, dans le Styx, ne jouit ni de leau ni des fruits : de même, lavare souffre de la pénurie au milieu des richesses ».

459. larbre les fruits de larbre.

460. Ô Sisyphe.

Sisyphe fut un homme très méchant qui précipitait ses hôtes dune montagne. À cause de cela, il subit un châtiment aux enfers : il doit porter un rocher en haut dune montagne, mais le rocher tombe et doit être à nouveau porté en haut. Sisyphe représente les ambitieux qui, lorsquils croient atteindre des honneurs, les perdent et sont toujours tourmentés par cela.

« Sisyphe est celui qui se préoccupe daffaires pesantes, courbé sous le poids du pouvoir, écrasé au sol ».

461. tourne sur la roue.

Ixion fut un homme tellement orgueilleux quil voulut sunir charnellement à Junon. À cause de cela il est condamné à ce châtiment aux enfers : il tourne éternellement sur une roue. Ixion représente ceux qui tournent sur la roue du monde comme les marchands et les gens de cette sorte qui sont toujours en voyage en pays étrangers pour acquérir des richesses.

462. à leurs cousins aux enfants de loncle paternel, leurs parents de sang.

463. perdent car elles ne peuvent pas remplir leur tonneau.

Les Bélides furent les descendantes de Bélus, filles de Danaos. Or Danaos et Égisthe134 étaient frères ; Danaos avait cinquante filles et Égisthe cinquante fils, et ils se haïssaient. Finalement Danaos, craignant dêtre chassé du royaume par les fils de son frère, sallia à son frère en donnant ses filles en mariage aux fils dÉgisthe. Après la célébration des mariages, lorsque les jeunes hommes bien ivres se furent endormis, Danaos ordonna à ses filles 628quod queque interficeret maritum suum, quod omnes fecerunt preter Ipermestram, que pepercit Lino. Et ideo talem penam patiuntur quod nituntur implere dolium sine fundo cum urnis nec possunt. Per Belides istas intelligimus illos qui ualde intenti sunt ad diuicias adquirendas135 quas postea prodigaliter id est sine mensura expendunt.

Versus : « Pronus homo Veneri sibi nescit in igne mederi, | uas replet immundum nec fas est tangere fundum136 ».

« Belides assumunt et perdunt flumina, sumunt | et perdunt fatui que fugitiua petunt ».

Aliter : « Belides in mundo uas implentes sine fundo | significant hominem lucro uix ponere finem ».

464. qvos predictos ; Satvrnia Iuno.

465. ab illo post illum.

466. hic Sisiphus ; inqvit Iuno.

467. Athamanta fratrem suum.

468. cvm conivge meo, scilicet Ioue.

469. exponit Iuno ; vie sue.

470. regia domus.

471. staret in bono statu esset ; Athamanta proprium nomen ;sorores137 Eumenides.

imperium : ut regina imperat. promissa quia promisit remuneracionem : non enim precesserat remuneracio. Qui enim aliquid petit138 si non prefert remuneracionem debet promittere, quod obseruat Virgilius ubi agit de Iunone promittente Eolo Dryopeam. preces quia humiliter dicebat.

472. confvndit Iuno scilicet ;in vnvm id est insimul.

473. sollicitat commouet ad hoc faciendum ;hec supradicta.

Tres dicuntur esse Furie infernales, quarum una mentes excitat ad iurgia, scilicet Allecto, reliqua uero linguas, scilicet Tesiphone, tercia quidem turpia facit fieri, scilicet Megera, quod scitur hiis uersibus : « Excitat Allecto mentes ad iurgia, linguas | Tesiphone, stimulat ad turpia facta Megera ».

474. Thesiphone quedam Furiarum ;vt sicut139.

475. ab ore suo ;colvbras serpentes.

629

que chacune tuât son époux : elles obéirent toutes sauf Hypermnestre, qui épargna Linos140. À cause de cela elles subissent ce châtiment : elles sefforcent en vain de remplir un tonneau sans fond avec leurs pots. Les Bélides représentent ceux qui tentent de toutes leurs forces daccumuler des richesses quils dépensent ensuite avec prodigalité, cest-à-dire sans mesure.

Vers : « Lhomme soumis à Vénus ne sait pas se soigner dans le feu ; il remplit un récipient immonde sans pouvoir en atteindre le fond ».

« Les Bélides prennent et perdent des fleuves ; les sots prennent et perdent ce quils cherchent et qui senfuit ».

Autres vers : « Les Bélides remplissant aux enfers un récipient sans fond représentent lhomme qui peine à mettre fin à la recherche de profit ».

464. ceux-ci susmentionnés ; Saturnienne Junon.

465.

466. celui-ci Sisyphe ; dit-elle Junon.

467. Son frère Athamas.

468. avec mon époux bien évidemment Jupiter.

469. expose Junon ; de son voyage.

470. palais maison.

471. quelle se tienne quelle soit en bon état ; Athamas nom propre ;les sœurs les Euménides.

ordre : comme ordonne une reine. promesses car elle promit une récompense : la récompense en effet navait pas été anticipée. Celui qui demande quelque chose, sil nanticipe pas une récompense, doit la promettre, ce que Virgile remarque lorsquil traite de Junon promettant Dryope141 à Éole. prières car elle parlait avec humilité.

472. mêle bien entendu, Junon.

473. sollicite incite à faire cela ;ces choses susdites.

On dit quil y a trois Furies infernales, dont une, Alecto, pousse aux querelles les esprits ; la deuxième, Tisiphone, les langues ; la troisième, Mégère, suscite les actions ignobles, comme on lapprend dans ces vers : « Alecto pousse aux querelles les esprits, Tisiphone les langues, Mégère incite aux actions ignobles ».

474. Tisiphone une des Furies.

475. de son visage.

630

obstantes reiecit ab ore colubras quia uisum suum impediebant.

476. ambagibvs circumlocutionibus142.

Id est non oportet ut multa loquar tecum.

477. pvta o Iuno ;regnvm istud.

inamabile quod non debet amari, quia ibi nulla est delectacio143.

478. meliorisquam sit istud, non quod comparatio sit, set quia prerogationem habet inter cetera bona144.

Dictum est superius quod descenderat Iuno ad inferos et impetrauerat a Furiis infernalibus quod traherent Ynoem filiam Cadmi in insaniam et ad peticionem illius Tesiphone surrexerat dicens : facta puta quecumque iubes.Dictum est : leta redit Iuno,et cum redisset nec mora.

479. leta de tali responso ;qvam Iunonem.

Yris secundum quosdam nichil aliud est quam nubes soli opposita uariis coloribus colorata, uel secundum alios Yris nichil aliud est quam radius solis in nube inclusus a parte opposita.

480. lvstravit purgauit ; Thevmantias Theumantisfilia secundum fabulam.

481. nec mora fuit ; Thesiphone illa Furia.

Improprietas est ubi dicit sanguine.

482. importvna Thesiphone, dico, nichil oportunitatis habens in se.

Hic proprie145 ponitur cruore quod probatur per adiectiuum, scilicet fluido.

483. pallampallium ; torto uel toruo ;angve loco zone.

Hoc enim est tractum a militibus sibi accingentibus ensem.

484. egreditvr exit ;domo infernali ;evntem illam.

egreditur deriuatur ab ex et gradior, -deris, unde non est necesse quod supleatur prepositio ad ponendum cum ista dictione domo, quia tantumdem ualet prepositio iuncta cum uerbo quantum ualeret si iuncta esset cum suo casuali.

485. Insania dea146 ; vvltv cum.

Hec omnia comitantur insanum.

[ f. 41r ]

486. limineAthamantis ;constiterat Tesiphone ;fervntvr dicuntur.

631

écarta les serpents qui tombaient sur son visage car ils lui empêchaient de voir.

476. détours périphrases.

Cest-à-dire : il ne faut pas que je te parle longuement.

477. considère ô Junon ; ce royaume.

détestable qui ne doit pas être aimé, car on ny peut trouver aucun plaisir.

478. meilleurque ce royaume, non pas pour établir une comparaison mais parce que le ciel est le plus désirable parmi tous les biens.

Il est dit plus haut que Junon était descendue aux enfers et avait obtenu des Furies infernales quelles fassent sombrer Ino, fille de Cadmus, dans la folie. À la requête de Junon, Tisiphone sétait levée en disant considère tous tes ordres comme déjà réalisés. Il est dit : Junon sen alla satisfaite et, après son retour, sans tarder

479. satisfaite de cette réponse ;celle-ci Junon.

Iris (larc-en-ciel), selon certains, nest rien dautre quun nuage opposé au soleil coloré de plusieurs couleurs ; selon dautres, ce nest rien dautre que le rayon du soleil enfermé dans un nuage du côté opposé.

480. Thaumantide la fille de Thaumas selon la fable.

481. La Furie Tisiphone.

Lauteur utilise improprement le mot sanguine (par le sang).

482. lodieuse Tisiphone, dis-je, car il ny a rien daimable chez elle.

Ici le mot cruore (sang) est utilisé opportunément, étant confirmé par ladjectif fluido (dégouttant).

483.avec un serpent au lieu dune ceinture.

Il sagit dun geste typique des soldats ceignant une épée.

484. de la maison infernale ;elle allant.

egreditur (elle sort) dérive d’‘ex (hors de) et de gradior, -deris (marcher), par conséquent il nest pas nécessaire dajouter une préposition avant le mot domo (de la maison), car la particule a la même valeur si elle est préverbe ou si elle est préposition.

485. La déesse Folie ; avec un visage.

Toutes ces choses accompagnent les insensés.

[ f. 41r ]

486. sur le seuildAthamas ;Tisiphone sarrêta.

632

487. Eolii Athamantis filii Eoli ;acernas de acere arbore factas.

488. sol claritas ;locvm illum ;conivnx Yno scilicet, uxor Athamantis.

fugit in aduentu Tesiphones.

Sicut de domo inuidie dictum est « sole carens » : ibi enim nulla est claritas, set pocius obscuritas.

489. tecto suo ;exire ex tecto ire ; parabant Athamas et Yno.

490. obstitit eis ne exirent ;infelix ab effectu ;aditvs introitus domus.

Superius uocauerat illam Tesiphonem, modo autem uocat Erinim ad maiorem expressionem officii sui : Erynis enim idem est quod insania.

491. vipereis serpentinis ;distendens in diuersas partes tendens ;brachia sua.

492. cesariem suam, scilicet capillos ;sonvere sonitum dedere.

sonuere : sibila dedere.

493. pars colubrarum ;hvmeris super humeros eius.

494. saniem corruptionem, scilicet uenenum.

495. illa uel inde147 ;arrvmpit Tesiphone ;crinibvs suis.

inde id est a serpentibus illis.

496. manv sua ;raptos illos ;immisit intus misit ;illi angues.

immisit contra Athamantem et Ynoem.

497. Ynoos Ynois ; Athamanteos Athamantis ;pererrant id est errant per sinus.

sinus : continens pro contento148.

498. inspirant intus spirant, scilicet in illos ;animas id est spiritus ;membris illorum.

graues : ab effectu, id est grauabiles quia faciunt eos insanire.

499. fervnt inferunt.

Quasi diceret : non uulnerant corpus set spiritum.

500. attvlerat Tesiphone ;liqvidi fluidi ;qvoqve certe.

501. spvmas scilicet ; Echinne serpentis quem interfecit Hercules.

Dum Hercules extraheret Cerberum de inferno, Cerberus emisit spumas supra cautem. Ibi autem ex illo tempore uenena sunt que appellantur aconita, quasi a caute nata.

502. vagos ab effectu.

Et hoc est quod dixit supra : « Mens est que duros149 sentiat ictus ».

633

487. de lÉolien dAthamas fils dÉole ; dérable faites en bois dérable.

488. le soleil la lumière ;ce lieu ;lépouse bien évidemment Ino, la femme dAthamas.

s enfuit à larrivée de Tisiphone.

On dit aussi à propos de la maison dEnvie quelle est « sans soleil » : dans ce lieu il ny a point de lumière, seulement de lobscurité.

489. De leur maison ;sortir de la maison ; Athamas et Ino tentaient.

490. Leur barra le passage pour quils ne sortent ;malheureuse par son effet ; entrée de la maison.

Plus haut, lauteur lavait appelée Tisiphone ; maintenant il lappelle Érinye pour mieux exprimer sa fonction : Érinye est la même chose que la folie.

491. de vipères de serpents ; étendant tendant de tous côtés ; sesbras.

492. Sa chevelure, cest-à-dire ses cheveux.

sonnèrent : sifflèrent.

493. une partie des serpents ;aux épaules sur ses épaules.

494. une sanie pourriture ou venin.

495. Tisiphone arrache ;ses cheveux.

de là cest-à-dire de ces serpents.

496. Avec sa main ;arrachés les serpents ;ceux-ci les serpents.

lança contre Athamas et Ino.

497. parcourent cest-à-dire rampent sur leurs poitrines.

le sein : le contenant à la place du contenu.

498. insufflent leur soufflent dedans ; airs cest-à-dire souffles ;à leurs membres.

lourds : par leur effet, cest-à-dire qui les accablent car ils les rendent fous.

499.

Comme sil disait : ils ne blessent pas le corps mais lesprit.

500. Tisiphone avait apporté.

501. Échidna un serpent tué par Hercule.

Pendant quHercule traînait Cerbère hors des enfers, Cerbère cracha de la bave sur une cautes (roche). À partir de ce jour-là, il existe des poisons qui sappellent aconita (aconits), presque a caute nata (nés de la roche).

502. errants par leur effet.

Et cest ce que lauteur a dit plus haut : « Cest lesprit qui est violemment atteint ».

634

504. omnia ista ; trita erant ;qve omnia ;recenti recenter effuso.

505. ere cavo id est cacabo ;cicvta herba illa que facit ad insaniam.

ere : ereo uase.

506. pavent Athamas et Yno.

507. amborvm Athamantis et Ynois ;precordia illorum.

508. tvm postea ;face sua ;iactata mota ;orbem orbiculationem, circuitum150.

tum postquam hec facta sunt.

Quia quocienscumque aliquis stipem151 accensum circum caput rotat, tunc quasi circulum ignis facit.

509. seqvitvr Thesiphone.

510. victrix Thesiphone ; ivssi a Iunone152.

iussi illius, quod preceperat sibi Iuno.

inania dicit quia non corpora ibi recipiuntur immo anime que sunt incomprehensibiles.

511. Ditis Plutonis ; svmptvm uel sumpto ; angvem uel angue153.

512. protinvs statim ; EolidesAthamas.

protinus : cum ita eos cogeret ad insaniam Tesiphone, Eolides.

Ecce quare dixit :« Ceceque obliuia mentis ». Magna siquidem mentis est cecitas in insanis. Videbatur enim sibi quod uideret leenam de uxore sua, sicut Agaue filium suum credebat aprum, unde supra :« Yo gemine, clamauit, adeste sorores ! | Ille aper, in nostris errat qui maximus agris, | ille michi feriendus adest ». Similiter de hoc protinus Eolides.

514. leena quedam.

515. vt sicut ;conivgis sue ;amens Athamas scilicet.

amens quia uidebatur ei quod uxor sua erat leena, et quod duo filii eius erant duo catuli154, scilicet Learcus cum Melicerta.

516. matris sue ;Learcvm filium suum.

ridentem quia credebat quod cum aplausu illum acciperet sicut solent facere patres : solent enim accipere pueros de matris gremio et illos deosculari et huiusmodi facere.

517. tendentem illi ;bis terqve multotiens.

635

504. toutes ces choses ; avaient été broyées ;toutes ces choses ;récent récemment répandu.

505. dans lairain creux cest-à-dire dans un chaudron ;ciguë lherbe qui conduit à la folie.

dans l airain : dans un récipient dairain.

506. Athamas et Ino craignent.

507. des deux dAthamas et dIno ;leurs cœurs.

508. Son flambeau ; agité remué ; cercle mouvement circulaire, tour.

alors après quelle eut fait cela.

Car toutes les fois quon fait tourner un bâton allumé autour de la tête, ce dernier semble former un cercle de feu.

509. Tisiphone suit.

510. Tisiphone triomphante ; les ordres reçus de Junon.

Ses ordres, que Junon lui avait donnés.

Lauteur dit vide car là-bas les corps ne sont pas reçus ; seules les âmes, quon ne peut pas saisir, le sont.

511. de Dis de Pluton.

512. lÉolideAthamas.

soudain : puisque Tisiphone les avait amenés à la folie, lÉolide

Voici pourquoi lauteur a dit :« Oubli desprit aveuglé ». Un grand aveuglement de lesprit se produit chez les fous. Athamas croyait voir une lionne au lieu de sa femme, tout comme Agavé croyait que son fils était un sanglier, doù les vers plus haut : « Io, sœurs, venez toutes deux ! Ce sanglier énorme qui erre dans nos champs, je dois labattre ». Dune façon similaire, soudain lÉolide

514. Une lionne.

515. Son épouse ;fou bien évidemment, Athamas.

fou car il lui semblait que sa femme était une lionne, et que ses deux enfants, cest-à-dire Léarque et Mélicerte, étaient deux lionceaux.

516. De sa mère ;son fils Léarque.

qui riait car il croyait quil le prendrait en battant ses mains comme les pères le font souvent : ils prennent souvent les enfants du sein de la mère et les embrassent et font des choses de ce type.

517. qui lui tendait ;deux et trois fois plusieurs fois.

636

518. rotat id est uoluit illum ;infantia id est pueri infantis ;saxo ad saxum.

519. ferox ille ;tvm deniqve postea155 ; concita in insaniam ;mater Yno scilicet.

520.

Dicit auctor : nescio seu.

521. male sana insana ;capillis suis.

[ f. 41v ]

522. Melicerta o ; lacertis suis156.

523. sonat clamat157.

euoe uox est sacrificantum Bacho.

524. alvmnvs id est Bachus.

Quando audiuit Ynoem clamantem risit.

usus id est utilitatem. Similiter est ibi : « Aliquisque malo fuit usus in illo » ; usus ibi sumitur pro utilitate. Vel hos usus id est tales usus, quod semper insanias. Vel hos usus id est hanc utilitatem, quasi diceret : ita semper sit tibi sicut modo, qui modo non est tibi utilis, quia non potest tibi afferre auxilium : « Nec enim licet irrita cuiquam | facta dei fecisse deo ».

Spiritualis est ista mutacio. Re uera quia Athamas et Yno deos contempnebant insaniam incurrerent et sic potest dici de quolibet qui Deum contempnit. Nec mirum est si maritus Ynois insaniat, cum Yno interpretetur uinum, et que maior insania quam de nimia potatione ? imminet etc.

Hic agit actor quomodo Yno et Melicerta filius suus submersi sunt in mare et postea deificati. Et facit topographiam id est loci descriptionem : describit enim locum a quo submersi sunt dicens imminet.

525. imminet superponitur ; scopvlvs quidam ; pars ima scopuli illius158.

Scopos idem est quod labor uel altum, inde scopulus.

526. flvctibvs assiduitate fluctuum159.

Et ita notat quod tegebat mare in aliqua parte.

527. svmma summitas scopuli ;frontem anteriorem partem.

637

518. Le fait tourner ; enfantin cest-à-dire du tout petit enfant.

519. cruel lui ; troublée jusquà la folie ;la mère bien entendu, Ino.

520.

Lauteur dit : je ne sais pas si.

521. Ses cheveux.

[ f. 41v ]

522. Ô Mélicerte ; ses bras.

523. fait entendre crie.

évohé est le cri de ceux qui font un sacrifice à Bacchus.

524. nourrisson cest-à-dire Bacchus.

Lorsquelle entendit Ino qui criait, elle rit.

usus a le sens d’‘utilitas (profit). Un cas similaire dans ce vers : « Il y eut quelque profit dans cette disgrâce », où le mot usus est employé au lieu d’‘utilitas. Ou bien hos usus signifie des pratiques qui rendent fou à jamais. Ou bien hos usus signifie cette utilité, comme si elle disait : que Bacchus soit pour toi toujours comme il est maintenant, qui ne test point utile car il ne peut pas tapporter daide : « Les choses faites par un dieu ne peuvent pas être annulées par un autre dieu ».

Cette transformation est spirituelle. Dans la réalité Athamas et Ino, ayant méprisé les dieux, sombrent dans la folie, et on peut dire cela de tous ceux qui méprisent Dieu. Ce nest pas étonnant que lépoux dIno devienne fou, car Ino représente le vin, et quelle folie est plus grande que la consommation excessive de vin ? surplombe etc.

Lauteur traite ici de la façon par laquelle Ino et son fils Mélicerte furent engloutis par la mer et ensuite déifiés. Il fait par ailleurs une topographie, cest-à-dire une description des lieux : il décrit le lieu où ils sont submergés à partir du mot surplombe.

525. Un écueil ; la partie basse de cet écueil.

Le mot scopos signifie peine ou profondeur de la mer, doù le mot scopulus (écueil).

526. par les ondes par la présence constante des ondes.

Lauteur précise ainsi que lécueil couvrait une certaine partie de la mer.

527. le sommet de lécueil ;le front la partie antérieure.

638

528. hvnc scopulum.

Quia posset aliquis dicere quomodo potuit cum esset femina ascendere scopulum, ad hoc respondet actor dicens insania fecerat uires.

530. honvs filium suum.

recanduit :incaluit in casu scilicet eorum160.

Inuocabat161 Yno Bachum set ille non erat presens neque poterat eam adiuuare, at.

531. at set ;immerite quia non meruerat ita puniri ;neptis Ynois scilicet.

Yno neptis erat Veneris quia Hermione filia Martis et Veneris et uxor Cadmi genuit Semelem, Antonoem, Agauem et Ynoem.

532. patrvo scilicet Neptuno.

patruo dicit quia Venus nata fuit de spuma maris secundum fabulam, quod nichil aliud est quam de superfluitate Veneris.

In hac oratione intendit Venus impetrare a Neptuno ut Yno et filius suus fiant dei marini et hoc est quod dicit illum laudando dicens o numen etc.

533. Neptvne o.

534. qvidem certe ;meorvm id est illorum qui sunt de genere meo.

535. in Yonio in mari.

Yonio : preocupacio est actoris quia adhuc Yno se non merserat in mari, a qua mare illud uocatum est Yonium. Vel Yonio potest aliter dici, scilicet quod mare illud ita uocatum sit ab Yo que stimulata a Iunone transiit mare illud.

536. adde illos ;michi uel mea162 ; gratia potestas.

Et non immerito hoc peto : aliqua enim gratia est michi in ponto. Nata etenim fui de mari et hoc est quod subiungit dicens si tamen etc.

537. Ita dicosi tamen ; concreta coniuncta.

si tamen : mersi sunt mei in mari et pro illis peto, tamen aliqua gratia debet michi esse in ponto, si quondam fui spuma etc. Vel sic : tu debes hoc agere gratia mei, si pro quia, quia fui quondam spuma etc. Vel ita continuate tamen : quamuis mei parentes sint mersi in mari, tamen aliqua163.

538.

639

528. cet écueil.

Vu que quelquun pourrait demander comment, étant une femme, elle put gravir lécueil, lauteur répond en disant la folie lui donnait des forces.

530. le fardeau son fils.

blanchit :séchauffa pour leur chute.

Ino invoquait Bacchus mais il nétait pas présent et ne pouvait pas laider, mais

531. imméritée car elle navait pas mérité une telle punition ;de la petite-fille bien entendu, dIno.

Ino était la petite-fille de Vénus car Hermione, fille de Mars et de Vénus et épouse de Cadmus, engendra Sémélé, Autonoé, Agavé et Ino.

532. à loncle évidemment Neptune.

Lauteur dit à loncle car, selon la fable, Vénus naquit de lécume de la mer, ce qui ne signifie rien dautre que la surabondance de Vénus.

Dans ce discours on entend Vénus obtenir de Neptune quIno et son fils deviennent des divinités marines. Le discours commence par la louange de Vénus à Neptune : ô dieu etc.

533. Ô Neptune.

534. des miens cest-à-dire de ceux qui sont de ma lignée.

535. dans la mer Ionienne.

Ionienne : cest une prolepse de lauteur car, jusquà ce moment-là, Ino ne sétait pas jetée dans la mer qui, de son nom, est appelée Ionienne. Ou bien lorigine du nom de la mer Ionienne peut être différente : cette mer tirerait son nom dIo qui, tourmentée par Junon, la traversa.

536. ajoute-les ; crédit pouvoir.

Et je ne demande pas cela injustement : jai un certain crédit dans la mer. En effet, je naquis de la mer, un épisode qui est rattaché au discours par les mots sil est vrai que etc.

537. Ainsi, dis-je,sil est vrai que.

s il est vrai que : mes descendants ont été engloutis par la mer et pour eux jintercède : il est vrai que je dois avoir un certain crédit dans la mer, si autrefois jai été une écume etc. Ou bien : tu dois agir en ma faveur, si – dans le sens de car – autrefois jai été une écume etc. Ou agencez ainsi toutefois : bien que mes descendants aient été engloutis par la mer, toutefois jai un certain

538.

640

ab illa spuma scilicet, id est164 ab illo quod idem est quod spuma scilicet frodos : frodos enim grece spuma latine dicitur, et inde Frodissa.

539. oranti Veneri ; illis Ynoi et Melicerte filio suo.

540. verendam epiteton.

541. imposvit illis ;novavit renouauit.

nomen nouauit quia aliter eos uocauit.

faciem nouauit quia dei marini facti sunt.

542. matre sua ;Palemona uel Portunum ; dixit appellauit.

Leuchotoe : alba dea.

Quasi diceret : Melicertam uocauit Palemona et Ynoem Leucothoen.

Re uera Yno se et filium suum precipitauit in mare ex insania et quia regina fuerat homines ex reuerencia quam illi exhibuerant illos predicauerunt deos post funera, unde Stacius : « Primus in orbe deos fecit timor ». Et sic est moralis ista mutacio. Sidonie.

Hic agit quomodo pars mulierum Thebanarum mutata fuit in lapides et altera in aues marinas et continuat se ad precedencia dicens Sydonie etc.

543.Sydonie de Sydonia regione ;seqvte dominam suam scilicet Ynoem, uel sequentes.

544.signa impressiones, scilicet passus illius ;primosaxo in prima parte saxi.

nouissima : id est ad ultimum impressa cum saliit in mare.

545. de morte illius ;Cadmeida Cadmi ; palmis cum suis165.

546. domvm familiam ;et hoc capillis suis.

547. vt postquam.

548. invidiam odium ; dee Iunoni.

inuidiam id est odium dee id est Iunoni, quasi diceret : postquam retorserunt odium suum in deam ; uel fecere inuidiam dee id est inuidam uocauerunt deam, cum neque inuidia nec ira cadat in deos. conuicia etc.166

549. tvlit sustinuit.

550. res effectus rei ;dicta sua.

641

d elle bien évidemment de lécume, cest-à-dire de ce qui est la même chose que lécume, à savoir le frodos : elle est appelée frodos en grec, spuma en latin, et de là vient le nom Aphrodite.

539. À Vénus le priant ; deux dIno et de son fils Mélicerte.

540. vénérable épithète.

541. Leur attribua.

changea leur nom car il les appela autrement.

changea leur aspect car ils furent transformés en divinités marines.

542. Sa mère ;dit appela.

Leucothoé : déesse blanche.

Comme sil disait : Mélicerte fut appelé Palémon et Ino Leucothoé.

En réalité, Ino se jeta dans la mer avec son fils à cause de sa folie. Puisquelle avait été reine, les hommes, en raison de la crainte respectueuse quils nourrissaient pour elle, après leur mort les célébrèrent comme des dieux. À ce propos, voir Stace : « Ce fut la peur qui créa la première des dieux dans le monde ». Par conséquent, cette transformation est morale. les Thébaines

Ici lauteur traite de la façon dans laquelle une partie des femmes de Thèbes fut transformée en pierres et lautre en oiseaux marins. Il fait suite à ce quil a dit précédemment en disant les Thébaines etc.

543.Sidoniennes de la région de Sidon ;ayant suivi leur maîtresse, cest-à-dire Ino.

544.les traces bien entendu, ses pas ; à lextrême rocher à lextrémité du rocher.

les toutes dernières : cest-à-dire les dernières empreintes quelle laissa lorsquelle se jeta dans la mer.

545. sur sa mort ;avec leurs mains.

546.la maison la famille ; et cela avec leurs cheveux.

547.

548. lhostilité la haine ; à la déesse Junon.

l hostilité cest-à-dire la haine pour la déesse cest-à-dire pour Junon, comme sil disait : après quelles eurent retourné leur haine sur la déesse… ; ou bien elles firent de lhostilité à la déesse, cest-à-dire appelèrent la déesse hostile, bien que ni lhostilité ni la colère ne puissent tomber sur les dieux. ces reproches etc.

549.

550. Leffet de la chose ;ses paroles.

642

seuicie monimenta mee quia maxime habebitur memoria per uos de seuicia mea.

551. nam quia ;qve illa ;precipve pre aliis.

552. reginam Ynoem scilicet ;saltvm in mari.

553. havt non ;pependit uel cohesit167.

Et sic notat illam mutatam esse in saxum.

554. svbito uel solito168 ;plangore uerberatione.

solito : sicut erat solita se ferire.

555. pectora sua ;lacertos suos.

556. illa alia ;manvs suas ;vt sicut.

[ f. 42r ]

557. saxea facta mutata est in saxum ;porrigit extendit.

558. hvivs alterius ;vt sicut ; vertice de.

560. in gestv habitu ; inillo gestu.

Quasi diceret : quocumque modo queque habebat se eodem modo mutata est.

561. pars earum169 ; facte sunt ;nvnc adhuc.

562. eqvora superficiem maris ;distringvnt uerberant.

Mineides : dicte sic quia de genere Mynei fuerunt, uel a mene quod est defectus, quia deficiunt a forma humana. Alio nomine dicuntur Moete170.

Hic transit actor ad agendum qualiter Cadmus et Hermione uxor sua mutati fuerunt in dracones, set incipit continuando se per precedentia more suo dicens nescit.

563. Agenorides Cadmus Agenoris filius ;natam Ynoem ;nepotem Melicertam.

565. victvs ille ;ostentis monstris.

566. vrbe Thebis scilicet.

conditor quia ille fundauit Thebas171.

Quasi diceret : dicebat quod hoc totum sibi contingebat per fortunam illius loci, non per suam.

567. sva propria ; se ipsum172.

643

exemples de ma cruauté car le souvenir de ma cruauté pour vous sera impérissable.

551. Celle qui ; la plus dévouéeparmi les autres.

552. la reine bien évidemment, Ino ;le saut dans la mer.

553.

Lauteur montre ainsi quelle fut transformée en un rocher.

554.

habituelle : comme elle sétait frappée auparavant.

555. Sa poitrine ;ses bras.

556. celle-ci une autre ;ses mains.

[ f. 42r ]

557. devenue de pierre elle fut transformée en un rocher.

558. de celle-ci dune autre ; de la tête.

560. dans le geste dans létat ; dans ce geste.

Comme sil disait : chacune fut transformée dans la position quelle avait.

561. certaines parmi elles ; furent transformées ; jusquà présent.

562. les plaines de la mer la surface de la mer.

Minyades : elles sont appelées ainsi car elles étaient de la famille de Minyas ; ou bien leur nom provient de mene qui est la disparition (de la lune) car la forme humaine disparaît chez elles. On les appelle dun autre nom : Moètes.

Ici lauteur va traiter de la façon dans laquelle Cadmus et son épouse Hermione furent transformés en dragons mais commence à sa manière, en faisant suite à ce qui précède en disant lAgénoride ignore

563. lAgénoride Cadmus, fils dAgénor ;sa fille Ino ;son petit-fils Mélicerte.

565. vaincu lui ; manifestations prodiges.

566. de la ville bien entendu, de Thèbes.

fondateur car il fonda Thèbes.

Comme sil disait : il disait que tout cela lui arrivait à cause du sort de ce lieu, non pas à cause du sien.

567. sa propre ; soi-même.

644

non sua : non ex meritis suis proueniens.

568. Ylliricos populos illos173 ; conivge sua.

569. retractant recordantur.

570. domvs familie sue.

retractant fata domus recordabantur enim omnia mala que contigerant et familie sue et sibi.

571. nvm numquid ;sacer quia Marti sacratus.

572. Sidone a ciuitate ;egoprofectvs id est gressus.

573. nova scilicet.

Vnde supra : « Spargit humi iussos174 mortalia semina dentes ».

574. qvem serpentem ;devm deorum.

Quam certa fuit uox quam audiui.

certa ira : putabat enim Cadmus quod omnia infortunia que illi acciderant illi acciderent in ultionem illius serpentis quem ille occiderat, unde dicit175tam certa ira scilicet, quasi diceret : tanta infortunia michi acciderant quia eum interfeci. Vel tam certa ira quantum scilicet176 certa fuit uox que michi audita est cum interfecissem serpentem. Dictum enim est supra : « Dum spacium uictor uicti considerat hostis, | uox subito audita est, nec erat cognoscere promptum | unde set audita est : quid, Agenore nate, peremptum | serpentem spectas ? et tu spectabere serpens ».

575. ipse ego177 ; serpens ego dico ;porrigar extendar.

Serpentes enim habent longam aluum.

576. dixit Cadmus ;vt tamquam ;tenditvr extenditur ille.

dixit : et hoc dicto.

577. cvti sue ;scamas increscere quia prius non habebat ;sentit Cadmus.

578. corpora sua.

Hic notat colorem serpentis.

579. in supra ;pectvs suum.

Sicut dictum est serpenti : « Supra pectus tuum gradieris ».

580. tereti sinvantvr acvmine longo et rotundo curuantur ;crvra illius.

645

non pas son sort : ne provenant pas de ses actes.

568. Le peuple des Illyriens ; avec son épouse.

569. retracent se rappellent de.

570. de la maison de sa famille.

retracent les destins de la maison ils se rappellent de tous les malheurs qui les ont frappés lui et sa famille.

571. sacré étant consacré à Mars.

572. De la ville de Sidon.

573.

Voir plus haut : « Selon les ordres, il sema dans la terre les dents, semence de mortels ».

574. celui-ci le serpent.

Ô combien était résolue la voix que jentendis !

avec une colère résolue : Cadmus croyait que tous les malheurs qui lui étaient arrivés lui étaient envoyés pour venger le serpent quil avait tué. Pour cette raison il dit avec une colère si résolue, comme sil disait : daussi grands malheurs me sont arrivés car je lai tué. Ou bien une colère aussi résolue que létait la voix que jai entendue lorsque je tuai le serpent. En effet, plus haut lauteur dit : « Pendant que le vainqueur considérait la taille de lennemi vaincu, on entendit soudain une voix – on ignorait doù elle venait mais elle fut entendue – disant : pourquoi, ô fils dAgénor, regardes-tu le serpent tué ? Toi aussi tu seras regardé étant serpent ».

575. serpent moi, dis-je.

Les serpents ont un long ventre.

576. Cadmus dit.

il dit : et layant dit.

577. À sa peau ;des écailles poussèrent car il nen avait pas auparavant ;Cadmus sentit.

578. Son corps.

Ici lauteur précise la couleur du serpent.

579. Sa poitrine.

Comme il a été dit au serpent : « Tu ramperas sur ton ventre ».

580. se courbent en une pointe arrondie sinfléchissent en une forme longue et ronde ;ses jambes.

646

tereti : teres acumen est quod est longum et rotundum et incipit a gracili et tendit in grossitatem.

581. restantilli.

582. ora eius.

humana quia adhuc ora eius non mutabantur.

583. o uel huc ;conivnx mea ;accede ad me ;miserrima o.

584. svperest remanet ;manvm meam.

585. angvis forma anguina.

586. ille Cadmus ;lingva eius ;repente subito.

Dicitur esse fixa lingua serpentis ut melius sibilet.

587. volenti illi loqui.

588. edere emittere.

589. sibilat sibila dat ;vocem scilicet sibilum.

590. pectora sua.

591. Cadmeo ; mane remane.

hiis monstris scilicet a forma serpentis.

592. Cadme o ;hoc est ;pes tuus ; manvs tue.

[ f. 42v ]

593. omnia ubi sunt ?

omnia potest esse nominatiui casus uel accusatiui.

594. qvoqve similiter ;in evmdem178 in quem mutastis maritum meum.

595. Ita uxor Cadmi dixerat ; ille Cadmus ;conivgis Hermiones.

596. in sinvs scilicet uxoris ;velvti tamquam ;cognosceret illam.

597. amplexvs illi ;colla illius ;petebat amplecti.

Cum iam lamberet Cadmus uxorem suam.

598. adest presens ; aderant comites parenthesis est179.

599. draconis serpentis.

Draco dicitur a tracone, uia subterranea.

600. dvosvnt serpentes.

serpunt : bene dicit quia serpere est proprie serpentum.

601. oppositi uicini180 ; svbiere intrauere.

oppositi id est in parte opposita existentis181.

602. nvnc adhuc post mutationem ;hominem tactum hominis.

647

arrondie : une pointe arrondie est ce qui est long et rond, qui en son extrémité est fin et va grossissant.

581. Lui restent.

582. Son visage.

humain car son visage ne sétait pas encore transformé.

583. Mon épouse ;approche-toi vers moi ;ô malheureuse.

584. Ma main.

585. le serpent la forme dun serpent.

586. il Cadmus ;sa langue.

On dit que la langue des serpents est fendue pour mieux siffler.

587. À lui qui veut parler.

588.

589.la voix cest-à-dire le sifflement.

590. Sa poitrine.

591. Ô Cadmus.

de ces monstruosités bien évidemment, de la forme dun serpent.

592. Ô Cadmus ;est-ce ;ton pied ; tes mains.

[ f. 42v ]

593. Où sont toutes ces choses ?

omnia (toutes ces choses) peut être un nominatif ou un accusatif.

594. en ce même serpent en lequel vous avez transformé mon époux.

595. La femme de Cadmus avait parlé ainsi ; il Cadmus ;de son épouse Hermione.

596. dans le sein bien entendu, de sa femme ;la connaissait.

597. caresses à elle ;son cou ;cherchait à entourer.

Puisque Cadmus auparavant caressait son épouse.

598. leur suite était présente il sagit dune parenthèse.

599. du dragon du serpent.

Le mot dragon dérive de traco, cest-à-dire galerie souterraine.

600. Les serpents sont deux.

ils serpentent : lauteur parle avec justesse, car serpenter est propre aux serpents.

601. opposé proche.

opposé cest-à-dire du côté opposé au leur.

602. maintenant encore aujourdhui après la transformation ;lhomme le contact de lhomme.

648

603. -qve quia182 ; privshomines ; dracones illi existentes.

Ita semper et183 in omnibus male contigerat Cadmo et uxori sue : primo de interfectione Acteonis nepotis sui sub specie cerui ; secundo de fulminatione Semeles filie sue ; tercio de interfectione Penthei nepotis sui sub specie apri ; quarto de insania Ynois et ad ultimum quia ipsi mutati erant in serpentes, set tamen.

604. amborvm uel ambobus184 Cadmo et Hermione.

605. nepos Bachus ; dederat illis ;qvem Bachum ;debellata ab ipso deuicta.

606. positis factis ad honorem eius ;Achaia id est Grecia.

India : respicit ad hoc quod dixerat supra sub persona sacrificantis Bacho dicens : « Oriens tibi uictus adusque | decolor extremo qua tingitur India Gange ».

Cadmus et uxor sua finguntur mutati esse in serpentes quia minime de serpentibus curantes amando terrena et eisdem adherendo dracones iudicati sunt esse, quorum est super terram serpere ; et sic de similibus potest iudicari et sic est moralis hec mutacio.

Prosequitur actor quomodo gutte sanguinee cadentes de capite Gorgonis mutate fuerunt in serpentes continuando se more suo per precedencia dicens solus.

607. Abantiades Abantis filius ;cretvs id est creatus ;eadem de qua Bachus.

ab origine cretus eadem quia Belus genuit Abantha, Abas Acrisium et Agenora et Pretum, Agenor Cadmum, Cadmus ex Hermione filia Martis et Veneris Semelem, Agauem, Antonoem et Ynoem, Semele Bachum. Et ita Bachus erat de genere Acrisii.

608. menibvs a ;arceat eiciat Bachum.

609. devm Bachum.

610. pvtat illum ;devm deorum ;enim quia ;Iovis filium uel genus185 suple.

Et uere Bachum non putabat esse de genere deorum, enim186.

611. Persea nepotem suum ; plvvio id est pluuioso.

auro : id est Ioue in speciem auri mutato.

649

603. auparavanthommes ; étant dragons.

Ainsi, toujours et dans toute circonstance, des malheurs étaient arrivés à Cadmus et à son épouse : en premier lieu pour la mort de leur petit-fils Actéon sous la forme dun cerf ; en deuxième lieu pour le foudroiement de leur fille Sémélé ; en troisième lieu pour la mort de leur petit-fils Penthée sous la forme dun sanglier ; en quatrième lieu pour la folie dIno et en dernier lieu pour avoir été transformés eux-mêmes en serpents, pourtant

604. tous les deux Cadmus et Hermione.

605. le petit-fils Bacchus ;leur avait donné ;celui-ci Bacchus ; soumise vaincue par lui.

606. érigés en son honneur ;Achaïe cest-à-dire la Grèce.

l Inde : lauteur rappelle ce quil avait dit plus haut par le truchement de quelquun qui sacrifie à Bacchus, en disant : « Lorient vaincu par toi jusquaux lieux les plus lointains où le Gange baigne lInde basanée ».

On raconte que Cadmus et son épouse furent transformés en serpents car, ne sétant jamais préoccupés des serpents, pour leur amour et leur attachement aux biens de la terre ils furent considérés comme des dragons, qui rampent sur la terre ; et lon peut juger ainsi de ce genre de choses, par conséquent cette transformation est morale.

Lauteur raconte ensuite comment les gouttes de sang, tombant de la tête de Gorgone, se transformèrent en serpents, en faisant suite à sa manière à ce qui précède en disant seul

607. Abantiade le fils dAbas ; cest-à-dire issu ;de la même lignée que Bacchus.

né de la même lignée car Bélus engendra Abas ; Abas engendra Acrisius, Agénor et Prétus ; Agénor engendra Cadmus ; dHermione, fille de Mars et de Vénus, Cadmus engendra Sémélé, Agavé, Autonoé et Ino ; Sémélé engendra Bacchus. Par conséquent, Bacchus était de la lignée dAcrisius.

608. Des remparts ;qui tienne éloigné qui chasse Bacchus.

609. le dieu Bacchus.

610. croit quil ;il faut sous-entendre le fils ou le descendant de Jupiter.

En effet, il ne croyait pas que Bacchus était de la race des dieux, car

611. Persée son petit-fils.

d or : cest-à-dire Jupiter ayant revêtu laspect de lor.

650

« Iupiter est aurum Danem cum decipit : auro | cuius custodes munere fallit amans ».

612. mox postea ; veriueritatis.

Et licet contempserit prius Bachum Acrisius esse deum et Persea esse filium Iouis, tamen.

613. tam tantum ;devm Bachum ;nepotem Persea.

614. impositvs quia deificatus est ;alter scilicet Bachus ;alter Perseus scilicet.

615. viperei serpentini ;memorabile dignum memoria ;monstri Meduse scilicet.

616. aera uolabat per aera ;stridentibvs sonantibus ;alis suis.

stridentibus : stridorem facientibus.

617. victor Perseus scilicet ; penderet uolando.

618. crvente sanguinee.

619. qvas guttas ;animavit uiuificauit.

humus : bene dicit quia dicitur quando aliquid creatur, dicitur enim ab humore, solum a soliditate, terra a tero, tellus a tollo, -lis, unde uersus « Humor humum reddit, terram terit usus aratri | estque solum solidum, tellus se tollit in altum ».

620. vnde qua de causa ;infesta odiosa transeuntibus et nociua, uel infecta id est habundans et repleta187.

621. inde postea188 ; immensvm aera ;actvs Perseus agitatus.

Dictum est quod uolabat Perseus supra Libiam referens spolium monstri scilicet caput Gorgonis et inde, a Libia.

Hic agitur de Athlante mutato in monte et hoc est inde.

622. nvnc id est aliquando ;hvc ad hanc partem ;illvc ad aliam partem.

623. sedvctas diuisas.

625. ter id est multociens ; gelidasArctos id est Septemtrionem ;Cancribrachia illius signi, id est Australem plagam.

Cancer enim est signum in Australi regione et est nobis proximum189 et primo occurrit alicui tendenti in Libiam.

626.

sub occasus quantum ad occidentem.

651

« Jupiter est lor lorsquil possède Danaé : amoureux, il trompe ses gardiens en leur offrant de lor ».

612. du vrai de la vérité.

Et bien quauparavant Acrisius se fût moqué de la nature divine de Bacchus et de la paternité de Persée, fils de Jupiter, toutefois

613. le dieu Bacchus ;le petit-fils Persée.

614. assigné au ciel car il fut déifié ;lun bien entendu, Bacchus ;lautre évidemment Persée.

615. de vipère de serpent ; mémorable digne de mémoire ; du monstre cest-à-dire de Méduse.

616. lair il volait dans lair ;ses ailes.

sifflantes : produisant un sifflement.

617. vainqueur Persée ; était suspendu en volant.

618. sanglantes de sang.

619. lesquelles gouttes ; anima vivifia.

humus (la terre) : lauteur se sert du bon mot, carla terre est appelée ainsilorsquelle génère quelque chose. Le mot humus vient d’‘humor (humeur), solum de soliditas (solidité), terra du verbe tero (frotter), tellus du verbe tollo (lever), doù les vers : « Lhumeur donne l’‘humus, la charrue frotte la terra, le solum est solide, le tellus se lève dans le ciel ».

620. d pour cette raison ; infesta hostile aux voyageurs et dangereuse, ou bieninfecta cest-à-dire riche et remplie.

621. Le ciel immense ;Persée poussé.

Lauteur dit que Persée volait sur la Libye en portant la dépouille du monstre, cest-à-dire la tête de Gorgone, et de là, de la Libye…

Lauteur traite dAtlas transformé en montagne à partir des mots de là

622.

623.

625. trois fois cest-à-dire plusieurs fois ; les Ourses gelées cest-à-dire le Nord ;les pinces du signe du Cancer, cest-à-dire la région australe.

Le Cancer est un signe de la région australe. Proche de nous, il est le premier signe à se présenter à ceux qui se dirigent vers la Libye.

626.

sous le coucher du soleil pour désigner louest.

652

in ortus hoc dicit quantum ad orientemet ita notauit quattuor partes mundi quas Perseus uolando transiuit.

627. die sole scilicet ;veritvs timens.

die : id est causa diei, scilicet sole.

628. Hesperio occidentali ;regnis in.

Naturalis est ista mutacio, quod allegorica expositio sic exclamat. Gorgon potest dici cultura quelibet : dicitur Gorgon quasi georgon, quoniam ge est terra, gorgon cultura ; cuius gutte id est prouentus ex cultura terre prouenientes in serpentes mutantur, id est animum illius cuius prouentus culture aplicant, quia talium est sicut serpentum in terram serpere. Ideo gutte Gorgonis mutari finguntur in serpentes et sic naturalis est ista mutacio. Siquidem dicitur naturalis quociens habetur contexio siue retexio elementorum.

[ f. 43r ]

629.exigvamparuam ;petit eum ;dvm donec ; Lvcifer stella illa diei preambula ;ignes id est splendorem.

630. divrnos de die apparentes.

631. hic in occidente ;prestans excedens cunctos homines.

632. Yapethioniades Iapeti filius.

633. rege Athlante scilicet ;pontvs occidentalis ;qvi pontus uel Athlas190.

Hic notat oppinionem quorundam qui dicunt equos Solis mergi in mare quando tendunt in occasum.

634. fessos propter laborem.

635. illi Athlanti ;armenta boum scilicet et iumentorum.

greges :intelligendum est de minoribus, sicut de capris et ouibus.

armenta : intelligendum de maioribus, sicut de equis et bobus.

636. hvmvm suam.

Securitatem illius uel191 loci notat ubi dicit errabant.

637. arboree fronde arbores frondose.

638.

Quasi diceret : Athlas habebat auream arborem que ferebat ramos aureos et poma aurea.

653

au lever du soleil lauteur désigne lest. Il a ainsi précisé les quatre parties du monde que Persée traversa en volant.

627.le jour cest-à-dire le soleil.

le jour : cest-à-dire la cause du jour, autrement dit le soleil.

628. en Hespérie à loccident ;dans le royaume.

Cette transformation est naturelle, ce que lexplication allégorique exprime ouvertement. Gorgone peut représenter toute forme de culture : son nom, Gorgone, est presque georgon, car ge est la terre, gorgon la culture. Ses gouttes de sang, cest-à-dire les produits provenant de la culture de la terre, sont transformées en serpents, cest-à-dire en lesprit de celui dont les gains dépendent de la culture, car cest le propre de tels hommes – tout comme des serpents – de ramper sur le sol. Par conséquent, on représente les gouttes de sang de la Gorgone comme étant transformées en serpents ; ainsi cette transformation est-elle naturelle, car on appelle naturelles toutes celles où il y a un assemblage ou un désassemblage déléments.

[ f. 43r ]

629.Lappelle ; Lucifer létoile qui précède le jour ;les feux cest-à-dire léclat.

630. diurne qui se montre pendant le jour.

631. ici en occident ;supérieur dépassant tous les hommes.

632. Japétonide fils de Japet.

633. le roi bien entendu, Atlas ;mer occidentale ;qui la mer ou Atlas.

Ici lauteur signale la croyance de certains qui disent que les chevaux du Soleil plongent dans la mer lorsquils se dirigent vers loccident.

634. épuisés à cause de leur tâche.

635. à lui à Atlas ;troupeaux de bœufs, naturellement, et de bêtes de somme.

greges (troupeaux) :il faut entendre de petits animaux, comme les chèvres et les brebis.

armenta (troupeaux) : il faut entendre de grands animaux, comme les chevaux et les bœufs.

636. Sa terre.

Lauteur relève la sûreté dAtlas ou de son royaume en disant erraient…

637. les frondaisons des arbres les arbres couverts de feuillage.

638.

Comme sil disait : Atlas avait un arbre dor chargé de branches dor et de fruits dor.

654

639. illi scilicet Athlanti.

hospes : aduena uel hospicium petens. Hospes est tam ille qui recipit quam qui recipitur, unde uersus : « Est qui suscipitur et qui me suscipit hospes ».

640.

Quasi diceret : si tu moueris propter nobilitatem generis, ego sum nobilis quia filius Iouis. Vel si propter ingentia facta alicuius mouearis, tu mouebere propter probitates meas.

641. nostras res id est probitates.

642. peto a te ;ille Athlas.

643. dederat ei.

Parnasia : in Parnaso monte habitans et dans ibi responsa.

Ecce modus sortis date Athlanti a Themi : tempus.

644. Athla o ;qvo tempore ;avro aureis pomis.

645. titvlvm hanc laudem.

Ioue natus : hoc intelligendum erat de Hercule qui postea aurea poma Athlantis rapuit.

646. metvens sortem datam ;pomaria uirgulta sua.

647. draconi serpenti.

uasto : a uastando dicto.

648. arcebat pellebat ;externos extraneos.

649. hvic Perseo ;qvoqve similiter ;vade o Perseu.

650. mentiris mentiendo tibi atribuis.

651.vim uiolentiam ;addit Athlas ;manibvs suis ;expellere illum.

652. cvnctantem morantem ; fortia facta.

653. viribvsinferior id est debilior Perseus Athlante ;enimquia ;par equalis.

uiribus bene dicit : uires enim sunt corporis, uirtus autem anime, unde uersus : « Est uirtus anime, dic uires corporis esse ».

quis enim par esset Athlantis | uiribus ? interpositio est.

654. at saltem ; parvi precii ;tibi o Athla.

Quoniam paruipendis me et genus meum.

655. accipe mvnvs quod tibi dabo ;ait Perseus192 ; leva sinistra.

656. ipse Perseus ;retro versvs ad aliam partem uersus ; protvlitostendit ei.

655

639. à lui bien entendu, à Atlas.

hospes : étranger ou personne qui cherche lhospitalité. Hospes (hôte) est aussi bien celui qui accueille que celui qui est accueilli. Voir le vers : « Qui est reçu et qui me reçoit est mon hôte ».

640.

Comme sil disait : si tu es touché par la noblesse des origines, je suis noble étant le fils de Jupiter. Mais si tu es touché par les entreprises héroïques, tu le seras par mes prouesses.

641. nos actions cest-à-dire nos prouesses.

642. je te demande ;il Atlas.

643. Lui avait donné.

Parnassienne : Thémis vit et donne ses oracles sur le mont Parnasse.

Voici le contenu de loracle de Thémis à Atlas : un jour

644. Ô Atlas ;dans lequel temps ;de lor des fruits dor.

645. lhonneur cette gloire.

un fils de Jupiter : il faut entendre Hercule qui, par la suite, vola les fruits dor dAtlas.

646. craignant loracle reçu ;les vergers ses jardins.

647. à un dragon à un serpent.

uasto (monstrueux) : du verbe uastare (dévaster).

648.

649. à lui à Persée ;va-ten ô Persée.

650. tu feins tu tattribues dune façon mensongère.

651. la force la violence ; Atlasajoute ;avec ses mains ;le chasser.

652. temporisant demeurant ; des choses vigoureuses des actions.

653. inférieur quant à ses forces cest-à-dire que Persée est plus faible quAtlas.

Lauteur utilise opportunément le mot uiribus, car les uires (forces) appartiennent au corps, alors que la uirtus (vertu) appartient à lâme. Voir le vers : « La vertu appartient à lâme ; dis que les forces appartiennent au corps ».

qui pourrait égaler Atlas en force ? il sagit dune incise.

654. de petite valeur ;pour toi ô Atlas.

Puisque tu me méprises ainsi que mes origines…

655. reçoit le présent que je te donnerai ;dit Persée.

656. il Persée ;tourné en arrière tourné de lautre côté ; présentalui montra.

656

657. qvantvshomo ; erat tantus ; factvsest ;barba sua ;come sue.

Secundum magnitudinem eius scilicet cum homo esset.

Quasi diceret : sicut erat homo maximus inter homines, ita maximus est mons inter montes.

658. abevntmutantur ;hvmeri eius.

660. ossa eius ;lapis fivnt mutantur in lapidem ;in omnes secundum omnes sui partes.

661. dii o.

662. in illo scilicet in Athlante mutato in monte.

Dupliciter exponitur ista mutacio. Rei ueritas fuit quod Athlas rex Libie resistere Perseo non potuit, set in altissimum montem fugit ubi diu moram fecit, unde fingitur in montem mutatus esse ; uel quia mons nomen suum retinuit. Vel fuit sapientissimus qui in illo monte studuit et de philosophia post Herculem scolas rexit, quod notat alibi Ouidius dicens : « Hercule supposito sidera fulsit Athlas » et idem hic confirmat dicens et omne cum tot etc. Et sic est moralis ista mutacio, quia sicut dicit alibi : « Sic petitur celum non ut ferat Ossan Olimpus ». Aliter quidam dixit allegorice per uersus : « Est Athlas doctor, ortus scola, pagina multa | uirgultum pomum, multa sophia nitens, | quarum germane septem sunt aurea poma | septem sunt artes quas rutilare uides. | Ex auro ramus fulget, sapientia, sudor | est draco quem docti mens superare studet. | Fert Athlas celum dispensans dogmata celi | que fertur Perseus subripuisse sibi ».

In sequentibus agit de Andromede ligata per Perseum in solutam mutata. Continuatio talis est : ita sicut dictum est Perseus uentis discordibus actus super Libiam uolando uenit in Hesperiam ubi mutauit Athlanta et hiis factis cessabant uenti in matutino tempore, et hoc est clauserat.

663. Ypotades Eolus Ypoti filius.

664. nitidissimvs stellarum, uel clarissimus193.

[ f. 43v ]

665. Lvcifer stella illa ;ille Perseus ; resvmptis iterum sumptis.

666. pedes suos ;telo scilicet arpe ;vnco curuo.

657

657. aussi grandcet homme ; était autant ; fut transformé ;sa barbe ; ses cheveux.

Conformément à sa grandeur, bien quil fût un homme.

Comme sil disait : comme il était le plus grand des hommes, il est la plus grande des montagnes.

658. sen vont se transforment ; ses épaules.

660. Ses os ;deviennent pierre se transforment en pierre ; en toutes selon toutes ses parties.

661. Ô dieux.

662. sur lui cest-à-dire sur Atlas transformé en montagne.

Cette transformation a deux interprétations. Le fait réel fut quAtlas, roi de Libye, narriva pas à sopposer à Persée et senfuit sur une montagne très haute où il resta longtemps : à cause de cela, ou bien à cause du fait que la montagne prit son nom, on raconte quil fut transformé en une montagne. Ou bien il fut un grand savant qui étudia sur cette montagne et dirigea des écoles philosophiques après Hercule, ce quOvide précise ailleurs en disant : « Après quHercule les eut portées, Atlas soutint les étoiles », et quil confirme ici en disant et tout le ciel avec autant etc.Cette transformation est donc morale car, comme il le dit ailleurs : « Cest ainsi quon atteint le ciel sans que lOlympe ait à supporter lOssa ». Un auteur a illustré cela allégoriquement dans ces vers : « Atlas est le maître ; le jardin est lécole ; le fruit dans les broussailles est la multitude décrits, la grande sagesse éclatante ; les sept sœurs possédant les fruits dor sont les sept arts que tu vois briller. La branche, la sagesse, rayonne dor ; la fatigue est le dragon que lesprit du savant tente de vaincre. Atlas porte le ciel et dispense les savoirs du ciel que, dit-on, Persée lui déroba ».

Dans les vers suivants, lauteur traite dAndromède enchaînée, transformée par Persée en libérée. La suite se fait ainsi : comme on la dit, Persée, poussé par des vents turbulents, en volant sur la Libye vint en Hespérie où il transforma Atlas ; après avoir accompli ces actions, le matin suivant les vents cessèrent, comme le dit le vers qui commence par (lHippotade) avait renfermé

663. lHippotade Éole, fils dHippotès.

664. le plus brillant parmi les étoiles.

[ f. 43v ]

665. Létoile Lucifer ;il Persée.

666. Ses pieds ;larme bien entendu, la harpé ; crochu courbé.

658

667. liqvidum depuratum ;talaribvs pedibus suis alatis ; findit findere uidetur uolando194.

668. innvmeris multis ; circvm se ;infra recte sub se.

669. Cepheia ubi Cepheus regnauit.

670. pendere soluere.

illic in agris Cephenum.

materne lingue dicit quia Calliope195 uxor Cephei mater Andromedes presumens nimium de pulcritudine sua pretulit se in pulcritudine Iunoni, propter quod Iupiter precepit Andromeden eius filiam religari ad scopulum ut deuoraretur.

materne pendere lingue : hec sunt septemdecim uicia lingue :dissolutio, lis, detractio, discordie seminatio, improperium, murmuratio, precipitium in uouendo et iurando, secretorum reuelacio196, temerarium iuramentum, blasphemia, iactantia, adulatio, dolus, blanda seductio, falsa excusatio, duplicitas, generale mendacium.

671. inivstvs uel immitis ; Hamon Iupiter harenosus.

Hamon lingua Egiptiaca idem est quod harena.

672. simvl postquam ;religatam brachia habentem religata.

673. qvod ideo ;levisavra uentus leuiter flans ;capillos eius.

Abanthiades : Perseus de genere Abantis quoniam Abas generauit Acrisium, Acrisius Danem, Danes Perseum.

674. manabant fluebant ;lvmina eius.

675 marmorevm opus factum de marmore ;ratvs esset putauisset ; inscivs nescius que esset illa ; ignes id est amores.

676. correptvs anticipatus197 ; forme Andromedes.

677. qvatere id est mouere.

678. stetit id est in stabili id est in firmo loco fuit ; non digna puella ;cathenis quibus es religata198.

679. qvibvs talibus199 cathenis.

680. pande aperi ;reqvirenti michi ; terre patrie tue200.

681. illa Andromeda.

659

667. les talonnières ses pieds ailés ; fend il semble fendre lair en volant.

668. autour de lui ;au-dessous précisément sous lui.

669. de Céphée des terres où Céphée régnait.

670.

là-bas dans les terres des Céphènes.

Lauteur traite des paroles de la mère car Calliope201, épouse de Céphée et mère dAndromède, trop fière de sa beauté, se dit plus belle que Junon. À cause de cela, Jupiter ordonna que sa fille Andromède fût attachée à un écueil pour être dévorée.

être punie pour les paroles de la mère : les vices de langue sont au nombre de dix-sept : licence, querelle, médisance, dissémination de discorde, reproche, rumeur, empressement à faire des vœux et des serments, révélation de secrets, serment inconsidéré, blasphème, vantardise, flatterie, ruse, séduction flatteuse, fausse justification, duplicité, mensonge général.

671. Ammon Jupiter du désert.

Dans la langue égyptienne Ammon signifie sable.

672. Ayant les bras enchaînés.

673. une brise légère un vent qui souffle légèrement ;ses cheveux.

Abantiade : Persée descend dAbas, car Abas engendra Acrisius qui engendra Danaé qui engendra Persée.

674. Ses yeux.

675 de marbre ouvrage fait en marbre ; sans savoir qui elle était ; les feux cest-à-dire les amours.

676. de la beauté dAndromède.

677.

678. se posa cest-à-dire quil fut dans un lieu stable, cest-à-dire ferme ; fille qui ne mérites pas ;les chaînes par lesquelles tu es attachée.

679. celles de telles chaînes.

680. À moi quile demande ; de la terre de ta patrie.

681. elle Andromède.

660

cur uincla geras quare sis hic ligata.

682. virvm Persea ;manibvs suis ;modestos pudibundos.

683. vvltvs suos.

684.lvminaoculos suos ;potvit facere.

685. instanti Perseo ; ne quod ; delicta peccata.

Id est ne putaret Perseus quod pro delictis suis religata esset.

sua ne delicta fateri. Confessio debet esse uoluntaria, unde illud : « Voluntarie sacrificabo tibi ». Non debet cogi sicut malefactores faciunt in tormento. Debet humilis esse, ut qui se extulit peccando contra Dominum humiliet se sub seruo Domini. Debet esse fidelis et in spe uenie, quod non fecit Chain neque Iudas. Debet esse uerecunda, unde Apostolus : « Quem fructum tunc habuistis in quibus nunc erubescitis ? », que est magna pars penitentie. Debet esse generalis, unde propheta : « Lauabo per singulas noctes », et illud : « Dimitte omnia peccata mea ». Debet esse nuda sine foliis ficuum ut fecit Adam, unde illud : « Non declines cor meum in uerba malitie ad excusandas iustificationes tuas », quia sicut dicit Tullius « nulla est excusatio peccati, si causa amici peccaueris ». Debet esse integralis : maxima impietas est ab eo qui firma iusticia est dimidiam sperare ueniam. Debet esse discreta, quia prius homo debet deliberare in corde suo peccata sua, unde in psalmo : « Dixi, confitebor », id est deliberaui. Debet esse accusatoria, unde sequitur « aduersum me » ; Augustinus : « Si te accusas Deus te excusat ». Debet esse amara, unde Hester : « Loca illa quibus delicata202 fuerat crinium laceratione compleuit ». Debet esse uera, ut dicat quod fecerit et taceat quod non fecerit, quia ut dicit Augustinus : « Quod uitauerat efficitur mentiendo ». Debet esse propria non aliena peccata confitendo set sua, unde psalmus : « Delictum meum cognitum tibi feci », meum dixi, non alienum. Debet esse iterata, unde tota die in Psalterio : « Confitemini, confitemini », quia erubescencia multum remouet de pena. Vnde uersus : « Sit simplex, humilis confessio, pura, fidelis, | uera, frequens, nuda, discreta, libens, uerecunda, | integra, secreta, lacrimabilis, accelerata, | fortis et

661

pourquoi tu portes des chaînes pourquoi tu es enchaînée ici.

682. un homme Persée ;ses mains ; modestes pudiques.

683. Son visage.

684.les feux ses yeux ;elle put faire.

685. À Persée qui insistait ; que ne ; délits péchés.

Cest-à-dire afin que Persée ne pensât pas quelle avait été enchaînée pour ses délits.

qu elle cachât ses délits. La confession doit être volontaire, doù les paroles : « Je toffrirai volontairement des sacrifices ». Elle ne doit pas être forcée comme celle que les malfaiteurs font sous torture. Elle doit être humble, afin que celui qui sest exalté en péchant contre Dieu shumilie devant un serviteur de Dieu. Elle doit être animée par la foi et par lespérance du pardon, ce que ni Caïn ni Judas ne firent. Elle doit être modeste, doù les paroles de lApôtre : « Quel fruit avez-vous eu alors, dont aujourdhui vous rougissez ? », ce qui constitue une grande partie du repentir. Elle doit être générale, doù ces paroles du prophète : « Je laverai chaque nuit », et ces autres : « Pardonne tous mes péchés ». Elle doit être nue, sans feuilles de figuier comme Adam le fit, doù les paroles : « Ne pousse pas mon cœur vers des paroles malicieuses pour excuser tes justifications » car comme le dit Cicéron : « Il ny a aucune justification pour un péché, même si tu las commis pour un ami ». Elle doit être intégrale : cest une impiété très grave que de nespérer quun demi-pardon de celui qui est la justice ferme. Elle doit être discrète, car dabord lhomme doit réfléchir à ses péchés dans son cœur, doù les paroles du Psaume : « Jai dit je confesserai », cest-à-dire, jai réfléchi. Elle doit être accusatrice, doù la suite du Psaume : « contre moi-même » ; Augustin : « Si tu taccuses, Dieu te pardonne ». Elle doit être amère, doù le livre dEsther : « Elle remplit de ses cheveux arrachés les lieux où elle avait été choyée ». Elle doit être vraie, disant ce qui a été fait et taisant ce qui na pas été fait car, comme le dit Augustin : « Ce quil avait omis il la fait par le mensonge ». Elle doit être propre, en confessant ses propres péchés et non pas ceux dautrui, doù le Psaume : « Je tai fait connaître mon péché », mon péché, dis-je, non pas celui dautrui. Elle doit être réitérée, doù très souvent dans le Psautier : « Confessez, confessez », car la honte élimine une grande partie de la peine, doù les vers : « Que la confession soit simple, humble, pure, fidèle, vraie, fréquente, nue, discrète, voulue, modeste, entière, secrète, suscitant des larmes, pressée, forte, 662accusans et sit parere parata ». Simplex id est sine fraude ; humilis corde et ore contra Phariseum ; pura sine ypocrisi ; fidelis ex fide secundum Augustinus ; uera ne per humilitatem mentiatur ; frequens quia cotidie peccamus ; nuda sine uelamine uerborum ; discreta sine incommodo cuiuslibet ; libens non coacta ; uerecunda quia « gloria peccati nulla petenda sui » ; integra ne diuidat ; secreta ne ostendendo innocentiam coram omnibus dicat ; lacrimabilis exterius et interius ; accelerata, fili, ne tardaueris confiteri ; fortis pudorem uincendo ; accusans seipsum ; parere parata obediens iniunctioni.

686. terre sue.

688. indicat manifestat ; nondvmmemoratis id est nondum terminatis sermonibus suis que referebat ;vnda maris.

689. -qvequia ; immenso profundo et amplo ;belva quedam ;ponto mari.

690. eminet203 id est aparet ;pectore suo ; latvm eqvor latam partem equoris.

691. virgo Andromede ; genitor suus ; vna pariter.

conclamat uirgo audiens beluam uenientem.

692. mater sua ;adest presens ;ambo sunt ;ivstivs quam pater.

Scilicet mater est misera, quia peccato suo fuerat alligata.

693.

Tempus enim illud erat tale quod debebant flere propter mortem filie sue imminentem.

694. fervnt afferunt ;corpore filie.

Sicut de Cadmo et uxore supra : « Iunctoque uolumine serpunt204 ».

695. hospes Perseus ;manere expectare.

696.brevis hora breue tempus hore205.

Quasi diceret : multum temporis uos expectat ad lamentationem, set hora breuis est ad opem ferendam, id est breui debetis considerare de auxilio sibi ferendo, quia iam deuorata erit a belua nisi succursum habeat indilate.

Per hoc innuit quod posset ei conferre aliquod auxilium, set primo commendat se a nobilitate et a uirtute dicens hanc ego.

697. hanc filiam uestram ;Iovenatvs filius Iouis ;illa scilicet Dane.

663

accusatrice, prête à la pénitence ». Simple cest-à-dire sans tromperie ; humble dans le cœur et dans la bouche contrairement au Pharisien ; pure, sans hypocrisie ; fidèle, venant de la foi selon Augustin ; vraie afin que, par humilité, lon ne mente pas ; fréquente car on pèche tous les jours ; nue, non voilée de mots ; discrète, sans aucun type dinconvénient ; voulue, non forcée ; modeste car « Il ne faut pas chercher à se glorifier de ses propres péchés » ; entière, non pas partielle ; secrète, quelle nexhibe pas ouvertement linnocence à tous ; suscitant des larmes extérieures et intérieures ; pressée : ne tarde pas à te confesser, mon fils ! ; forte car elle vainc la pudeur ; saccusant soi-même ; prête à obéir à la pénitence.

686. De son pays.

688. avant quelle eût retracé cest-à-dire avant quelle eût terminé dexposer son histoire ;londe de la mer.

689. immense profond et vaste ;une créature monstrueuse.

690. sélève apparaît ; sapoitrine ; la vaste mer une vaste portion de mer.

691. la vierge Andromède ; son père.

La vierge, en entendant que la créature approche, crie.

692. Sa mère ;les deux sont ;à plus juste titre que le père.

On comprend que la mère est malheureuse, car à cause de son péché la fille fut enchaînée.

693.

Lheure était telle quils devaient pleurer à cause de la mort imminente de leur fille.

694. au corps de la fille.

Plus haut, une chose similaire à propos de Cadmus et de son épouse : « Et ils rampent étroitement noués ».

695. létranger Persée ; demeurer attendre.

696.un bref instant la durée dun bref instant.

Comme sil disait : vous aurez beaucoup de temps pour vous plaindre, mais il ny a quun bref instant pour la secourir ; autrement dit, vous devez réfléchir rapidement sur laide à lui porter, car elle sera bientôt dévorée par cette créature si elle ne reçoit pas de secours immédiatement.

Par ces mots il suggère quil pourrait lui apporter de laide, mais il fait dabord valoir sa noblesse et sa valeur en disant je la

697. la votre fille ;né de Jupiter fils de Jupiter ;de celle-là cest-à-dire de Danaé.

664

illa : Danem significat.

698.implevit grauidauit.

699. angvicome habentis comas serpentinas.

[ f. 44r ]

701. preferrer preferri deberem ;cvnctis hominibus.

Vel interrogatiue legatur206.

702.

dotibus : uirtutibus meis.

703. mea uxor scilicet ;servata illa ;virtvte fortitudine ;paciscor ego.

paciscor : in pactum peto uel in pactum pono207.

704. accipivnt id est pater et mater ;legem condicionem ;enim quia ; dvbitaretquod ipsi non acciperent ; orant illum ut eam liberet.

705. promittvnt ei ;svper insuper ;parentes Andromedes.

Dum sic ageretur inter Perseum et parentes ecce etc.

706. velvd tamquam ;concita remis.

707. svdantibvs laborantibus ;acta nauis dico agitata.

sudantibus : propter laborem.

Bene enim dicit iuuenum qui forciores sunt ; bene dicit lacertis ubi consistit tota uirtus et addit sudantibus per quod designatur magnus labor. Necnon magnum nauis describit impetum et dicendo etiam sulcat effectum laboris exprimit et periciam nauigandi cum labore. Tantos quidem impetus adaptat Ouidius fere uenienti cum impetu dicens sic fera etc.208

708. sic a simili ; fera illa209 ; dimotissulcat aquas ;pectoris sui ;vndis et hoc dico.

709. tantvm tam longe ;aberat fera ;scopvlis a ;tortoplvmbo id est massa plumbea contorta210.

Balearica : a Balero insula ubi inuentus est usus funde. Vel a baleros grece quod est mittere latine.

710. transmittere uel transcurrere ;celi aeris.

711. ivvenisPerseus ; pedibvssuis.

712. ardvvs eleuatus ;ineqvoresvmmo in summitate equoris.

665

elle : désigne Danaé.

698.remplit féconda.

699. angvicome ayant une chevelure de serpents.

[ f. 44r ]

701. je serais préféré je devrais être préféré ;à tous les hommes.

Ou bien quon le lise comme une phrase interrogative.

702.

aux qualités : à mes mérites.

703. mon épouse, bien entendu ;sauvée elle ;par ma valeur par ma force ;je propose un accord.

paciscor : je demande pour laccord ou jétablis pour laccord.

704. acceptent bien évidemment, le père et la mère ;la loi les conditions ;pourrait douter quils nacceptent pas ; le prient de la sauver.

705. Lui promettent ;les parents dAndromède.

Tandis que Persée et les parents dAndromède discutaient, voici etc.

706. lancée par les rames.

707. en sueur sefforçant ; poussé le navire, dis-je, mis en mouvement.

en sueur : à cause de leffort.

Lauteur dit opportunément des jeunes car ils sont plus vigoureux ; il dit opportunément par les muscles des bras, où toute la force se concentre, et précise en sueur, en indiquant le grand effort. Il décrit aussi le grand élan du navire et, en disant aussi quilsillonne, il illustre leffet de cet effort et la connaissance de la navigation avec effort. Ovide compare cet élan à celui de la bête approchant en disant ainsi la créature etc.

708. La bête ; fendues elle sillonne leau ;de sa poitrine ;les ondes et je dis cela.

709. Labête était aussi éloignée ;du rocher ;ayant fait tourner le plomb cest-à-dire ayant fait tourner une balle de plomb.

Balearica : de lîle de Balero où lon inventa lusage de la fronde. Ou bien du mot grec baleros qui, en latin, signifie envoyer.

710. du ciel de lair.

711. le jeune hommePersée ; avec ses pieds.

712. sur la mer la plus haute sur la surface de la mer.

666

713. viri id est Persei ;visa a belua ;fera illa ;in vmbram illius211.

714. vt sicut fit ;Iovisprepes id est aquila.

Hic utitur actor comparatione : comparat enim uelocitatem Persei ruentis in beluam uelocitati aquile que descendit de aere ut arripiat serpentem. Dicit ergo utque.

715. prebentem exponentem ;Phebo soli ;terga sua ;draconem serpentem.

716. occvpat illum ;adversvm ex aduerso ;retorqveat serpens ille.

717. sqvamigerisgerentibus squamas ;cervicibvs serpentis ;vngves suos.

718. celeri ueloci ;precepsuel prepes ;perinane per aera.

preceps : id est uelox dicitur et hac ratione, quia qui nimium est uelox cito uertitur in precipicium.

719.

Proprie dixit armo, quia armus proprie est irrationalium, humerus uero rationalium.

720. Ynachides Perseus scilicet ;ferrvm telum suum, scilicetarpem ;abdidit abscondidit.

Ynachides : id est Perseus de genere Ynachi. Iupiter enim genuit Ynachum, Ynachus uero Epaphum, Epahus Belum, Belus Abantem, Abas Acrisium, Acrisius Danem, Dane Perseum.

721. lesa belua ;modo aliquando.

722. attollit eleuat ;modo aliquando ;svbdit mergit se in aqvis ; modo aliquando ;more secundum morem.

723. versat frequenter212 se uertit ;qvem aprum ;circvmsona circumcirca latrans.

Frequenter enim uertit se aper, cum assident213 ei canes.

724. ille Perseus scilicet ;morsvs belue ;alis suis, uelocitate alarum suarum.

725. qvaqve ea parte ;terga fere ;obsita iuncta.

obsita : compositum est de ob et suo, suis214.

726. nvnc aliquando ;qva parte ; cavda fere.

727. desinit terminat ; falcato ad modum falcis curuo ; vvlnerat eam ; ense suo.

667

713. de lhomme cest-à-dire de Persée ;vue par la créature ;la bête ;vers son ombre.

714. comme il arrive ;loiseau de Jupiter cest-à-dire laigle.

Ici lauteur se sert dune comparaison : il compare la vitesse de Persée sélançant vers la créature à la vitesse de laigle qui descend de lair pour saisir un serpent. Il dit donc et comme

715.à Phébus au soleil ;son dos ;le dragon le serpent.

716. Lattrape ;pourque le serpent ne retourne pas.

717. dans la nuque du serpent ;ses ongles.

718. dans le vide dans lair.

précipité : cest-à-dire rapide, et pour cette raison : qui est trop rapide sélance rapidement vers un précipice.

719.

Lauteur dit justement armo car, à proprement parler, l’‘armus est lépaule des créatures qui ne sont pas douées de raison alors que l’‘humerus est lépaule des créatures douées de raison.

720. lInachide cest-à-dire Persée ;le fer son arme, cest-à-dire la harpé.

l Inachide : cest-à-dire Persée, de la famille dInachus. Jupiter engendra Inachus, qui engendra Épaphus, qui engendra Bélus, qui engendra Abas, qui engendra Acrisius, qui engendra Danaé, qui engendra Persée.

721. blessée la bête.

722. Simmerge dans leau.

723. se retourne fréquemment ;qui le sanglier ; retentissante aboyant tout à lentour.

En effet, le sanglier se retourne fréquemment quand les chiens lapprochent.

724. il bien entendu, Persée ;les morsures de la bête ;avec ses ailes, grâce à la vitesse de ses ailes.

725. ledos de la créature.

obsita (couverts) : mot composé de ob (devant) et de suo, suis (coudre).

726.sur la partie qui ; la queue de la créature.

727. en forme de faux recourbé comme une faux ; la blesse ; avec son épée.

668

desinit in piscem hic notat quod qualemcumque formam habeat piscis a superiori parte, formam piscis retinet ab inferiori, scilicet circa caudam.

ense :de quo supra : « Teloque accingitur unco ».

Et cum ita uulneraret eam Perseus, belua.

728. belva illa ;pvniceo rubeo ;flvctvs aque.

puniceo : quasi Peniceo dicitur, quia apud Penos inuentus fuit talis color, scilicet rubeus.

729. Ab ore suo ;vomit emittit ;madvere madide fuere ;graves ponderose ;aspergine aque ; penne Persei.

730. bibvlis roratis ;vltra amplius ;talaribvs id est pennis in talis215 suis ligatis.

talaribus : scilicet pennis que sunt in pedibus, unde supra : « Pennis ligat ille resumptis | parte ab utraque pedes ».

731. credere se ;scopvlvm quendam ; vertice in.

732. extat aparet ; operitvr tegitur ; moto turbato, quando equor turbatum est.

stantibus : id est placidis existentibus.

733. nixvs Perseus ;eo scopulo ;ivga prima id est primam partem ;sinistra manu sua216.

nixus apodiatus in eo scopulo.

734. ter qvater multotiens ;exegit transfixit ;repetita iterum percuciendo ;per ilia belue ;ferrvm arpem.

735. cvm plavsv clamor id est clamor et plausus uidentium.

Simile dicit Virgilius217 in quinto : « Ferit ethera clamor ».

736. genervm Persea, non quia adhuc gener eorum esset, set quia debebat esse.

[ f. 44v ]

737. avxilivmillum esse ;domvs sue.

738. Caliope mater puelle ;pater eius ;resolvta liberata per Persea ; catenis a.

739. incedit uadit ;virgo Andromede ;precivm scilicet ;laboris Persei218.

Incedere est proprie nobilium personarum.

669

termine en poisson ici lauteur observe que, quelle que soit la forme de la partie supérieure de ce poisson, il a la forme dun poisson dans la partie inférieure, cest-à-dire vers la queue.

l épée :voir plus haut : « Il ceint larme recourbée ».

Et lorsque Persée leut blessée, la créature

728. La créature ; pourpre rouge ; des flots deau.

puniceo (pourpre) : presque punique, car cette teinture, cest-à-dire le rouge, fut inventée par les Puniques.

729. De sa bouche ; pour laspersion deau ; les plumes de Persée.

730. imbibées trempées ; talonnières cest-à-dire les ailes attachées aux pieds.

talonnières : cest-à-dire les ailes qui sont aux pieds. Voir plus haut : « Il reprend les ailes et les attache aux pieds, dun côté et de lautre ».

731. Se fier ;un écueil ; sur le sommet.

732. sélève apparaît ; remuée agitée, lorsque la mer est agitée.

calmes : cest-à-dire lorsque la mer est placide.

733. posé Persée ;sur celui-ci lécueil ;la première hauteur cest-à-dire la partie la plus élevée ;avec sa main gauche.

posé appuyé sur cet écueil.

734. trois et quatre fois plusieurs fois ;attaqués à nouveau en les frappant encore ;dans les entrailles de la créature ;le fer la harpé.

735. des acclamations avec des applaudissements cest-à-dire les acclamations et les applaudissements de ceux qui regardaient.

Virgile propose un vers similaire au cinquième livre : « Les cris fendent lair ».

736. le gendre Persée, non pas parce quil était déjà leur gendre, mais parce quil devait lêtre.

[ f. 44v ]

737. Il est le sauveur ;de sa famille.

738. Calliope la mère de la jeune fille ;son père ;dégagée libérée par Persée des chaînes.

739. la vierge Andromède ;de lentreprise dePersée.

Incedere (savancer) est propre aux personnes nobles.

670

pretiumque et causa laboris quia causa erat quare laborauit et etiam remuneracio, quia habiturus erat illam in uxorem pro remuneracione.

Sic est mutata Andromede de ligata in solutam et est moralis ista mutatio, quod ostendit allegorica historia que talis est : Perseus enim interpretatur perfecte bonus, unde per ipsum uirtus accipitur ; Andromede anima est, que ab andros quod est uirile dicitur. Hec est que ad cautes maris ligatur monstris exposita, per quod intelligitur quod anima luteo corpori amixta uiciis exponitur. Set Perseus illam liberat : quando anima uiciis illaqueata resistendo illustrata uirtutum gratia, suo pura et sancta redditur creatori. ipse etc.

Hic accedit actor ad hoc ut ostendat quomodo corallie uirge in saxum sunt mutate et hoc est ipse manus.

740. ille uel ipse Perseus219 ;manvs sua ;havsta accepta.

741. angvifervm ferens angues ;capvt Meduse.

dura ne ledat harena id est ne duricies harene ledat.

742. mollit mollem facit.

mollit humum foliis folia mollia sternit super terram.

743. sternit in humo ponit ;Forcinidos Forci filie ;Medvse illius monstri.

744. recens recenter eradicata ;bibvla humida ; nvnc adhuc.

uirga id est frondes posite220 sub capite Meduse.

745. rapvit suscepit221 ; monstri capitis Meduse ;hvivs monstri.

rapuit : cito accepit.

746. ramis in suis ;rigorem duriciam222.

Ita indurata erant folia a223 tactu capitis Meduse, at.

747. at set ; factvm mirabile temptant id est si talis duricies de qua mirandum est possit accidere in pluribus uirgis.

748. contingere accidere.

idem : scilicet quod de primis uirgis contigerat.

et idem contingere gaudent quasi diceret : postquam illam monstruosam mutacionem temptauerunt in magnis uirgis, temptauerunt etiam in paruis. Hoc dicit quod ex magnis arboribus uidemus seminari paruas uirgas et 671récompense et cause de lentreprise car elle était la raison pour laquelle Persée sengagea et en même temps la récompense, car il laurait épousée comme récompense.

Ainsi Andromède fut-elle transformée denchaînée en libérée. Cette transformation est morale, car elle illustre lhistoire allégorique suivante : Persée incarne lhomme parfaitement bon, par conséquent il représente la vertu. Andromède est lâme, et tire son nom du mot andros, cest-à-dire masculin. Elle est enchaînée à un écueil de la mer et exposée au monstre : on entend par cela que lâme, unie au vil corps, est exposée aux vices. Mais Persée la libère : lorsque lâme, attirée par les vices, sillustre en résistant grâce à ses vertus, elle revient pure et sainte à son créateur. Persée etc.

Ici lauteur ajoute à cela lexplication de la transformation des branches de corail en pierre. Le passage commence par les mots il lava ses mains

740. il Persée ;ses mains ; puisées reçues.

741. la tête couverte de serpents de Méduse.

pour éviter que le sable dur blesse cest-à-dire pour que la dureté du sable ne blesse pas.

742.

il adoucit avec des feuilles le sol il étend des feuilles souples sur le sol.

743. étend pose au sol ;de la Phorcynide de la fille de Phorcys ;de Méduse du monstre.

744. récentes récemment arrachées ; imbibée humide.

les branches cest-à-dire les frondaisons étalées sous la tête de Méduse.

745. du monstre de la tête de Méduse ;de ce monstre.

saisit : prit immédiatement.

746. Dans ses branches ; la raideur la dureté.

Les feuilles sétaient ainsi durcies au contact de la tête de Méduse, mais

747. elles essaient de répéter le prodige cest-à-dire quelles vérifient si ce durcissement extraordinaire peut se produire avec dautres branches.

748.

le même : bien entendu, ce qui était arrivé aux premières branches.

et se réjouissent que la même chose se produise, comme sil disait : après quelles eurent tenté cette transformation extraordinaire avec de grandes branches, elles la tentèrent aussi avec des rameaux. Lauteur le dit car on voit des boutures être plantées des grands arbres, et en voici le sens : non 672est sensus : non solum uirge que erant sub capite Meduse mutabantur, set etiam uis illa transibat in uirgas eiusdem generis. Viso etiam quod ex tactu capitis Meduse mutarentur uirge, temptauerunt in multis nimphe et gauise sunt quod hoc sibi contingebat. Set notandum est quod mutacio illa secundum fabulam ex tactu Gorgonis, set224 in ueritate non sic erat, immo erat ibi quedam herba talis nature, dum iaceret sub aqua erat herba et extracta ab aqua fiebat coralium. Similiter accidit in ebeno falso quia dum terre infigitur arbor est arbor, id est mollis, set si recidatur durescit in lapidem. Erat enim semen in cacumine illarum uirgarum, et iecerunt semina illa in aqua et inde nate sunt uirge que quamdiu sub aqua erant lignee erant, quam cito extrahebantur fiebant saxee, quia mutabantur in coralia. Vnde dicit seminaque ex illis. Sic construe : et nimphe pelagi iterant id est iterum et iterum accipiunt et percutiunt225semina ex illis id est uirgas existentes eiusdem seminis et eiusdem nature, semina dico iactata per undas id est sparsa ; quasi diceret : nimphe colligebant uirgas eiusdem nature ut iterum cognoscerent per tactum illarum uim Meduse. Vel aliter : seminaque ex illis, id est uirgis, que prouenerant ex illis, ut pro sicut erant iactata per undas.

749. seminauirgulas paruas ; ex illis uirgis ;iterantiterum et iterum temptant.

iterant uel ut erant.

750. nvnc adhuc ;coraliis lapidibus illis.

751. capiant ille coralie226 ; qvodqve hoc.

752. vimen flexibile ;saxvminduretur ad modum saxi.

Sciendum est quod de mutatione huiusmodi uirgarum nichil est allegoricum set ueritati consonum, quia talis est natura earum quod sub aqua molles sunt, super aquam uero dure sunt ut lapides. Et sic ad naturam spectat.

In sequentibus agit actor de sanguine Meduse in fontem et227 in Pegasum et de crinibus eius in ydros. Continuatio talis est : ita Perseus adepta uictoria imposuit caput Gorgonis supra uirgas que mutate sunt in saxa, ille autem.

673

seulement les branches qui étaient sous la tête de Méduse se transfor-maient, mais la propriété se transférait dans les branches issues delles. Ayant vu aussi que les branches se transformaient au contact de la tête de Méduse, les nymphes tentèrent lexpérience plusieurs fois et se réjouirent du fait que la transformation se produisait. Or, il faut remarquer que, selon la fable, cette transformation sopérait par le contact de la Gorgone ; en réalité ce nétait pas ainsi mais il y avait en ce lieu une herbe de cette nature : tant quelle restait dans leau, elle était une herbe ; sortie de leau, elle devenait du corail. Un phénomène similaire se produit dans le faux ébène car tant que cet arbre est fixé au sol il est un arbre, donc il est tendre, mais lorsquil est coupé il durcit en pierre. Sur lextrémité de ces branches il y avait des bourgeons, et les nymphes jetèrent ces bourgeons dans la mer et de là naquirent des branches qui, tant quelles restaient sous leau, étaient ligneuses, et dès quon les sortait devenaient pierreuses, car elles se transformaient en corail. Pour cela, lauteur dit les bourgeons delles. Construis ainsi la phrase : et les nymphes de la mer répètent, cest-à-dire prennent et lancent encore et encore les bourgeons delles, cest-à-dire les pousses de la même semence et de la même nature ; les bourgeons, dis-je, jetés dans les flots, cest-à-dire disséminés. Comme sil disait : les nymphes recueillaient des pousses de la même nature pour connaître, en les touchant, la propriété de Méduse. Autre lecture : les bourgeons de celles-ci,cest-à-dire de ces branches, qui avaient poussé de celles-ci, comme – ut au lieu de sicut ils avaient été jetés dans les flots.

749. les semencesles bourgeons ; de ces branches ;répètentessaient encore et encore.

750. aux coraux à ces pierres.

751. Que les coraux prennent.

752. une baguette flexible ;une pierredevient aussi dure quune pierre.

Il faut savoir que la transformation de ces branches nest en rien allégorique mais elle est conforme à la vérité, car telle est la nature de ces branches qui sous leau sont molles, sorties de leau sont aussi dures que la pierre. Par conséquent la transformation concerne la nature.

Dans les vers suivants, lauteur traite de la transformation du sang de Méduse en une source et en Pégase, et de ses cheveux en hydres. La suite procède ainsi : ayant remporté sa victoire, Persée posa la tête de la Gorgone sur des branches qui se transformèrent en pierres, puis il

674

753. ille scilicet Perseus ;focos aras ad sacrificia facienda ; ponit id est componit.

Cum228 ita liberauerat Perseus Andromeden ille.

754. levvm componit, inquam, sinistrum focum ; dextrvm focum ;virgo o Pallas.

755. mactatvr sacrificatur ;Minerve ad honorem Palladis.

756. alipedi Mercurio ;tibi id est ad honorem tui, o Iupiter, scilicet.

757. protinvs statim postquam sacrificauit ;et id est.

tanti premia facti quantum fuit de morte belue marine.

Vel aliter et legatur et copulatiue, sic rapit id est cito capit Andromedenetpremia tanti facti id est illa que sibi promiserunt parentes Andromedes ; indotata id est ualde dotata, quia, licet premia essent magna, tamen Andromede erat pulcherrima, quam pro maiori decore putabat229.

758. indotata id est ualde dotata ;tedas id est coniugium230 ;Hymenevs deus nupciarum ; Amor Cupido.

indotata : in ponitur hic augmentatiue, indotata id est ualde dotata, uel indotata id est in dotem sibi assignata231.

Hymeneus id est ipse apetitus sponsalium faciendorum. Amor quia adinuicem se amabant et ideo cito uolebant coniungi.

759. largis large effusis ;ignes nuptiales.

760. serta corone.

lire : cantantes in lira232.

761. tibia tibicines ; cantvs cantilene.

762. argvmenta scilicet probationes233, signa ; reseratis apertis ;valvis portis.

763. patent id est aperta sunt234.

764. Cephenvm id est illorum populorum ;regis scilicet Cephei.

Ita in nuptiis Persei et Andromedes sollempnizauerunt et postquam.

765. fvncti satiati ;mvnere Bachi optimo uino235.

675

753. il bien entendu, Persée ;des bûchers des autels pour faire des sacrifices.

Après que Persée eut libéré Andromède, il

754. Il dresse, dis-je, le bûcher de gauche ; le bûcher de droite ;ôvierge Pallas.

755. à Minerve en lhonneur de Pallas.

756. À Mercure aux pieds ailés ;à toi cest-à-dire en ton honneur, ô Jupiter.

757. immédiatement aussitôt après avoir fait les sacrifices ;et cest-à-dire.

la récompense d une entreprise aussi grande que la mort de la créature marine.

Ou bien il faut lire et comme et conjonction, comme cela : il saisit – cest-à-dire prit immédiatement – Andromèdeetla récompense dune telle entreprise, cest-à-dire la récompense que les parents dAndromède promirent ; indotata dans le sens de richement dotée car, bien que la récompense fût grande, toutefois Andromède était très belle et il la considérait comme un ornement plus riche.

758. indotata cest-à-dire richement dotée ;Hymen dieu des mariages ; Amour Cupidon.

indotata : le préfixe in est utilisé en fonction augmentative ; indotata signifie richement dotée ; ou bien indotata signifie attribuée comme dot.

Hymen cest-à-dire le désir de célébrer le mariage. Amor car ils saimaient mutuellement et, pour cette raison, voulaient se marier rapidement.

759. copieux copieusement répandus ;les feux nuptiaux.

760. guirlandes couronnes.

les lyres : ceux qui chantent accompagnés de la lyre.

761. la flûte les joueurs de flûte ; les chants les chansons.

762. preuves cest-à-dire approbations, signes ; les battants les portes.

763.

764. des Céphènes cest-à-dire de ce peuple ;du roi bien entendu de Céphée.

Ainsi célébraient-ils le mariage de Persée et dAndromède et après que

765. avec le don de Bacchus avec du vin excellent.

676

766. diffvdere animos rigauere, hilarauere Perseus et alii ; cvltvsillorum236.

767. qverit ab illis ;Abanthiades Perseus ; qverenti illi ; vnvs de Cephenis.

768237. Lincides scilicet proprium nomen.

769. qve scilicet mores et cultus ; simvl postquam ;edocvit Perseo ;dixit Lincides.

770. fare id est loquere ;precor te ;Persev238 o.

fare : id est dic nobis.

771. abstvleris Gorgoni scilicet ;crinita draconibvs habentia dracones pro crinibus.

772. Agenorides uel Abanthiades, Perseus nepos Abanthis ; Atlante monte.

[ f. 45r ]

773. locvm quendam ; tvtvm locum dico ;molis rupis.

774. cvivs loci ;geminas Perseus239 narrat duas.

775. Forcidas Phorci filias ;vnivs partitas lvminis vsvm id est habentes unicum oculum.

Phorcus tres habuit filias : Medusam et Stemmonem et Eurialem que tres uocabantur Gorgones, quasi georgones, a ge quod est terra et orge240 quod est colere : in cultura enim terre habundabant.

776. Et narrat id lumen ; traditvr ab alia ad aliam ;vni uel astu241id est calliditate.

777. manv cum242 sua ; et narratperqve abdita longe loca abscondita ab introitu.

778. fragosis densis.

779.Gorgoneas Meduse243 Gorgonis ; tetigissese, uel uidisse ; passim communiter ;et narratper agros.

780. vidisse se.

Versus iste ypermeter est et notandum quod sequens uersus semper debet incipere a uocali quod apparet hic ubi dicit in silicem etc.

677

766. ils dilatèrent les cœurs Persée et les autres pleurèrent et rirent ; sur leur coutumes.

767. Leur demande ;lAbantiade Persée ; à ses questions ; un des Céphènes.

768. Lyncides il sagit évidemment dun nom propre.

769. ces choses cest-à-dire les coutumes et les traditions ;il eut renseigné Persée ;Lyncides dit.

770. Te prie ;ô Persée.

parle : cest-à-dire raconte-nous.

771. tu emportas la tête bien entendu de la Gorgone ;hérissée de serpents ayant des serpents à la place des cheveux.

772. lAgénoride ou lAbantiade, Persée étant le descendant dAbas ; le mont Atlas.

[ f. 45r ]

773. Un lieu ; protégé le lieu, dis-je ; de masse de roche.

774. dont de ce lieu ;jumelles Persée parle de deux sœurs.

775. les Phorcides les filles de Phorcus ;partageant lusage dune seule lumière cest-à-dire quelles avaient un seul œil.

Phorcus avait trois filles : Méduse, Sthéno et Euryale, appelées toutes trois Gorgones, presque georgones, de ge qui signifie terre et d’‘orge qui signifie cultiver : en effet, elles étaient riches en produits de la terre.

776. Et il raconte que cet œil ; était remis de lune à lautre ; à lune ou avec ruse, cest-à-dire habileté.

777. Avec sa main ;et il raconte quà travers des lieux perdus des lieux inaccessibles.

778. rudes denses.

779.Gorgonienne de la Gorgone Méduse ;et raconte que dans les champs.

780. Il vit.

Ce vers est hypermétrique : il faut remarquer que le vers suivant doit donc toujours commencer par une voyelle, ce quon peut voir ici dans le vers qui commence par en pierre etc.

678

781. silicem lapidem ;ex ipsis ex ipsa statura eorum ; conversa scilicet, dico ; eto. Medvsa.

782. se uel set244 ; horrende narrat se ; leva id est sinistra manus sua.

783. ere repercvsso id est claritate clipei repercussa ; formam faciem.

se tamen : quamuis omnes qui uidebant Medusam fierent lapides, tamen narrat se uidisse repercusso ere id est repercusso ereo clipeo. Quem clipeum sciendum est fuisse ereum et splendidum ad modum speculi quem sibi anteposuit in quem per repercussionem uidet Medusam post tergum suum existentem. Quidam dicunt quod per clipeum uidit illam quod friuolum est quia repercussio narrat hunc sensum : ere clipei repercusso, quia Perseus ferebat clipeum Palladis cristallinum cum iret ad Gorgonem deuincendam et per illum clipeum uidit formam Meduse et ita ei caput amputauit245.

784. dvmqve narrat ; ipsam Medusam ;tenebat uel teneret.

785. eripvisse se ;capvt Gorgonis ; collo eius ; -qve narrat ; fvgacem uelocem.

786. Pegason equum illum alatum ;et narrat ;fratres uel fontem ; matris Meduse ;natos uel natum.

de sanguine natum : narrat enim quomodo fons natus est in Elicone monte ex ictu pedis Pegasi qui natus est de sanguine Meduse. Vnde infra : « Et Pegasus huius origo | fontis ». Vel fratres natos etc. : narrat fratres id est serpentes qui fuerunt fratres adinuicem natos de sanguine matris id est Meduse, que mater illorum fuit, ex qua de sanguine suo nati sunt.

787. addidit supradictis ; non falsa immo uera, ideo subiungit que freta ; cvrsvs reditus sui.

788. qvescilicet ;ab alto id est ab aere.

789. pennis suis246.

790. ante expectatvm id est antequam crederent illum tacere ; tacvit Perseus ;excipit incipit loqui.

Vel tacuit ante exspectatum id est antequam illud quod erat exspectatum probatum dixisset, scilicet antequam dixisset quomodo liberauit Andromeden247.

679

781. silex pierre ; deux-mêmes de leur même taille.

782. Il raconte que de lhorrible ; la gauche cest-à-dire sa main gauche.

783. lairain reflétant cest-à-dire la clarté du bouclier reflétant ; la forme laspect.

cependant il : tous les hommes qui voyaient Méduse devenaient des pierres, cependant Persée raconte quil la vit reflétée dans lairain, cest-à-dire reflétée dans le bouclier dairain. Il faut savoir que ce bouclier était dairain et lucide comme un miroir. Le tenant devant lui, il y vit le reflet de Méduse alors quelle était derrière lui. Certains disent que Persée la vit à travers le bouclier, ce qui est sot car le mot repercussio (reflet) expose ce sens : lairain du bouclier reflétant car Persée tenait le bouclier miroitant de Pallas en approchant la Gorgone pour la vaincre, et grâce au bouclier il vit la forme de Méduse et lui trancha la tête.

784. et raconte que pendant que ; elle Méduse.

785. Il avait tranché ;la tête de la Gorgone ; de son cou ; et raconte.

786. Pégase le cheval ailé ;et raconte ;de la mère Méduse.

né du sang : lauteur raconte comment une source jaillit sur le mont Hélicon dun coup du sabot de Pégase, né du sang de Méduse. Voir plus bas : « Et Pégase est lorigine de cette source ». Ou bien les frères nés etc. : lauteur parle des frères, cest-à-dire des serpents qui furent des frères nés à leur tour du sang de la mère, cest-à-dire de Méduse, qui fut leur mère, du sang de laquelle ils sont nés.

787. il ajouta aux choses susdites ; non faux bien au contraire, vrais : pour cette raison il ajoute quelles mers ; de son voyage.

788. du haut cest-à-dire de lair.

789. Ses ailes.

790. avant le moment attendu cest-à-dire plus tôt quils ne croyaient quil se tairait ; Persée se tut ;commence à parler.

Ou bien il se tut avant la chose attendue, cest-à-dire avant quil eût raconté ce quils attendaient de lui, cest-à-dire avant quil eût raconté comment il avait libéré Andromède.

680

791. procervm Cephenorum ; vna uel sola248 Medusa scilicet.

792. gesserit portauerit.

alternis dicit quia partim erant serpentes et partim crines.

793. hospes Perseus ;scitaris id est queris ; digna relatv relatione, ea que sunt digna referri.

794. forma per, id est eximie pulcritudinis fuit.

795. procorvm uirorum.

796.illa scilicet Medusapuella ;conspectior pulcrior ;capillis suis.

in tota : in toto corpore illius.

797. inveni aliquem uel illos ;vidisse illam ; referrent uel ferebat249.

uidisse capillos eos.

798. hanc scilicet Medusam ;pelagi rector Neptunus ;Minerve Palladis.

Respondet ad antipoforam. Posset ille dicere : uidistine illam ? Ad hoc respondet quod non, set inuenit aliquem qui uidit. Set posset obici : quicquid uidebat uel tangebat caput Meduse in lapidem mutabatur, quomodo ergo fuit quod ille qui uidebat eam non mutatus fuit ? Ad hoc dicendum est quod nondum habebat huiusmodi uim in se Medusa, quia non adhuc mutati erant illius crines in serpentes.

799. dicitvr a gentibus ; adversa ad aliam partem uersa ;egide clipeo suo ;vvltvs suos.

800. nata Iovis scilicet Pallas ;impvne peccatum sine pena.

hoc : scilicet concubitus in templo factus.

801. hydros serpentes.

802. nvnc adhuc ;attonitos stupefactos ;formidine terrore illius Meduse ;hostes suos.

803. pectore suo ;svstinet scilicet Pallas.

pectore in aduerso id est clipeo suo : ex aduerso enim pectoris ponimus clipeum.

Et hac de causa quia mutauit crines Gorgonis in serpentes habet caput Gorgonis crinitum depictum in clipeo suo250.

681

791. des nobles Céphènes ; une seule bien entendu Méduse.

792.

Lauteur dit mêlés car ils étaient en partie serpents, en partie cheveux.

793. létranger Persée ; des choses dignes dêtre racontées, dun récit.

794. Pour laspect, cest-à-dire quelle fut dune beauté exceptionnelle.

795. Dhommes prétendants.

796.elle bien entendu, la jeune Méduse ; plus remarquable plus belle ;que ses cheveux.

dans toute : dans tout son corps.

797. jai trouvé quelquun ou ceux ;lavoir vue.

avoir vu ses cheveux.

798. celle-ci bien entendu, Méduse ;le souverain de la mer Neptune ;de Minerve de Pallas.

Il répond à une objection. Il pourrait dire : ne las-tu pas vue ? À cette question il répond non, mais il a rencontré quelquun qui la vue. Mais on pourrait lui objecter : si tout ce qui voyait ou touchait la tête de Méduse se transformait en pierre, comment se fait-il que lhomme qui lavait vue ne fut pas transformé ? À cette objection il faut répondre que Méduse navait pas encore en soi ce type de pouvoir, car ses cheveux navaient pas encore été transformés en serpents.

799. Les gens disent ; détournée tournée de lautre côté ;légide son bouclier ;son visage.

800. la fille de Jupiter bien entendu, Pallas ;impunément un péché sans punition.

cela : bien entendu, la fornication dans le temple.

801. hydres serpents.

802. par la terreur de Méduse ;ses ennemis.

803. Sur sa poitrine ;Pallas porte.

devant sa poitrine cest-à-dire sur son bouclier : en effet, on tient le bouclier devant la poitrine.

Et pour cette raison, car elle transforma les cheveux de la Gorgone en serpents, Pallas a la tête chevelue de la Gorgone peinte sur son bouclier.

682

Re uera ut dicit Seruius tres fuerunt sorores Stemnio, Euriale et Medusa filie Phorci unius pulcritudinis uel ut alii dicunt unius regni participes, unde dicebantur habere usum unius oculi. Et erat earum fama terribilis, unde Gorgones dicebantur : gorgon enim interpretatur terror, uel dicebantur Gorgones quasi georgones, hoc est terre cultrices, ge terra, orge251 cultura dicitur. Illuc uenit Perseus ubi erant et eas oculo suo spoliauit, id est regno, et sic suam amiserunt pulcritudinem, id est regnum suum. Inter ceteras erat Medusa crines serpentinos habens qui mutabant homines in saxa, per quod datur intelligi quod astucior erat super quod ammirabantur homines in tantum quod quasi lapides stupidi fiebant. Quia uero252 sanguis in fontem et Pegasum est mutatus datur intelligi quod fama illius per dictas terras uelociter defluxit : defluxio fame per fontem, uelocitas per Pegasum designatur. Et sic moralis est ista mutacio, dumque.

683

Dans la réalité, comme le dit Servius, il y eut trois sœurs, Sthéno, Euryale et Méduse, filles de Phorcus, partageant une même beauté ou, comme dautres le disent, un même royaume : pour cela on disait quelles avaient un seul œil. Et leur renommée était terrible, et pour cette raison elles étaient appelées Gorgones : gorgon en effet signifie terreur, ou bien elles étaient appelées Gorgones, presque georgones, cest-à-dire cultivatrices de la terre, de ge qui signifie terre et orge qui signifie culture. Persée se rendit là où elles étaient et les priva de leur œil, cest-à-dire de leur royaume, ainsi perdirent-elles leur beauté, cest-à-dire leur royaume. Parmi les autres il y avait Méduse, dont les cheveux de serpents transformaient les hommes en pierres : de cela, il faut comprendre quelle était très rusée et que les hommes ladmiraient au point que, stupéfaits, ils restaient pétrifiés. Concernant le sang transformé en une source et en Pégase, il faut comprendre que sa renommée se répandit rapidement par les terres susdites : la diffusion de la renommée est représentée par la source, la rapidité par Pégase. Par conséquent, cette transformation est morale, et pendant que

1 milas] salmacis V S W.

2 semiferam] V S W, malimus semiuirum.

3 fundebantur] S W, in ras. V.

4 dico] S W, in ras. V.

5 uirgas] S W, in ras. V.

6 idem… precedenti] S W, in ras. V.

7 elevs ab elide ciuitate] S W, ysevs V.

8 o bache] S W, om. V.

9 pariter] S W, om. V.

10 festa uel sacra tua] V, sacra tua S W.

11 unde ysidorus… colorasse] S W, in ras. V.

12 agendos] S W, in ras. V.

13 secum agit] S W, om. V.

14 superbie] S W, superbia V.

15 erat] S W, in ras. V.

16 erat] S W, in ras. V.

17 accessus amoris] S W, om. V. eis] S W, om. V.

18 quidam] S W, in ras. V.

19 ibi iuxta parietem] V, vbi postquam constiterant iuxta parietem uel ibi iuxta parietem W, vbi postquam constiterant iuxta parietem S.

20 uel… odimus] S W, in ras. V.

21 minimum] S W, quid V, non liquet.

22 exprobrare] S W, exprobare V.

23 vobis uel uerbis nostris]vobis V (uel uerbis nostris fort.in ras. V), verbis nostris S W.

24 seqventi uel silenti] V, silenti S W.

25 et non] S W, in ras. V.

26 ualde] S W, in ras. V.

27 esse] S W, in ras. V.

28 timenti] S W, in ras. V.

29 misericordia] S V (ex misericordiam),ad misericordiam W.

30 cum uestro] S W, in ras. V.

31 dicens et] S W, in ras. V. ◊ sum] W, fit V, sit S.

32 interest] S W, in ras. V.

33 in] S W, in ras.V. ◊ alicubi]ut uid. V2, alicui ut uid. S, ab aliquo W.

34 moram] S W, in ras. V.

35 uel rubore] S W, in ras. V.

36 et desiderat] S W, in ras. V.

37 S W, in ras. V.

38 exhorret] V, exhorret mare S W.

39 cf. Anderson in app.

40 me] S W, in ras. V.

41 reclusit] V (fort. ex reclausit), reclausit S W. ◊ o. tisbe] S W, in ras. V.

42 uittam] S W, in ras. V.

43 in simile] S W, in ras. V.

44 sensus… sum] S W, in ras. V.

45 hiis que dicam] V, si que dicam S W.

46 inuidiam] S W, inuideam V.

47 interfecissent] V2, interfecit S W.

48 et]in ras. V2, uel tenuere id est S W.

49 primam] S W, in ras. V.

50 de Ioue] V (fort. V2), S post corr., om. W.

51 statim] S W, in ras. V.

52 uel que recia] S W, in ras. V.

53 fabricat] S W, in ras. V.

54 quasi motamenta] S, quasi mouimenta W, in ras. V.

55 efficit uel fecerat] S, efficit V, fecerat uel efficit W.

56 o tu phebe] S W, tu V(o phebe in ras).

57 sero et] S W, in ras. V.

58 quia leucotoen aspicis] S W, in ras. V.

59 S W, in ras. V.

60 dolorem… duxeras] S W, in ras. V.

61 uel ipso illo] S W, ipso V (uel illo in ras.).

62 ab achimene filio persei ita dicta]post greciaS W.

63 qui] S W, in ras. V.

64 factis] S W, in ras. V.

65 lucernam] S W, candelam V2 (fort. ex lucernam).

66 uoluntatem uel] S W, in ras. V.

67 phebus] S W, in ras. V.

68 S W, om. V. ◊ sine sole] S, sine illo W. ◊ et quia] S, uel quia W.

69 tu] S W, in ras. V.

70 quia… et] S W, quia in ras. V2.

71 quia] S W, in ras. V.

72 S W, in ras. V.

73 S W, in ras. V. ◊ hoc] W, hic S.

74 pro ut] S W, in ras. V.

75 preqvestvs uel conquestus] S, conqvestvs uel prequestus W, preqvestvs V.

76 et] S W, in ras. V.

77 defecit] S W, in ras. V.

78 cum] S W, in ras. V.

79 scilicet clicie] S W, om. V.

80 cf. Tarrant in app.

81 consistit] V, consulit S W.

82 En réalité, de Clytie.

83 circundata] S W, in ras. V. ◊ recludit] V (ex reclaudit), reclaudit S W.

84 dicit] V, dicitur S W.

85 aliam] V, cui aliam S W. ◊ moralis] S W, fictiua in ras. V2.

86 quia uel] S W, in ras. V.

87 nos] S W, in ras. V.

88 agrorum] S W, in ras. V.

89 qui] V, quia S, et W.

90 a licia regione] V (fort. V2), om. S W.

91 S W, in ras. V.

92 S W, om.fort. in ras. V.

93 formosa] magis add. V2.

94 cf. Tarrant in app.

95 set uel hec] V, hec S W.

96 pomis] V S W, fort.uel pomis, cf. Tarrant in app.

97 prica1] V ante corr.,a prisca V2. ◊ illa] S W, in ras. V. ◊ prica2] V ante corr. prisca V2.

98 rubore] S W, in ras. V. ◊ in eclipsi] S W, in ras. V.

99 loca scilicet] V, om. S W.

100 propter uerba illius] S W, in ras. V.

101 suum] S W, in ras. V.

102 secundum… suam] S W, in ras. V.

103 in unam partem] V, in una parte S W. ◊ illvc ad aliam partem]in ras. V2, hinc ex alia parte S W.

104 esset] S W, est in ras. V2. ◊ placvit uel stupuit]placvit stupuit V, stvpvit uel placuit S W.

105 S W, in ras. V.

106 fieret] S W, in ras. V.

107 quia… euadere] S W, in ras. V.

108 alios pisces] S W, alium piscem in ras. V2.

109 illius] S W, in ras. V.

110 sic dic] S W, in ras. V. ◊ uel et] S W, in ras. V.

111 sedvcat ] V, dedvcat uel seducat S W, cf. Tarrant in app.

112 condvcat dirigat] S, condvcat V, indvcat dirigat W.

113 quia… corpus] S W, in ras. V.

114 quibus] S W V ante corr., quas V2 (ex quibus).

115 sua1] S W, om. V. ◊ suas] S W, om. V. ◊ sua2] S W, in ras. V.

116 michi dico] S W, in ras. V.

117 cf. Tarrant in app.

118 aliud] V2, om. S W.

119 hederas et] S W, in ras. V. ◊ se per] S W, in ras. V.

120 quas]in ras. V2, quibus S W.

121 habent… digitos] S W, in ras. V.

122 S W, om.fort. in ras. V.

123 sicuti est uesper serotinum] S W, om. V.

124 mutacione] S W, in ras. V.

125 uel sic] V, uel serio W, uel sic serio S.

126 ab hoste id est contra hostem uel] S W, in ras. V.

127 S W, in ras. V.

128 qva uel quo loco] V, qva parte S, qvo loco W.

129 ad] S W, in in ras. V2.

130 S W, in ras. V.

131 aret] S W, degit uel aret in ras. V2.

132 pondera]ex pondere V (ut uid.), pondere S W. ◊ fractus] V, stratus S W.

133 cf. Tarrant in app.

134 En réalité Égypte.

135 ad diuicias adquirendas] S W V ante corr., diuiciis adquirendis V2.

136 S W, om. V.

137 cf. Tarrant in app.

138 petit]ex promittit V, promittit S W.

139 sicut] V, om. S W.

140 En réalité Lyncée.

141 En réalité Déiopée.

142 circumlocutionibus] S W, in ras. V.

143 quia… delectacio] S W, in ras. V.

144 non quod… bona] S W, in ras. V.

145 proprie] S W, proprio V.

146 dea] S W, in ras. V.

147 illa uel inde] V, inde S W.

148 S W, in ras. V.

149 cf. Tarrant in app.

150 circuitum] S W, in ras. V.

151 stipem] S W, stipitem ex stipem V2.

152 a iunone] S W, in ras. V.

153 svmptvm uel sumpto]svmptvm V, svmpto uel sumptum W, svmpto uel sumptum uel torto S. ◊ angvem uel angue]angvem V, angve uel anguem S W.

154 catuli] S W, leunculi ex catuli V2.

155 postea] S W, in ras. V.

156 suis] S W, in ras. V.

157 clamat] S W, om. V.

158 superponitur] S W, om. V. ◊ quidam] S W, om. V. ◊ scopuli illius] S W, om. V.

159 assiduitate fluctuum] S W, om. V.

160 incaluit] S W, canduit V2 (fort. ex incaluit). ◊ scilicet] S W, in ras. V.

161 inuocabat] V, ita inuocauerat S W.

162 michi uel mea]michi V, mea uel michi S W.

163 uel ita continuate… aliqua] S W, in ras. V.

164 id est] V S W, fort. melius uel.

165 cum suis] S W, in ras. V.

166 retorserunt]correximus,retorcerunt in ras. V2, retorquerunt S W. ◊ inuidam] V2 (ex inuidiam) W, inuidiam S.

167 pependit uel cohesit] V, cohesit W S.

168 svbito uel solito] V, solito S W.

169 earum] S W, in ras. V.

170 alio… moete] S W, in ras. V.

171 thebas] V, thebas quam condidit S W.

172 ipsum] S W, in ras. V.

173 populos illos] S W, in ras. V.

174 iussos] S, uersos V W.

175 certa ira… dicit] S W, in ras. V.

176 scilicet] S W, in ras. V.

177 ego] S W, in ras. V.

178 cf. Tarrant in app.

179 parenthesis est] V, interpositio est W, om. S.

180 uicini] S W, in ras.

181 V (fort. V2), om. S W.

182 quia] S W, in ras. V.

183 ita semper et] V, ita semper S, semper W.

184 amborvm uel ambobus] V, ambobvs S W.

185 uel genus] S W, in ras. V.

186 S W, in ras. V.

187 vnde qua de causa] V, inde id est postea uel unde qua de causa S W ◊ uel... repleta] S W, in ras. V.

188 postea] S W, in ras. V.

189 et est nobis proximum] S W, in ras. V.

190 uel athlas] S W, in ras. V.

191 uel] S W, in ras. V.

192 perseus] S W, in ras. V.

193 nitidissimvs stellarum uel clarissimus] V, clarissimvs stellarum S W.

194 pedibus suis alatis] S W, in ras. V. ◊ uolando] V, uolando per aera S W.

195 Calliope] V ante corr., Casiope V2.

196 reuelacio]correximus, reuolucio V S W.

197 anticipatus] S W, in ras. V.

198 religata] S W, ligata ex religata V (re in ras.).

199 talibus] S W, in ras. V.

200 patrie tue] S W, om. fort.in ras. V.

201 En réalité, Cassiopée.

202 delicata] S W an recte, nescimus, desicata V, fortasse letata.

203 cf. Tarrant in app.

204 S W, om. fort. in ras. V.

205 hore] S W, in ras. V.

206 S W, in ras. V.

207 S W, in ras. V.

208 bene enim] V, dum enim S W. ◊ tantos quidem impetus] S W, tantum quidem impetum in ras. V2.

209 illa] S W, in ras. V.

210 contorta] S W, in ras. V.

211 illius] S W, quid V dub.

212 frequenter] S W, in ras. V.

213 assident] S W, in ras. V.

214 S W, in ras. V.

215 in talis] V, talis S W.

216 sua] S W, in ras. V.

217 uirgilius] S W, in ras. V.

218 persei] S W, sui in ras.ut uid. V2.

219 ille uel ipse perseus] V, ipse perseus S W.

220 frondes posite] S W, in ras. V.

221 suscepit] S W, in ras. V.

222 duriciam] S W, in ras. V.

223 a] S W, in ras. V.

224 set] S W, in ras. V.

225 et percutiunt] S W, in ras. V.

226 ille coralie] S W, in ras. V.

227 in fontem et] S W, in ras. V.

228 cum] V, continuatio S W.

229 uel aliter] S W, in ras. V. ◊ quia licet… putabat] W S, in ras. V.

230 id est coniugium] V (ut uid.), om. S W.

231 indotata id est ualde… assignata] S W, in ras. V.

232 S W, in ras. V.

233 probationes] S W, in ras. V.

234 id est aperta sunt] S W, in ras. V.

235 optimo uino] V, optimi uini S W.

236 rigauere… alii] S W, hilarauere V (rigauere, perseus et alii in ras. V). ◊ illorum S W, in ras. V.

237 767-768. cf. Tarrant in app.

238 cf. Tarrant in app.

239 perseus] S W, in ras. V.

240 orge] V, gorge S W.

241 ad aliam] S W, in ras. V. ◊ vni uel astv] V, astu S W.

242 cum] S W, in ras. V.

243 meduse] S W, in ras. V.

244 se uel set] S, se V (uel set in ras.), set uel se W.

245 quidam dicunt… amputauit] S W, in ras. V.

246 suis] S W, in ras. V.

247 S W, in ras. V.

248 vna uel sola]vna V (uel sola in ras.),vna uel una S, sola uel una W, cf. Tarrant in app.

249 aliquem uel] S W, in ras. V. ◊ referrent uel ferebant]referrent V (uel ferebant in ras.),ferebant uel referrent W, referrent uel referrent S.

250 S W, in ras. V.

251 orge]fort. ex gorge V, gorge S W.

252 quia uero] S W, in ras. V.