Résumé : À partir d’une perspective traductologique s’appuyant sur les choix opérés par le traducteur à la lumière du fonctionnement intrinsèque de Choix des Élues, notre analyse de la version italienne de ce roman vise à illustrer – en s’accompagnant de réflexions linguistiques et stylistiques concernant la recréation de l’écriture giralducienne – les difficultés textuelles liées aux éléments d’ancrage culturel, à l’inévitable recours aux notes et à la réinvention créative de certains passages-clés.