Aller au contenu

Classiques Garnier

Résumés

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Cognitivisme et Traductologie . Approches sémantiques et psychologiques
  • Pages : 183 à 185
  • Collection : Translatio, n° 6
  • Série : Problématiques de traduction, n° 5
  • Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage
  • EAN : 9782406099444
  • ISBN : 978-2-406-09944-4
  • ISSN : 2800-5376
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09944-4.p.0183
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 17/06/2020
  • Langue : Français
183

Résumés

Guy Achard-Bayle, « Introduction générale »

Lintroduction présente lorientation cognitive générale de louvrage : la réalité telle quelle est perçue et représentée dans/par lactivité traduisante. Puis elle présente les neufs chapitres regroupés en trois parties : les deux premiers, épistémologiques, interrogent divers modèles cognitivistes ; les quatre suivants interrogent les arrière-plans cognitivistes dans une approche contrastive ; les trois chapitres finaux traitent de la traduction et de la traductologie sous langle de la psychologie.

Christine Durieux, « Un paradigme cognitif pour la traductologie »

La construction du sens, premier temps fort de lopération traduisante, est une opération cognitive complexe dans laquelle plusieurs mécanismes mentaux entrent en jeu. Il apparaît alors pertinent de procéder à un rapide état des lieux des paradigmes rencontrés en sciences cognitives avant de voir leur incidence sur lévolution de la recherche en traductologie et notamment leur influence sur la manière de concevoir la construction du sens.

Philippe Monneret, « Les analogies impliquées de la traduction »

Il existe un rapport évident entre analogie et traduction, fondé sur lidée quune traduction (T2) est, ou cherche à être un analogue du texte à traduire (T1). Au plan cognitif, on peut émettre lhypothèse suivante : une bonne similarité entre T2 et T1 permet de garantir une analogie entre leffet cognitif produit par T1 et celui produit par T2. Lenjeu consiste donc à proposer une mesure de cette similarité.

184

Laurent Gautier et Matthieu Bach, « Les descripteurs sensoriels dune langue à lautre. Enjeux cognitifs pour la traduction »

Ce chapitre a pour objet les difficultés terminologiques dans la traduction de notes de dégustation œnologiques. Après avoir rappelé le cadre méthodologique de la sémantique cognitive, le corpus de travail français-allemand est présenté. Il permet de sintéresser aux mécanismes sémantiques à lœuvre dans lemploi de descripteurs organoleptiques. Sont abordés le positionnement du vin sur un continuum par rapport à un prototype, puis sur un axe comparatif et le processus de terminologisation.

Olga Nádvorníková, « Explicitation des verbes introducteurs dans les propositions incises en traduction. Hypothèse de lasymétrie face aux données de corpus parallèle français-anglais-tchèque »

Lhypothèse de lasymétrie de lexplicitation et de limplicitation en traduction, telle quelle est présentée dans Klaudy & Károly (2005), est fondée sur lanalyse quantitative de verbes introducteurs dans un corpus parallèle anglais-hongrois. Cet article se donne pour but de confronter cette recherche aux données dun large corpus parallèle français-anglais-tchèque et aux principes méthodologiques de la linguistique de corpus en général.

Richard Trim, « Le rôle de la morphologie dans la création de la métaphore cognitive en traduction. Lapproche cognitive et les influences sur la création de la métaphore »

Cette étude propose que les structures morphologiques influencent linnovation métaphorique cognitive dans les discours littéraires. Le processus de la traduction montre comment cette innovation varie en fonction des langues ou familles de langues. Ainsi, la variation linguistique peut déterminer linnovation, sa forme linguistique et, dans certains cas, léquivalence de concepts ou dimages dans les expressions qui semblent créer le style particulier dun discours littéraire.

Filomena Capucho, « Intercompréhension et cognition, quelles relations ? »

Lintercompréhension (IC) est conçue comme un processus communicatif qui permet la co-construction du sens par des locuteurs de langues différentes, 185dans des situations de réception et/ou interaction plurilingue. Résultat de la rencontre entre sujets, lIC présuppose donc le dialogue entre des cultures et des représentations du monde. Ce chapitre questionne les liens entre IC et cognition, notamment au niveau des expressions idiomatiques.

Liudmila Kushnina, « Tournant synergétique dans la traductologie daujourdhui »

Le processus de la traduction est compris comme un système synergétique, comme un continuum de lespace et du temps qui se crée dans lesprit du traducteur. Ce système est nommé lespace traductif. Il comprend le noyau et la périphérie, les sens explicites et implicites qui sorganisent, évoluent, se heurtent, sharmonisent. Chaque champ produit son propre sens, dont la synergie forme le sens du texte darrivée. Le résultat de la synergie est un texte harmonieux qui sintègre dans la culture cible.

Sawsan Salloum, « Welcome to Canada your New Home. Laccueil des réfugiés syriens et le transfert en arabe des valeurs canadiennes »

Terre daccueil ouverte aux réfugiés et aux minorités persécutées, le Canada accueille près de 50 000 réfugiés syriens et se mobilise pour établir avec eux une communication réussie en arabe. Nous analyserons les discours du premier ministre canadien ainsi que les trousses dinformation qui sont distribuées aux réfugiés avant leur arrivée. Les exemples de termes anglais et leurs équivalents arabes nous permettront de comprendre la manière dont le nouveau monde est présenté aux nouveaux Canadiens.

Lichao Zhu, « Xiehouyu et sa traduction »

Le xiehouyu est un type spécifique de phraséologisme chinois, il est composé de deux hémistiches liés par un tiret cadratin. Sa forme rigide abrite des relations inférentielles complexes qui posent problème lors de la traduction. Notre article tend à dune part, expliquer le xiehouyu, dautre part trouver une solution pour que les traces référentielles et culturelles du xiehouyu puissent apparaître dans la traduction.