Aller au contenu

Classiques Garnier

Ovide chez Dante Mémoire et réécriture du mythe

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Cahiers de recherches médiévales et humanistes - Journal of Medieval and Humanistic Studies
    2021 – 1, n° 41
    . varia
  • Auteur : Rossi (Federico)
  • Résumé : Dante a transformé la réception des Métamorphoses dans la littérature italienne. Dans le Banquet, il a été le premier à traduire en italien des passages du poème ; en outre, il a introduit de nouveaux mythes dans la lyrique, avec ses propres Rimes et surtout la Comédie, dans laquelle les Métamorphoses sont un texte de référence : Dante y fait souvent allusion de manière très concise mais toujours fidèle à la source, comme le montrent les reprises du mythe de Pyrame et Thisbé.
  • Pages : 117 à 144
  • Revue : Cahiers de recherches médiévales et humanistes - Journal of Medieval and Humanistic Studies
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406119968
  • ISBN : 978-2-406-11996-8
  • ISSN : 2273-0893
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-11996-8.p.0117
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 07/07/2021
  • Périodicité : Semestrielle
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Dante, Ovide, poésie, Italie, Moyen Âge, réception
117

Ovide chez Dante

Mémoire et réécriture du mythe

Si lon compare la littérature italienne aux autres domaines romans, on est frappé par le rôle exceptionnel joué par Dante ; ce lieu commun de la critique peut être confirmé aussi pour ce qui concerne la diffusion en langue vulgaire des Métamorphoses. Avant Dante, il ny a presque pas de références directes au poème ovidien en Italie, tandis que Dante fait des Métamorphoses lune des bases de sa révolution poétique ; en outre, le Florentin est le premier à transposer en vulgaire italien des passages du poème latin, bien avant que celui-ci ne soit traduit par le notaire de Prato Arrigo Simintendi. Dans lœuvre de Dante, on peut observer plusieurs types de références, de la simple citation de lautorité dOvide à la réécriture1.

La comparaison point par point entre Dante et Ovide a fait lobjet de très nombreuses études ; ce que je voudrais faire, cest plutôt étudier lusage que le poète florentin a fait du poète classique avec en toile de fond, mais toujours bien visible, la pénétration des œuvres ovidiennes dans lItalie de son temps. En fait, je voudrais démontrer que la poésie de Dante a changé de manière permanente la réception dOvide, et en particulier des Métamorphoses, dans la littérature en vulgaire italien.

118

Jexpliquerai tout dabord quelle était la place dOvide dans la culture de lItalie de Dante. Ensuite, je proposerai quelques exemples des traductions des Métamorphoses que Dante insère dans le Banquet, en donnant la première version du texte en vulgaire italien. Après cela, je montrerai comment Dante a introduit de nouveaux mythes ovidiens dans la lyrique, avec ses propres Rime mais surtout à travers lexemple de la Comédie. Enfin, janalyserai les reprises dun mythe des Métamorphoses dans lécriture du poème.

De lOvide amoureux à lOvide des Métamorphoses

Au premier siècle de la littérature en langue vulgaire dItalie, Ovide est connu surtout en tant que maître damour. On sest longtemps demandé si les auteurs classiques majeurs (tel Ovide) faisaient encore partie intégrante de léducation dans les écoles du xiiie siècle2. On sait que les notaires de la Magna Curia étaient tenus de bien connaître la grammaire, donc vraisemblablement les auteurs3 ; pourtant, dans leur production en langue vulgaire il ny a pas de traces dune connaissance directe de lauteur classique4. On peut faire des considérations semblables 119pour les rimeurs toscans, qui appartenaient souvent à la catégorie des juristes.

Dans la lyrique des premiers poètes en langue vulgaire dItalie, on trouve parfois la mémoire de quelques mythes ovidiens5, mais il sagit toujours dhistoires déjà mentionnées dans les modèles français et provençaux6. Cest le cas de celle de Narcisse, que lon trouve chez Rinaldo dAquino, Poi li piace chavanzi suo valore, 32-457, chez Chiaro Davanzati, Como Narcissi, in sua spera mirando, 1-68 et dans le sonnet anonyme Guardando la fontana il buo[n] Narciso9 ; ces mentions dépendent probablement des antécédents que constituent les chansons de Bernart de Ventadorn (Can vei la lauzeta mover, BdT 70.43, v. 23-24) et de Peirol (Mout mentremis de chantar voluntiers, BdT 366.21, v. 20-21), ainsi que le Lai de Narcisse10. Dune façon semblable, on peut faire remonter le souvenir du mythe de Pyrame et Thisbé soit au poème français éponyme, soit aux mentions de ce couple « exemplaire » dans la lyrique provençale (en particulier chez Raimbaut de Vaqueiras, Era·m requier sa costume son us, BdT 392.2, v. 11-12, un auteur bien connu en Italie où il a passé plusieurs années). Ce nest donc pas à cause de la lecture des Métamorphoses que nous trouvons les deux amants malheureux chez Pierre 120de la Vigne, Amore, in cui disio, 1511, dans le sonnet anonyme Lamoroso conforto e lo disdotto, 1712, chez Schiatta di messer Albizzo Pallavillani, Poi che vi piace chio deggia treguare, 1313, dans le sonnet Disidero lo pome ne lo fiore, v. 14 (attribué à Chiaro Davanzati14), et chez Rustico Filippi, Oi amoroso, v. 1115.

On rencontre également la mention des deux flèches dAmour, celle dor et celle de plomb ; cest un motif qui remonte aux Métamorphoses (I 469-71), mais que lon trouve dans plusieurs textes romans, comme les chansons lyriques de Raimbaut dAurenga (Er quant sembla, BdT 389.15, v. 34-35) et Guiraut de Calanson (Celeis cui am de cor, BdT 243.2, v. 9-16)16 et surtout le Roman dEneas, v. 8039-8044 (Amour « tient.II. dars en sa main destre / [] / li uns des dars est dor en son / qui fait aimer ; lautre de plon / qui fait haïr : deversement / navre et point Amor forment »)17. Cest probablement grâce à la médiation du Roman que le motif passa dans le sonnet de lAbbé de Tivoli Ai deo damore, a te faccio preghera (v. 10-14)18 :

[] ma tu mài feruto

de lo dardo de lauro, ondò gran male,

che per mezzo lo core mài partuto :

di quello de lo piombo fo altretale

a quella per cui questo mè avenuto.

« … mais tu mas blessé

avec la flèche dor, et jen ressens une grande douleur

121

car tu mas divisé le cœur en plein milieu :

Et tu as pris la flèche de plomb pour blesser

celle qui est la cause de ce qui mest arrivé. » (trad. personnelle)

On trouve le même motif dans le sonnet de Cavalcanti O tu, che porti nelli occhi sovente19 ; et pourtant, Cavalcanti parle de trois flèches, comme Guiraut de Calanson (et plus tard, en Italie, les Documenti dAmore de Francesco da Barberino20). Dante, dans la chanson Tre donne, v. 59, revient aux deux flèches dOvide (« luno e laltro dardo »), même si la mention est trop rapide pour quon puisse avancer des hypothèses sur sa source.

Dans la lyrique des premiers poètes en langue vulgaire dItalie, Ovide est souvent cité nommément en tant que maître damour. Cest le cas dans la chanson anonyme Giamai nullm nonn-à sì gra∙richezze (v. 15-16 : « e de lamor no sacio dir ragione / ed aggio letto verso de lon Vidio », « je ne sais pas discuter de lamour ; et [pourtant] jai lu les vers dOvide21 »), chez Dante da Maiano (sonnet Amor mi fa sì fedelmente amare, v. 5-6 : « DOvidio ciò mi son miso a provare / che disse per lo mal dAmor guarire », « Je me suis mis à essayer ce quOvide dit pour guérir du mal damour22 »), ou chez Cino da Pistoia (sonnet Se mai leggesti versi de lOvidi, littéralement « Si jamais tu as lu des vers dOvide », où le poète rappelle à Onesto da Bologna que lamant doit être soumis face à une dame dédaigneuse23). Guido Orlandi, à son tour, envoie à Cavalcanti ces mots impératifs : « Ovidio leggi : più di te ne vide ! », cest-à-dire « Lis Ovide : il a vu plus de choses que toi ! » (sonnet Per troppa sottiglianza il fil si rompe, v. 13) ; Cavalcanti répond que, bien quil ait lu Ovide, Orlandi ne comprend pas les enseignements dAmour (sonnet Di vil matera mi conven parlare, v. 7)24.

122

Dans le Tesoretto de Brunetto Latini (v. 2357-2362) on rencontre « Ovidio maggiore » (« lOvide majeur »), défini comme celui « che gli atti dellamore, / che son così diversi, / rassembla n motti e versi » (« qui les actes de lamour / qui sont si divers / rassemble en mots et vers »), si bien que les chercheurs se divisent entre ceux qui y voient une référence aux Métamorphoses et ceux qui préfèrent penser aux œuvres érotiques25. Étant donné que dans les Métamorphoses on trouve de nombreuses histoires qui pourraient justifier cette description, on pourrait penser que le notaire florentin emploie lexpression Ovidius maior dans son sens usuel ; dans ce cas, une œuvre à la matière aussi complexe que les Métamorphoses serait présentée comme un simple catalogue de faits amoureux. Toutefois, dans la suite du récit du Tesoretto, Brunetto demande à Ovide des indications sur le bien et le mal dAmour (nommé « le garçon aux ailes, / aux flèches et à larc », v. 2368-2369) ; Ovide lui dit que la force dAmour ne peut être entendue que par ceux qui lont éprouvée (« che la forza damare / non sa chi no∙lla prova », v. 2374-2375), donc Brunetto doit chercher la réponse dans son propre cœur ; ensuite, le notaire reste possédé (« nvescato », v. 2385) par lAmour, mais grâce à lart appris dOvide il réussit à senfuir (« Ma Ovidio, per arte, / mi diede maestria / sì chio trovai la via / comio mi trafugai », v. 2390-2393). Le rôle du poète classique est ainsi terminé et Brunetto se hâte de confesser ses péchés « aux prêtres et aux frères » (v. 2406), dont les enseignements moraux occupent plusieurs centaines de vers. Il semble, donc, que Brunetto pense exclusivement à lOvide de lArs et des Remedia (les œuvres les plus communes, employées aussi dans lenseignement scolaire26) et que, en tout cas, la rencontre avec cet auteur nest quun épisode marginal, presque un égarement, dans le parcours de formation du Tesoretto.

Pour aborder Dante, dans la Vita nova cest aussi lOvide des Remedia amoris qui est cité dans la liste des poètes qui « ànno parlato alle cose inanimate sì come se avessero senso o ragione » (« ont parlé aux choses inanimées 123tout comme si elles eussent sens et raison »), cest-à-dire le premier canon poétique fixé par Dante, qui comprend par ailleurs Virgile avec lÉnéide, Lucain et Horace avec lArs poetica. Dante écrit donc (Vita nova, XXV 9)27 :

Per Ovidio parla Amore, sì come se fosse persona umana, ne lo principio de lo libro cha nome Libro di Remedio dAmore, quivi : « Bella michi, video, bella parantur, ait ».

« Par Ovide vient parlant Amour comme sil fût personne humaine, au commencement du livre qui a nom Livre de Remède dAmour, ici : Bella michi, video, parantur, ait » (trad. A. Pézard).

Dante ne traduit pas le texte ovidien : la parole des anciens poètes ne peut pas encore résonner dans la langue vulgaire. Ovide est cité à travers la référence à la prosopopée dAmour : cet usage du texte classique pour exemplifier une figure rhétorique trouve des parallèles dans les traités comme lArs versificatoria de Mathieu de Vendôme ou le Candelabrum de Bene de Florence28, même si lon ne trouve pas lexemple exact de Dante dans la tradition des artes dictaminis. En tout cas, cette approche rhétorique des textes classiques est typique du contexte culturel des comuni italiens29.

Lintellectuel qui, désormais en exil, écrit le De vulgari eloquentia et le Banquet, entretient avec ses modèles une relation très différente de celle du temps de la Vita nova. Dans le traité latin, Dante affirme sans ambages que lOvide auquel on doit se référer est celui des Métamorphoses (De vulg. el., II vi 7) :

Nec mireris, lector, de tot reductis autoribus ad memoriam : non enim hanc quam suppremam vocamus constructionem nisi per huiusmodi exempla possumus indicare. Et 124fortassis utilissimum foret ad illam habituandam regulatos vidisse poetas, Virgilium videlicet, Ovidium Metamorfoseos, Statium atque Lucanum [].

«Et ne témerveille pas, lecteur, de tant de poètes que jai rappelés à ta mémoire ; car cette construction que jappelle nonpareille, je ne la puis signifier autrement que par des exemples de cette sorte. Et sans doute serait-il bien utile, pour en gagner la disposition habituelle, davoir lu les poètes réglés, à savoir Virgile, lOvide de la Métamorphose, Stace et Lucain… » (trad. A Pézard).

On assiste, ici, au changement dun paradigme. De même, dans le Banquet, Dante cite seulement lOvide des Métamorphoses et, ce qui est plus significatif, ne renvoie jamais à des mythes qui narrent les « actes de lamour », mais à ceux du chant dOrphée (II i 4)30, de la chute de Phaéton (II xiv 5, IV xxiiii 14), du combat entre Hercule et Antée (III iii 8), de la création du monde (IV xv 8), de la peste dÉgine (IV xxvii 17-21)31. Parmi ces références, je vais maintenant examiner celles qui impliquent la traduction de la source ovidienne32.

Traduire Ovide : au-delà du volgarizzamento ?

Dans un passage très célèbre du Banquet, Dante affirme que lon ne peut pas traduire la poésie, parce que « nulla cosa per legame musaico armonizzata si può della sua loquela in altra transmutare sanza rompere tutta sua dolcezza ed armonia » (« rien de ce qui a reçu son harmonie des liens de la musique ne peut passer de sa parlure dans une autre sans 125rompre toute sa douceur et son harmonie », [trad. A. Pézard], I vii 14). Cependant, dans le traité il traduit constamment les autorités quil cite ; il est mû par la volonté dêtre compris par un public plus nombreux, et en particulier par les nobles dont il veut ressusciter la vertu, mais il est aussi poussé par « lamour naturel de (sa) propre parlure » (I xi 5). Il ne sagit pas de simple vulgarisation, mais dune opération plus ambitieuse, présentée par lauteur à travers des références bibliques très solennelles (I xiii 12) :

Questo sarà quello pane orzato del quale si satolleranno migliaia, e a me ne soverchieranno le sporte piene. Questo sarà luce nuova, sole nuovo, lo quale surgerà là dove lusato tramonterà, e darà lume a coloro che sono in tenebre ed in oscuritade, per lo usato sole che a loro non luce.

« Il sera ce pain orgé dont se rassasient milliers de personnes, et il en restera pour moi de pleines corbeilles. Il sera neuve clarté, soleil neuf qui se lèvera là où lancien soleil se sera couché, et il prêtera flambeau à ceux qui sont en ténèbres et obscurité, par le fait de lancien soleil qui pour eux ne luit plus » (trad. A. Pézard).

Dans un seul cas, en traduisant moins dun vers du texte dOvide, Dante se borne à donner une traduction « utilitaire », sans tenter de rivaliser avec le modèle, quand il traduit les mots de Vénus à Cupidon « arma manusque meae, mea, nate, potentia » par « Figlio, armi mie, potenzia mia » (« Fils, toi qui es mon armure, ma puissance ») : il condense le doublet synonymique arma manusque dans le simple armi et instaure un ordre des mots plus approprié à la prose, en anticipant aussi le vocatif nate.

En IV xv 8, en revanche, Dante cite un passage plus long dOvide pour soutenir que tous les hommes descendent dun même ancêtre :

E che appo li gentili falso fosse, ecco la testimonianza dOvidio nel primo del suo Metamorfoseos, dove tratta la mundiale constituzione secondo la credenza pagana o vero delli gentili, dicendo : “Nato è luomo” ; non disse “li uomini”, disse : “Nato è luomo, o vero che questo lartefice delle cose di seme divino fece, o vero che la recente terra, di poco dipartita dal nobile corpo sottile e diafano, li semi del cognato cielo ritenea. La quale, mista collacqua del fiume, lo figlio di Iapeto”, cioè Prometeos, “compuose in imagine delli Dei che tutto governano”. Dove manifestamente pone lo primo uomo uno solo essere stato.

« Et que cela fût faux de même aux yeux des Gentils, voici comme en témoigne Ovide, dans le premier livre de son Metamorfoseos, où il traite de la constitution du monde selon la croyance des Païens, ou, si lon préfère, des Gentils, en disant : 126“Lhomme est né” (il ne dit pas “les hommes”, il dit “lhomme est né”) “soit que lartisan des choses lait fait de semence divine, soit que la terre encore neuve, depuis peu départie du noble éther, retînt les semences du ciel né en même temps quelle. Et cette terre, mêlée avec leau du fleuve, le fils de Japet, cest-à-dire Prométhée, la façonna à limage des dieux, qui tout gouvernent”. Par où de façon manifeste il affirme que le premier homme fut un seul » (trad. A. Pézard).

Dante traduit ici littéralement Mét. I, v. 78-83 :

natus homo est, sive hunc divino semine fecit

ille opifex rerum, mundi melioris origo,

sive recens tellus seductaque nuper ab alto

aethere cognati retinebat semina caeli.

quam satus Iapeto, mixtam pluvialibus undis,

finxit in effigiem moderantum cuncta deorum33.

Dans ce cas, le Florentin semble aspirer à une traduction élégante, en lien avec la prose du traité : cest pourquoi il déplace les verbes en fin de phrase, en créant un ordre S-O-V qui ne correspond pas à lordre du modèle, mais en maintient la texture littéraire. De même, Dante ne renonce pas à clarifier le texte en donnant des explications : il traduit opifex par artefice, un terme déjà utilisé auparavant en langue vulgaire34. Il serait intéressant de vérifier sil y a dans quelques manuscrits du latin une glose opifex id est artifex : les manuscrits que jai consultés, qui reprennent le commentaire dArnoul dOrléans, ont plutôt opera faciens (Vat. Lat. 1598, fol. 2r) ou factor (Vat. Lat. 1479, fol. 54r). En outre, Dante explique lalto aethere comme « nobile corpo sottile e diafano » (« corps noble, subtil et diaphane »). Cette intervention (qui est effacée dans la traduction de Pézard) montre la compétence philosophique du traducteur ; en revanche, linsertion du nom de Prométhée – une glosse très répandue dans les manuscrits latins – se fait comme chez tous les volgarizzatori. Enfin, le participe moderantum est traduit par une proposition relative, ce qui est une constante de Dante traducteur, avec le verbe governano qui est un des mots-clés de la pensée du poète sur le divin.

127

On peut comparer la traduction donnée ici par Dante avec celle plus tardive de Simintendi, qui ne présente pas les interventions que je viens dobserver35 :

Fu formato luomo ; o vero che quello meraviglioso maestro de le cose fece costui del seme delli dei, imagine di migliore mondo ; o vero che la ricente terra, e divisa nuovamente dallalta aria, ritenea i prencipii del cognato cielo ; la quale lo figliuolo di Iapeto, mescolata nellonde de fiumi, compuose in forma delli dei che temperano tutte le cose.

« Lhomme fut formé, soit que ce merveilleux maître des choses fît celui-ci de la semence des dieux, image du monde meilleur, soit que la terre récente et séparée depuis peu de lair élevé ait conservé les principes de son parent, le ciel ; et le fils de Japet, en la mélangeant avec les ondes des fleuves, le modela à la forme des dieux qui tempèrent toutes choses » (trad. personnelle).

Dans cette traduction, lhomme ne naquit pas mais « fut formé » ; opifex est traduit comme maestro, « maître » ; aether est simplement aire, « air », tandis que les semina caeli deviennent les « principes » du ciel. Effigiem devient « forme » et les dieux « tempèrent » les choses, selon un autre sens du mot. Dans le texte latin de Simintendi comme dans celui de Dante, pluvialibus devait être remplacé par fluvialibus, ce qui explique les deux traductions qui parlent de leau des fleuves.

Dans le dernier passage que je vais commenter, Dante résume la « fable » dÉaque et de la peste dÉgine, afin de montrer que le vieux roi avait les parfaites caractéristiques de son âge, cest-à-dire prudence, justice, largesse et affabilité (IV xxvii 17-21) :

E che tutte e quattro queste cose convegnano a questa etade, namaestra Ovidio nel settimo [di] Metamorfoseos, in quella favola dove scrive come Cefalo dAtene venne ad Eaco re per soccorso, nella guerra che Atene ebbe con Creti. Mostra che Eaco vecchio fosse prudente, quando, avendo per pestilenza di corrompimento daere quasi tutto lo popolo perduto, esso saviamente ricorse a Dio e a lui domandò lo ristoro della morta gente ; e per lo suo senno, che a pazienza lo tenne e a Dio tornare lo fece, lo suo popolo ristorato li fu maggiore che prima. Mostra che esso fosse giusto, quando dice che esso fu partitore a nuovo popolo e distributore della terra diserta sua. Mostra che fosse largo, quando disse a Cefalo dopo la dimanda dello aiuto : “O Atene, non domandate a me aiutorio, ma tolletelvi ; e non dite a voi dubitose le forze che ha questa isola. E tutto questo è [lo] stato delle mie cose : forze non ci menomano, anzi ne sono a noi di soperchio ; e lo avversario è grande, e lo tempo da dare è, bene aventuroso e sanza escusa”. Ahi quante cose sono da notare in questa risposta ! Ma a buono intenditore basti essere posta qui 128come Ovidio la pone. Mostra che fosse affabile, quando dice e ritrae per lungo sermone a Cefalo la istoria della pestilenza del suo popolo diligentemente, e lo ristoramento di quello. Per che assai è manifesto a questa etade essere [queste] quattro cose convenienti : per che la nobile natura in essa le mostra, sì come lo testo dice. E perché più memorabile sia lessemplo che detto è, dice di Eaco re che questi fu padre di Telamon, [di Peleus] e di Foco, del quale Telamon nacque Aiace, e [di Peleus] Achilles.

« Et que ces quatre qualités ensemble soient le propre de cet âge, Ovide nous lenseigne dans le septième livre des Métamorphoses, en cette fable où il écrit comment Céphale dAthènes vint trouver le roi Éaque pour obtenir son aide dans la guerre dAthènes contre la Crète. Il montre quÉaque, qui était vieux, était prudent quand, ayant perdu presque tout son peuple à cause de la peste répandue par la corruption de lair, il recourut sagement à Dieu et lui demanda de faire renaître le peuple mort ; et par sa grande sagesse, qui le rendit patient et le fit revenir à Dieu, son peuple lui fut rendu plus grand quauparavant. Il montre quÉaque était juste, quand il dit quà ce nouveau peuple le roi partagea et distribua sa terre désertée. Il montre quÉaque était large lorsquà Céphale, qui lui demandait de laide, le roi répondit : “O Athènes, ne me demandez pas mon aide, mais prenez-la et ne pensez pas que les forces que possède cette île puissent vous faire défaut. Voici toutes mes possessions en létat où elles se trouvent : nos forces nen seront pas amoindries, mais nous en avons de reste ; et ladversaire est grand : cest le moment de donner, cest une chance qui ne souffre point dexcuse.” Hélas combien de choses sont à noter dans cette réponse ! Mais pour celui qui comprend bien il suffira de lavoir donnée ici comme Ovide la donne. Il montre quÉaque était affable quand le roi retrace avec soin pour Céphale, dans de longs discours, lhistoire de la peste de son peuple, et de sa renaissance. Cest pourquoi il apparaît avec évidence que quatre qualités sont propres à cet âge ; cest pourquoi la noble nature les montre là, comme le dit le texte. Et pour rendre plus mémorable lexemple quon a ici narré, Ovide dit du roi Éaque quil fut le père de Télamon, de Pélée et de Phocus, et de Télamon naquit Ajax, et de Pélée, Achille » (trad. personnelle).

Dans ce passage, Dante traite le texte des Métamorphoses avec liberté et familiarité à la fois, en bon connaisseur du poème : il résume simplement la plus grande partie de lépisode, mais il rapporte fidèlement les mots dÉaque, dans lesquels, comme il le dit, on pourrait noter plusieurs choses. Il est frappant dobserver que son intérêt ne va pas tout simplement à lhistoire mythique, mais à la façon dont le poète ancien la raconte : cest pourquoi il est important pour lui de « lavoir donnée ici comme Ovide la donne ». Du point de vue des contenus, Dante efface complètement les aspects prodigieux du mythe et en particulier la transformation en homme dune colonie de fourmis opérée par Jupiter 129afin de repeupler Égine. Il traite la fable comme sil sagissait dhistoire, selon le paradigme de lévhémérisme typique de beaucoup de lectures médiévales des Métamorphoses.

Il convient aussi de rappeler que le même mythe sera traité dune façon très différente dans lEnfer (XXIX 58-66) :

Non credo cha veder maggior tristizia

fosse in Egina il popol tutto infermo,

quando fu laere sì pien di malizia,

che li animali, infino al picciol vermo,

cascaron tutti, e poi le genti antiche,

secondo che i poeti hanno per fermo, 

si ristorar di seme di formiche ;

chera a veder per quella oscura valle

languir li spirti per diverse biche.

« Je ne crois pas quil fut plus terrible

de voir à Égine tout le peuple malade,

quand lair était si plein de pestilence,

que tous les animaux, jusquau moindre ver,

moururent, et que plus tard le peuple antique,

comme les poètes le tiennent pour certain,

fut restauré par la semence des fourmis,

que de voir ici dans la vallée obscure

languir des esprits en différents tas » (trad. J. Risset).

Ici, Dante insiste sur le fait que ce furent les poètes qui racontèrent cette histoire, ce qui en souligne le caractère fabuleux. En revanche, dans le Banquet, Dante met laccent sur les traits historiques ; les notices finales sur les descendants dÉaque semblent tirées dune note comme celle quon lit dans le ms. Laur. S. Marco 238, fol. 62v (et on peut consulter aussi le ms. Laur. Plut. 35.5, fol. 90r) : « Esopus fuit pater Egine cum qua concubuit Iuppiter et inde natus est Eacus ; et iste concubuit cum Sarmace et inde nati sunt Phocus et Peleus et Telamon. Peleus fuit pater Achillis, Telamon Aiacis, Phocus autem caruit filio36 ». Ce détail suffit à nous rappeler quen étudiant le rapport dun auteur du Moyen Âge avec un texte classique, il faut toujours considérer les instruments qui laidaient à lire et à mémoriser.

130

La réponse dÉaque, que Dante dit avoir transcrite telle quOvide la donne, est la suivante (Mét. VII, v. 507-511) :

« ne petite auxilium, sed sumite » dixit, « Athenae,

nec dubie vires, quas haec habet insula, vestras

ducite, et (o maneat rerum status iste mearum !)

robora non desunt ; superat mihi miles et hoc est,

gratia dis, felix et inexcusabile tempus37. »

Pour apprécier la qualité de la traduction, revendiquée par lauteur, il faut considérer que le texte latin que Dante pouvait lire comportait beaucoup de différences avec celui de nos éditions critiques : il avait probablement dubias pour dubie, dicite pour ducite, hostis grandis pour hoc est gratia dis38. Il faut quand même observer que Dante choisit de garder les verbes au pluriel (domandate, tollete, dite), même si Athènes en italien est un nom singulier (comme on le voit juste au-dessus dans la « guerra che Atene ebbe con Creti »). Le latinisme syntactique est probablement une conséquence de la volonté dêtre très fidèle au modèle.

En conclusion de cette partie, nous pouvons dire quen traduisant Ovide ainsi que dautres auteurs classiques dans le Banquet, Dante ne veut pas seulement rendre ces textes accessibles à de nouveaux lecteurs, mais il vise aussi à donner de la force à la langue vulgaire grâce à lémulation du latin. Certes, ces deux objectifs sont communs à la plupart des volgarizzatori39. Cependant, la très haute considération que Dante a de la langue vulgaire le conduit à une audace sans égales : cette tendance aboutira à un véritable défi aux classiques et à la tentative de les dépasser dans la poésie de la Comédie.

131

Mythes ovidiens dans la lyrique :
Dante (et Cino) comme précurseur(s)

Cest donc lOvide des Métamorphoses qui est cité, encore une fois en tant quautorité sur lamour, dans lépître adressée par Dante à Cino da Pistoia pendant les premières années de son exil40 ; dans ce texte, Dante répond à une question de son ami : est-ce que lâme peut se transformer (transformari) en passant dune passion à une autre ? Dante se prononce affirmativement et, à lappui de cet argument, il allègue un exemple tiré des Métamorphoses (Ep. III [4] 7) :

Auctoritatem vero Nasonis, quarto De Rerum Transformatione, que directe atque ad litteram propositum respicit, superest ut intueare ; scilicet ubi tradit autor equidem in fabula trium sororum contemtricium in semine Semeles, ad Solem loquens, qui, nymphis aliis derelictis atque neglectis in quas prius exarserat, noviter Leucothoen diligebat : « Quid nunc, Yperione nate », et reliqua.

« Quant à lautorité des sages, tu nauras quà la considérer chez Ovide, au quatrième livre des Transformations de nature : ce quil dit regarde droitement et à la lettre notre propos, à savoir précisément dans la fable des trois sœurs qui méprisèrent un dieu en méprisant lenfant de Sémélé, quand il sadresse au Soleil qui, délaissant et négligeant les autres nymphes dont lamour lavait dabord embrasé, chérissait Leucothoé dune tendresse toute neuve : “Eh quoi”, dit-il, “fils dHypérion”, et cetera » (trad. A. Pézard).

En premier lieu, il faut observer que Dante met en valeur le titre du poème, qui dans beaucoup de manuscrits était « Metamorphoseos idest de transformatione », en le reliant au sujet de la question de Cino. Dans le sonnet de Cino Dante, quando per caso sabbandona on dit que « lalma [] si può ben trasformar daltra persona » (« lâme [] peut se transformer [en se liant] à une autre personne »), avec ce même mot « trasformar » qui, on peut le penser, a rappelé à Dante le texte dOvide41 ; Dante a donc 132recours aux Métamorphoses et non pas aux Remedia amoris, qui auraient donné la même réponse42. Le Florentin invite son correspondant à lire les vers du ive livre des Métamorphoses (192 et suivants), où lune des Minyades raconte comment le Soleil tomba amoureux de Leucothoé, en oubliant lamour des autres nymphes. Il faut observer loriginalité de lopération de Dante, qui innove par respect de la tradition que nous avons très vite passée en revue. Rien de surprenant dans la citation dOvide à propos des règles du jeu damour ; pourtant, Dante évoque un mythe peu connu dont il était difficile de trouver une mention hors des Métamorphoses. En outre, lidée que lamour du Soleil pour Leucothoé soit un exemple du passage dun amour à un autre se justifie exclusivement par la lecture directe des vers dOvide, où lon dit que le Soleil oublia toutes ses autres amantes face à celle-ci (Mét. IV, v. 204-9).

Comme on la noté, dans les mêmes années cette histoire est citée par le notaire Geri dArezzo dans son Dialogue sur lamour adressé à Francesco da Barberino43 :

Scis me celo, terris inferisque regnatorem, nec te fugit quibus flammarum nostrarum fervoribus, illum qui celi terrarumque opera omnia lustrat, solem, decoxerim in sua Leucothoe, in qua, dum sepius suspiratos ducit affectus, sui luminis expers factus, non semel eclipsavit

« Tu sais que je règne dans le ciel, sur la terre et aux enfers et tu nignores pas de quelles flammes brûlantes jai embrasé celui qui éclaire toutes les œuvres du ciel et de la terre, le soleil, pour sa Leucothoé, pour laquelle, poussant très souvent des soupirs passionnés, privé de sa lumière, il sest éclipsé plusieurs fois » (trad. personnelle).

Geri insère cette référence dans une série dexemples de dieux qui ont été vaincus par lamour ; le recours aux Métamorphoses nest pas du tout étonnant sous la plume de ce notaire, dont la formation classique en fait lun des précurseurs de lhumanisme44. Toutefois, dans lœuvre de Geri on cite lamour du Soleil pour Leucothoé dune façon plus générique, 133et non pas comme exemple de mutatio amoris, dans une galerie qui comprend beaucoup dautres mythes classiques.

Lidée que lon puisse passer dun amour à un autre fait lobjet de plusieurs échanges de sonnets entre Dante et Cino ; dans un cas, encore une fois dans une réponse, Dante insère une référence au poème dOvide. Dans le sonnet I ho veduto già senza radice on trouve ainsi la première citation dun mythe ovidien dans la lyrique italienne (avec le sonnet parallèle de Cino dont on parlera ci-après), si lon exclut les mentions qui dérivent dantécédents français ou provençaux. Dans le premier quatrain du sonnet, Dante allègue lexemple dun mythe qui lui était très cher, celui de Phaéton (Rime, Barbi xcv ; Contini 40a ; De Robertis 99, v. 1-4) :

I ho veduto già sanza radice

legno chè per omor tanto gagliardo

che que che vide nel fiume lombardo

cader suo figlio, fronde fuor nelice.

« Jai vu déjà tige nayant racine

par ses humeurs se montrer tant gaillarde

que celui-là qui au fleuve lombard

vit choir son fils en peut feuillage traire » (trad. A. Pézard).

Le soleil, dit Dante, peut faire naître des feuilles dun tronc sans racines (Pézard pensait plutôt à « un surgeon greffé sur un sujet “franc” de la même nature », doù la traduction par « tige » du « bois » de loriginal45). Le soleil est donc indiqué par la périphrase « celui-là qui au fleuve lombard vit choir son fils », qui renvoie, de façon générique, au mythe raconté par Ovide dans le deuxième livre du poème. Cette histoire, ici traitée incidemment, est reprise par le poète dans le Banquet (II xiv 5), dans une des Epîtres (XI [4] 5) et surtout dans de nombreux passages de la Comédie (Inf. XVII 106-108 ; Purg. IV 72, XXIX 119 ; Par. XVII 1-3, XXXI 125). Donc, dans ce sonnet, Dante choisit un mythe qui navait aucune diffusion dans la littérature en langue vulgaire antérieure mais qui était très important dans son propre bagage culturel. Cest une allusion fort difficile, que Dante ne se préoccupe pas déclairer (contrairement à ce que nous allons voir chez dautres auteurs) : évidemment, il sait que 134son destinataire a une connaissance des Métamorphoses suffisante pour résoudre lénigme.

Après Dante, les références de ce type deviendront courantes ; on trouve deux exemples dans lœuvre du même Cino46. En fait, nous ne connaissons pas lexacte chronologie des Rime des deux auteurs ; il ne serait donc pas correct de considérer lusage du mythe par Cino comme dérivé de lexemple de Dante, qui aurait transmis à son ami ce goût à travers la lettre et le sonnet déjà mentionnés. Lon peut tout aussi bien imaginer le scénario opposé : dans ce cas, en écrivant à Cino, Dante aurait employé des références aux Métamorphoses en vertu de la connaissance du poème par son ami (ce que, par ailleurs, nous devons supposer dans tous les cas) et de lusage quil en fait dans ses textes, tels ceux qui nous allons maintenant analyser.

Dans le sonnet Amor, che viene armato a doppio dardo (Rime, 146), Cino rappelle un mythe qui, comme nous lavons vu, était plutôt répandu, celui des deux flèches dAmour ; et pourtant le poète de Pistoia sécarte de la tradition poétique en langue vulgaire, en reprenant directement le lieu des Métamorphoses où lon trouve cet élément. Le texte est plutôt obscur, à cause aussi dune situation textuelle encore précaire (il ny a pas dédition critique des Rime de Cino47). Cino répond à un sonnet attribué à Gherardo da Reggio (Con sua saetta dor percosse Amore48), qui lui avait demandé sil devait aimer ou haïr une femme qui laissait mourir son amant sans aucune douleur ; et en particulier, sil était possible quAmour, qui avait blessé lamant avec sa « flèche dor », permît cette conduite impitoyable. Cino répond en renvoyant implicitement son interlocuteur au texte dOvide, qui donne une description précise du comportement de Cupidon. En fait, Amour porte deux types de flèches (« doppio dardo », v. 1) : il est donc évident quen plus davoir blessé lamant avec celle dor (« de lauro », v. 3), il a aussi percé la femme avec celle de plomb (« del piombo ritondo », v. 4). Cino rappelle également quOvide présente cette dynamique par rapport à Apollon et Daphné, « celle de Pénée » (« quella di Peneo », v. 6) qui « se transmua » (« trasmutò sé », v. 8). Il faut 135donc respecter Amour, parce que sinon on court un risque semblable à celui dApollon et Daphné (« come Dafne del Sol », v. 13). Comme lavait noté Domenico De Robertis49, Cino réécrit le texte dOvide (Mét. I, v. 466-474) :

dixit et eliso percussis aere pennis

inpiger umbrosa Parnasi constitit arce

eque sagittifera prompsit duo tela pharetra

diversorum operum : fugat hoc, facit illud amorem ;

quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta,

quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.

hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo

laesit Apollineas traiecta per ossa medullas ;

protinus alter amat, fugit altera nomen amantis50.

La source ovidienne est reprise très précisément dans certains détails (en particulier, la référence au mont Parnasse et le « plomb arrondi » qui correspond à lobtusum plumbum du latin), et, plus encore, dans la concaténation du motif des deux flèches avec le mythe dApollon et Daphné. En outre, dans sa réponse à Gherardo, Cino sous-entend le fait que, dans les Métamorphoses, la conduite rancunière de Cupidon est due au mépris dont Apollon la accablé ; de même, si Gherardo nhonore pas Amour, celui-ci se vengera sur lui en rendant sa bien-aimée sourde à ses prières. Enfin, les mots « trasmutò sé », « elle se tresmua », introduisent au centre du texte de Cino le thème de la métamorphose.

Dans un autre sonnet (Se conceduto mi fosse da Giove51), Cino revient sur les mutations auxquelles est soumise une femme « froide et cruelle ». 136La vue des larmes du poète na pas la force de transformer la conduite de celle-ci (« mutar… dellusate prove », v. 4). Il désire, donc, que sa bien-aimée soit changée en hêtre, entouré par un lierre (« sta donna muterei in bella faggia, / e vi farei unel[l]era dintorno », v. 10-11), et quun autre (lui-même ?) soit loiseau qui sur ce lierre chante le nom de laimée (« ed un chi taccio, per simil desìo, / muterei in uccel ched onni giorno / cantere[b]be su lel[l]era selvaggia », v. 12-14). Dans ce passage, on a vu une allusion à lhistoire de Philémon et Baucis. Dans ce texte aussi, le poète insiste sur la métamorphose et sur le verbe (trans)mutare : il a donc bien compris le sujet du poème ovidien, qui nest pas la simple description dactes damour mais la transformation des choses.

Cet usage du mythe, initié par Dante et par Cino, amicus eius, eut une grande fortune dans lœuvre de Giovanni Quirini. Celui-ci était un marchand vénitien qui vécut entre la fin du xiiie siècle et 1333 ; il fut lun des disciples les plus précoces de Dante, peut-être le premier en Vénétie52. Quirini cite les mythes de Diane et Actéon (Rime, 5, 1-4), de Midas et Dionysos (17, 1-2), dArgus, Pan et Syrinx (62, 9-11), dApollon et Daphné (69, 5-9 et 103, 1-8) et dautres53. Il nest pas surprenant de constater que la plupart des références aux mythes ovidiens ont été inspirées par la lecture de la Comédie, qui encourageait à étendre le bagage mythologique par le recours direct au texte ovidien54. En outre, dans les deux cas où il cite Apollon et Daphné, Quirini semble connaître les textes de Cino que nous venons danalyser, parce que dans le premier il lie le mythe de la flèche de Cupidon qui frappe Apollon avec la mention, 137qui nest pas du tout nécessaire, du Parnasse, tandis que dans le deuxième il met en rapport le pouvoir de Jupiter avec une femme au cœur dur comme Daphné55. Il faut observer que la plupart de ces références sont très synthétiques : pour les comprendre, le lecteur doit connaître le texte dOvide. Ces poèmes sadressent donc à des destinataires qui partagent les mêmes goûts littéraires que lauteur.

Quirini est le destinataire dun sonnet parfois attribué à Dante et très célèbre en Italie pour avoir inspiré le poète contemporain Eugenio Montale56 : Nulla mi parve mai più crudel cosa (Rime, 75a dans lédition de Quirini ; dans les Rime de Dante, cest la Dubbia VIII pour Barbi, le numéro 74 pour Contini, tandis que D. De Robertis refuse lattribution). Aux vers 9-11 de ce poème on lit : 

Né quella cha veder lo sol si gira

e l non mutato amor mutata serba,

ebbe quantio già mai fortuna acerba.

« Celle qui vire à mirer le soleil,

gardant, muée, son amour non muable,

seule eut jamais aussi fière fortune » (trad. A. Pézard).

Lauteur du sonnet fait ainsi référence au mythe de Clytie, lun des moins répandus dans la littérature en langue vulgaire italienne (comme lobserve Claudio Giunta dans son commentaire57) ; le poète inconnu sinspire en particulier de la fin de lépisode : « illa suum, quamvis radice tenetur / vertitur ad Solem, mutataque servat amorem » (Mét. IV, v. 269-270)58. Le poète traduit le texte ovidien avec un renchérissement expressif, à travers la figure de polyptote entre le « non mutato amor » et Clytie « mutata ». Il faut observer que chez Ovide ce mythe fait partie de lhistoire de lamour du Soleil pour Leucothoé (IV 234-270), suggéré par Dante à Cino dans 138lépître que nous avons mentionnée. En dautres termes, il semble que chez Dante, Cino et leurs correspondants et adeptes se diffusèrent des exercices poétiques fondés sur le texte dOvide, en particulier par rapport aux amours “exemplaires” du Soleil/Apollon59.

Ce texte est caractéristique de la nouvelle approche du texte dOvide, vu comme un répertoire de transmutationes aptes à être utilisées comme exempla. Très spécifique est aussi lusage de la périphrase : Clytie est « Celle qui vire à mirer le soleil, / gardant, muée, son amour non muable » ; de même, dans le sonnet 5 de Quirini, Actéon nest pas nommé, mais est « celui qui perdit la figure humaine / et devint cerf et fut déchiré / par ses propres chiens, parce quil vit Diane / qui se baignait avec ses compagnes » (« Colui che perse la figura umana / e venne cervo e lacerato fue / dai propri cani, però che Dïana / vide bagnar con le compagne sue », v. 1-4). Nous avons vu la même technique dans le sonnet de Dante, où le Soleil était « celui-là qui au fleuve lombard / vit choir son fils », tandis que dans le sonnet de Cino Amor che viene, Daphné est en premier lieu désignée à travers une périphrase (« celle de Pénée ») et est nommée seulement dans lavant-dernier vers. On crée, de cette façon, une sorte de jeu avec le destinataire, qui doit essayer didentifier le mythe auquel le poète fait référence : ce nest quà la fin du texte que, dans certains cas (tel le texte de Cino), on donne la solution de lénigme.

Reprises du mythe ovidien dans la Comédie :
lexemple de Pyrame et Thisbé

Les textes analysés jusquici nous montrent des possibilités expressives qui étaient inconnues des poètes du xiiie siècle : on peut faire référence à un mythe dune façon érudite et cryptique et le composer dans une narration brève et incisive, qui en résume les éléments essentiels. Il me semble vraisemblable que Dante ait emprunté ces modalités au modèle 139des Métamorphoses ; elles relèvent du caractère alexandrin de la poésie dOvide, destinée à un public savant, qui na pas besoin que le poète des Métamorphoses narre dans les détails les histoires qui avaient déjà été traitées par dautres auteurs (depuis Homère jusquà Virgile). En outre, la concision expressive permet à Ovide dentrelacer de nombreuses histoires, en les enchâssant même dans des narrations à plusieurs niveaux (jusquà cinq niveaux, dans le livre V du poème), sans quaucune ne perde son efficacité. E. R. Curtius a observé que « dans la poésie antique, seules les Métamorphoses peuvent lui [cest-à-dire à Dante] être comparées » du point de vue du nombre dhistoires narrées (plus de deux-cent-cinquante dans le poème dOvide)60 : pour parvenir à ce résultat, les deux poètes emploient les mêmes stratégies narratives, à savoir la concision et lallusion savante. Tout comme Ovide traite très brièvement les mythes quil tient pour connus de tout le monde, de la même façon Dante se contente souvent dallusions très serrées aux histoires racontées dans les Métamorphoses.

Si dans la lyrique de Dante (et de Cino) on trouve des traces de cette nouvelle attitude envers le mythe, cest dans la Comédie que cette révolution prit corps. Dans ce dernier paragraphe, je voudrais donc proposer quelques considérations sur la reprise de mythes ovidiens dans le poème ; puisque sur ce sujet il y a déjà une bibliographie immense, je me borne ici à analyser les deux occurrences dun seul mythe. Dans le paragraphe précédent nous avons observé le recours à des mythes qui nont pas de parallèles dans la littérature vulgaire disponible en Italie ; au contraire, je voudrais maintenant me pencher sur une histoire très courante, celle de Pyrame et Thisbé, afin de montrer la différence de traitement de ce mythe chez Dante et dans la tradition accessible au poète.

Comme je lai déjà rappelé, le souvenir de ce couple était très répandu dans la lyrique ; toutefois, dans tous les cas mentionnés au premier paragraphe, les poètes ne font que nommer les deux jeunes gens comme exemple de parfait amour. Par exemple, Pierre de la Vigne, dans le sonnet Amore, in cui disio, v. 14-1661, écrit : « je vous dirai comme je vous ai aimé longuement, / plus doucement que Pyrame a aimé Thisbé / et je vous aimerai aussi longtemps que je vis » (« e direi como vamai lungiamente, / 140più ca Prïamo Tisbia dolzemente, / ed ameraggio infin cheo vivo ancora »). Aucun de ces poètes ne raconte le mythe : les deux amants sont désormais un simple lieu commun62. Si dans la lyrique italienne et provençale Pyrame et Thisbé ont fait lobjet dallusions rapides et très génériques, du côté narratif, au contraire, leur histoire a été amplifiée jusquà plus de 900 vers dans le poème français homonyme (à comparer avec les 111 hexamètres dOvide)63. On observe la même tendance à lamplification dans les poèmes latins sur le même sujet, probables produits du milieu scolaire64. Ce goût est très loin de celui de Dante, qui préfère défier les auteurs classiques sur le plan de la concision expressive65.

Dante cite la fable de Pyrame et Thisbé dans deux passages très courts et incisifs66. Dans le premier cas, Dante doit traverser un mur de feu : Virgile lui donne du courage en lui rappelant quau-delà du mur il y a Béatrice qui lattend. Dante commente (Purg. XXVII 37-42) :

141

Come al nome di Tisbe aperse il ciglio

Piramo in su la morte, e riguardolla,

allor che l gelso diventò vermiglio ;

così, la mia durezza fatta solla,

mi volsi al savio duca, udendo il nome

che ne la mente sempre mi rampolla.

« Comme au nom de Thisbé Pyrame ouvrit les yeux,

sur le point de mourir, et la regarda,

tandis que le mûrier devenait vermeil ;

ainsi, ma dureté toute amollie,

je regardai mon sage guide, en entendant le nom

qui bourgeonne toujours dans ma pensée » (trad. J. Risset).

Le souvenir de ce mythe surgit probablement à cause du mur de feu, qui semble avoir rappelé à Dante la paroi qui séparait les deux amants chez Ovide ; cependant, Dante nexplicite pas ce parallèle, préférant évoquer un autre passage du récit ovidien. En lespace de trois vers (et sous forme de comparaison), il compose une narration, en traduisant très précisément les vers de Mét. IV, v. 145-146 : « Ad nomen Thisbes oculos a morte gravatos / Pyramus erexit visaque recondidit illa67 » (« oculos erexit » devient « aperse l ciglio », « visaque » devient « e riguardolla »). De cette façon, Dante synthétise la fable ovidienne dans son moment le plus dramatique, comme il le fait dans bien dautres cas68. Lallusion à lauteur ancien demeure implicite, il nest même pas nommé.

Dante ne se limite pas à des citations de Pyrame et Thisbé en tant quexemple stéréotypé damour, comme cela était courant dans la lyrique, et na pas non plus recours aux amplifications pathétiques des réécritures narratives, comme celle du poème français du xiie siècle. Le lai de Pyrame et Thisbé est, bien-sûr, une œuvre de très haute qualité (surtout comparée aux médiocres poèmes latins contemporains) ; le choix de son auteur de jouer sur le renchérissement expressif, en insérant de longs monologues attribués aux protagonistes, est tout simplement un choix différent de celui de Dante, qui travaille en réduisant le texte au maximum69.

142

Après quelques chants, Dante rappelle encore le même épisode quand Béatrice lui dit que ses yeux, séduits par ce qui est profane, donnent aux choses de fausses couleurs, « tel Pyrame au mûrier ». Lallusion est encore plus rapide, Thisbé nest pas nommée et seul un lecteur qui connaît bien le texte des Métamorphoses peut comprendre (Purg. XXXIII 67-72) :

E se stati non fossero acqua dElsa

li pensier vani intorno a la tua mente, 

e l piacer loro un Piramo a la gelsa,

per tante circostanze solamente

la giustizia di Dio, ne linterdetto,

conosceresti a larbor moralmente. 

« Et si les idées vaines, sur ta pensée,

navaient pas fait comme les eaux de lElse,

et leur plaisir comme Pyrame au mûrier,

par tant de circonstances uniquement

tu reconnaîtrais dans linterdit de larbre

la justice de Dieu, au sens moral » (trad. J. Risset).

Je voudrais encore observer que dans les deux cas Dante souligne le changement de couleur des fruits du mûrier. Chez Ovide cet élément, que lon ne trouve pas dans les mentions du mythe de la lyrique italienne et provençale, est ce qui donne, pourrait-on dire, le titre à lépisode : quand les Minyades décident de chanter des histoires pendant leur travail, elles choisissent de dire « quae poma alba ferebat / ut nunc nigra ferat contactu sanguinis arbor » (IV, v. 51-52)70. En dautres termes, Dante choisit dévoquer la fable en citant le détail dans lequel sa signification se résumait pour son auteur, cest-à-dire la métamorphose. Il faut également noter que lépisode était marqué par la rubrique « Pirami et Thisbes cruor in arborem morum » dans les très nombreux manuscrits qui exhibent les tituli fabularum du pseudo-Lactance71. Cet élément est repris dans une comparaison très originale entre les mûres et les pensées ; cet expédient rhétorique na évidemment pas de fonction didactique, car 143la référence au mythe est elle-même plus difficile que la dynamique intérieure quelle devrait expliquer72.

On peut aussi observer que dans la première citation du mythe Dante en faisait un exemple damour parfait et fidèle bien que malheureux, conformément à la tradition littéraire en langue vulgaire : dans le lai de Pyrame et Thisbé, par exemple, lauteur conclut en sexclamant : « com leur leal amor fu granz ! » et si la mûre « recut noire color / a testemoine de dolor », ce fut en réponse à la prière de Pyrame formulée dans les vers immédiatement précédents73. Par contre, dans la deuxième reprise du mythe, il semble plutôt entendre lhistoire de Pyrame et Thisbé en tant quexemple du pouvoir néfaste de lamour, en accord avec les lectures moralisantes du milieu scolaire. Chez Matthieu de Vendôme, par exemple, le récit développe ce point de départ : « Est amor ardoris species et causa cruoris, / Dum trahit insanus in sua fata manus » (v. 1-2)74 ; de même, dans les Integumenta Ovidii de Jean de Garlande, lépisode est synthétisé dans ce couplet (v. 181-182) : « Alba prius morus nigredine mora colorans / signat quod dulci mors in amore latet75 ». Le changement de couleur des fruits du mûrier est donc une conséquence du désordre amoureux.

Dans la Comédie, la différence de la valeur donnée au mythe dans les deux cas sexplique aussi par la différence de contexte : dans le premier, on est encore dans la corniche des luxuriants et Virgile exhorte Dante à sappuyer sur la force de son amour vertueux pour Béatrice ; le passage à travers le mur de feu représente aussi la purification des passions désordonnées qui séparent le poète du Paradis terrestre. Dans le deuxième cas, en revanche, on est désormais dans lEden, où Béatrice reproche au Florentin les passions vaines dans lesquelles il sest égaré après la mort de sa bien-aimée. Entre les deux citations du même mythe sinstaure, 144donc, une relation dynamique qui met en valeur les différentes interprétations possibles du même texte dOvide.

Les deux passages analysés sont exemplaires de lattitude de Dante par rapport aux mythes narrés par Ovide : les Métamorphoses sont un texte de référence, auquel le Florentin fait allusion sans éprouver le besoin de nommer lauteur classique76 ; les reprises sont souvent très concises, mais maintiennent toujours un lien très étroit avec la source, au point que le plus souvent on a raison de croire que Dante écrivait en ayant le poème dOvide sous les yeux77. Ainsi, par rapport à la tradition littéraire en langue vulgaire, Dante entretient une relation à la fois plus étroite et plus libre avec le texte dOvide ; par la suite, lart de la concentration expressive et le goût pour la création dun répertoire mythologique individuel allaient triompher chez Pétrarque.

Federico Rossi

Scuola Normale Superiore, Pise

1 Les rapports entre Dante et les Métamorphoses ont fait lobjet dinnombrables études ; je me borne à citer les plus importantes : G. Brugnoli, « Forme ovidiane in Dante », Aetates Ovidiane. Lettori di Ovidio dallAntichità al Rinascimento, éd. I. Gallo et L. Nicastri, Naples, Edizioni Scientifiche Italiane, 1995, p. 239-256 ; R. Mercuri, « Ovidio e Dante : le “Metamorfosi” come ipotesto della “Commedia” », Dante, 6, 2009, p. 21-37 ; W. Ginzberg, « Dantes Ovids », Ovid in the Middle Ages, éd. J. G. Clark, F. T. Coulson et K. L. McKinley, Cambridge University Press, Cambridge, 2011, p. 143-159 ; les études regroupées dans M. Picone, Studi danteschi, éd. A. Lanza, Ravenne, Longo, 2017 ; L. Marcozzi, « Ovidio “regulatus poeta”. Dante e lo stile delle Metamorfosi », I classici di Dante, éd. P Allegretti et M. Ciccuto, Florence, Le Lettere, 2017, p. 135-155 ; le volume Miti, figure, metamorfosi. LOvidio di Dante, éd. C. Cattermole et M. Ciccuto, Florence, Le Lettere, 2019. Je nai pas pu utiliser lédition Vita Nuova. Rime, t. 2, Rime della maturità e dellesilio, éd. M. Grimaldi, Rome, Salerno Editrice, 2019, parue quand cet article était déjà terminé.

2 Voir la synthèse de la discussion chez R. Black, Humanism and Education in Medieval and Renaissance Italy. Tradition and Innovation in Latin Schools from the Twelfth to the Fifteenth Century, Cambridge, Cambridge University Press, 2001, p. 192-200 ; quant à lui, R. Black soutient que la place des auteurs majeurs dans les écoles fut prise par des auteurs mineurs, tels les textes contenus dans les libri Catoniani (voir M. Boas, « De librorum Catonianorum historia atque compositione », Mnemosyne, n.s., 42, 1914, p. 17-46). Il faut toutefois rappeler quau moins les Remedia Amoris étaient très souvent ajoutés à ces textes : voir É. Pellegrin, « Les Remedia Amoris dOvide, texte scolaire médiéval », Bibliothèque de lÉcole de Chartes, 115, 1957, p. 172-159.

3 Voir G. C. Alessio et C. Villa, « Il nuovo fascino degli autori antichi tra i secoli xii e xiv », Lo spazio letterario di Roma antica, éd. G. Cavallo, P. Fedeli, A. Giardina, iii, La ricezione del testo, Rome, Salerno, 1990, p. 473-511, ici p. 495-511. Voir aussi B. Grévin, Rhétorique du pouvoir médiéval : les Lettres de Pierre de la Vigne et la formation du langage politique européen (xiiie-xve siècle), Rome, École française de Rome, 2009, p. 145, 149-150, 799 n. 60.

4 Roberto Antonelli a cru voir des traces dune connaissance directe dOvide chez Giacomo da Lentini (voir son commentaire dans Poeti della scuola siciliana, vol. 1, Giacomo da Lentini, éd. R. Antonelli, Milan, Mondadori, 2008, ad indicem) ; cependant, il me semble que tous les contacts quil signale concernent des lieux communs, qui remontent à Ovide mais que Giacomo pouvait tout aussi bien trouver ailleurs. Très générique est, par exemple, la référence à l« art damour » dans le sonnet Sì come il sol che manda la sua spera, v. 13 ; comme lobserve le même Antonelli, si lon y voit un renvoi à Ovide, ce serait un cas isolé dans la lyrique italienne du xiiie siècle (p. 426).

5 Voir M. Giancotti, « La poesia del Duecento. “Se Narcisso fosse vivo” », Il mito nella letteratura italiana, vol. I, Dal Medioevo al Rinascimento, éd. G. C. Alessio, Brescia, Morcelliana, 2003, p. 97-123.

6 De même, les mentions de la lance de Pélée remontent à Bernart de Ventadorn (Ab joi mou lo vers e·l comens, BdT 70.1, v. 45-48), et non pas directement aux Remedia amoris (v. 47-48) : voir S. Bevilacqua, « La lancia di Peleo : vitalità di un topos », Carte romanze, 1/2, 2013, p. 149-177.

7 Poeti della Scuola Siciliana, vol. 2, Poeti della corte di Federico II, éd. C. Di Girolamo, Milan, Mondadori, 2008, p. 167.

8 C. Davanzati, Rime, éd. A. Menichetti, Bologne, Commissione per i testi di lingua, 1965, p. 243.

9 Sonetti anonimi del Vaticano Lat. 3793, éd. P. Gresti, Florence, Accademia della Crusca, 1992, p. 130.

10 Sur la diffusion de ce mythe dans la lyrique italienne des origines, voir R. Crespo, « Narciso nella lirica italiana del Duecento », Studi di filologia italiana, 47, 1989, p. 5-10 ; comme lécrivait Contini, « La favola ovidiana era passata attraverso la sua fortuna francese, in particolare il Lai di Narciso » (Poeti del Duecento, vol. 1, p. 97), « La fable ovidienne était passée à travers sa fortune française, en particulier le Lai de Narcisse » (trad. personnelle).

11 Poeti della scuola siciliana, vol. 2, p. 278.

12 Poeti della scuola siciliana, vol. 2, p. 961.

13 Monte Andrea da Fiorenza, Le rime, éd. F. F. Minetti, Florence, Accademia della Crusca, 1979, p. 176.

14 C. Davanzati, Rime, p. 383.

15 G. Marrani, « I sonetti di Rustico Filippi », Studi di filologia italiana, 57, 1999, p. 3-199 (ici p. 106).

16 Voir M. G. Capusso, « Le tre frecce damore nella canzone allegorica di Guiraut de Calanson Celeis cui am de cor e de saber », Actes du Ier Congrès International de lAssociation Internationale dÉtudes Occitanes (Southampton 1984), éd. P. T. Ricketts, Londres, Westfield College, 1987, p. 157-170 et Lexposition di Guiraut Riquier sulla canzone di Guiraut de Calanson Celeis cui am de cor e de saber, Pise, Pacini, 1989.

17 Le Roman dEneas, éd. A. Petit, Paris, Librairie générale française, 1997, p. 492.

18 Poeti della scuola siciliana, vol. 1, p. 357 ; jaccepte la lecture dAntonelli, selon laquelle les deux flèches ont la même signification que dans le texte dOvide. Voir aussi R. Antonelli, « LEneas in Sicilia », Studi di filologia e letteratura italiana in onore di M. Picchio Simonelli, éd. P. Frassica, Alessandria, Edizioni dellorso, 1992, p. 1-10, ici p. 10.

19 G. Cavalcanti, Rime, éd. R. Rea, G. Inglese, Rome, Carocci, 2011, p. 122-124.

20 Francesco da Barberino, I documenti damore, éd. F. Egidi, vol. 1, Rome, Società Filologica Romana, 1905, p. 17.

21 Poeti della scuola siciliana, iii, Poeti siculo-toscani, éd. R. Coluccia, Milan, Mondadori, 2008, p. 636. Toutes les traductions des textes italiens sont personnelles, sauf indication contraire.

22 D. da Maiano, Rime, éd. R. Bettarini, Florence, Le Monnier, 1969, p. 164.

23 Voir L. M. G. Livraghi, « Due usi di Ovidio a confronto in Cino da Pistoia lirico (Se mai leggesti versi de lOvidi & Amor, che viene armato a doppio dardo) », Arzanà, 19, 2017, p. 9-22, où lon observe, à juste titre, quune indication pareille répond à une « communis opinio » qui ne relève que nominalement de lautorité dOvide. Ovide est également convoqué par Cino en tant que « magister amoris » dans son œuvre juridique, la Lectura in Codicem (voir E. Graziosi, « Dante a Cino : sul cuore di un giurista », Letture Classensi, 26, 1997, p. 55-91, ici p. 76).

24 G. Cavalcanti, Rime, p. 266-269.

25 S. Carrai choisit la première option dans son commentaire au Tesoretto (B. Latini, Poesie, éd. S. Carrai, Turin, Einaudi, 2016, p. 126). La deuxième opinion est soutenue par G. Contini (dans les Poeti del Duecento, éd. G. Contini, Milan-Naples, Ricciardi, 1960, t. 2, p. 257) et L. Marcozzi (« Ovidio “regulatus poeta” », p. 143-144).

26 Voir R. Tarrant, « Ovid », Texts and Transmission. A Survey of the Latin Classics, éd. L. D. Reynolds, Oxford, Clarendon Press, 1986, p. 257-284 (ici p. 258-259) et R. J. Hexter, Ovid and Medieval Schooling. Studies in Medieval School Commentaries on Ovids “Ars amatoria”, “Epistulae ex Ponto”, and “Epistolae Heroidum”, Munich, Arbeo-Gesellschaft, 1986.

27 Je cite les traductions de Dante par André Pézard (Œuvres complètes, Paris, Gallimard, 1992) sauf pour la Comédie, que je cite dans la version de Jacqueline Risset (Paris, Flammarion, 2010), et pour quelques citations, que je traduis moi-même. Sur le personnage ovidien dAmour dans la Vita nova, voir M. A. Roglieri, « Per Ovidio parla Amore, sì come se fosse persona umana (V.N. XXV) : The case for Ovids figure of Amore in Dantes Vita Nuova », Carte italiane, 2, 2007, p. 1-34. Dans la nouvelle division établie par Guglielmo Gorni, cest le paragraphe 16, 9.

28 Voir respectivement E. Faral, Les arts poétiques du xiie et xiiie siècle, Paris, 1924, p. 172 et Bene Florentini Candelabrum, éd. G. C. Alessio, Padoue, Antenore, 1983, p. 223. Dans le Candelabrum, la prosopopée est exemplifiée à travers un passage du poème Nux, qui à cette époque était attribué à Ovide, comme lobserve L. Marcozzi, « Ovidio “regulatus poeta” », p. 143.

29 Voir R. Black, « Ovid in medieval Italy », Ovid in the Middle Ages, p. 123-142 et C. Keen, « Dante e la risposta ovidiana allesilio », Miti, figure, metamorfosi, p. 111-138, ici p. 113-122.

30 Plus que dune traduction, on peut parler ici dune paraphrase dOvide, Mét. XI, v.1-2 ; la référence explicite au poète latin, cependant, nous assure quen traitant dOrphée Dante pensait en premier lieu aux Métamorphoses. Sur ce passage très connu, voir Z. G. Barański, « Notes on Dante and the Myth of Orpheus », Dante. Mito e poesia, éd. M. Picone et T. Crivelli, Florence, Cesati, 1999, p. 133-154 et Z. L. Verlato, « Appunti sulle diverse funzioni del mito di Orfeo nella Commedia e nel Convivio », « Lornato parlare ». Studi di filologia e letterature romanze per Furio Brugnolo, éd. G. Peron, Padoue, Esedra, 2007, p. 349-389.

31 La citation de Mét. V, v. 365 en II v 15 ne fait pas vraiment exception, puisque la parenté entre Vénus et Cupidon y est citée au dehors dun récit mythique précis. Comme lobserve L. Marcozzi, « Levoluzione del percorso ovidiano di Dante », Miti, figure, metamorfosi, p. 67-79, ici p. 77, il est très remarquable que, dans ce cas-là, Dante recoure aux Métamorphoses et non pas aux œuvres amoureuses.

32 Voir M. Chiamenti, Dante Alighieri traduttore, Florence, Le Lettere, 1995.

33 « Lhomme naquit, soit que le créateur de toutes choses, père dun monde meilleur, lait formé dun germe divin, soit que la terre récente, séparée depuis peu des hautes régions de léther, retînt encore des germes du ciel, restes de leur parenté, et que le fils dIapet, layant mêlée aux eaux dun fleuve, lait modelée à limage des dieux, maîtres de lunivers » (trad. G. Lafaye, Ovide, Les Métamorphoses, Paris, Les Belles Lettres, 1969, t. I, p. 10).

34 Voir le Tesoro della lingua italiana delle Origini consultable sur le site de lIstituto del Consiglio Nationale delle Ricerche, s. v. artefice.

35 I primi V libri delle Metamorfosi dOvidio volgarizzate da ser Arrigo Simintendi, vol. 1, éd. C. Basi et C. Guasti, Prato, Guasti, 1846, p. 7.

36 Voir Ch. A. Robson, « Dantes Reading of the Latin Poets and the Structure of the Commedia », The World of Dante. Essays on Dante and his Time, éd. C. Grayson, Oxford, Clarendon Press, 1980, p. 81-121, ici p. 88.

37 « Ne me demande pas de laide, Athènes ; prends-la ; nhésite pas à regarder les forces de cette île comme tiennes et (fasse le ciel que je conserve létat actuel de mes affaires !) … je ne manque pas de ressources ; il me reste des soldats. Grâce aux dieux, cela mest favorable, et ne moffre aucune excuse », trad. personnelle.

38 Cest aussi la raison pour laquelle la traduction de Simintendi est très différente de celle de Dante, parce quelle se fonde probablement sur une version différente du texte ; cest pourquoi je renonce ici à comparer les deux traductions.

39 Sur les prologues des traducteurs, où lon trouve la plupart des déclarations dintention, voir V. Nieri, G. Vaccaro, « Prologhi, prologuzzi e tappeti di Fiandra guardati a rovescio », Forme letterarie del Medioevo romanzo : testo, interpretazione e storia. Atti dellXI convegno della Società Italiana di Filologia Romanza (Catania, 22-26 settembre 2015), éd. A. Pioletti, S. Rapisarda, Soveria Mannelli, Rubbettino, 2016, p. 387-403.

40 Le texte remonte probablement aux années 1303-1306. Voir le commentaire de Marco Baglio dans D. Alighieri, Le opere, vol. 5, Epistole. Egloge. Questio de aqua et terra, éd. M. Baglio, L. Azzetta, M. Petoletti, M. Rinaldi, Rome, Salerno, 2016, p. 80 ; voir aussi L. M. G. Livraghi, « Dante (e Cino) 1302-1306 », Tenzone, 13, 2012, p. 55-98 et « Eros e dottrina nel sonetto dantesco Io sono stato con amore insieme », AlmaDante. Seminario dantesco 2013, éd. G. Ledda et F. Zanni, Bologne, Aspasia, 2015, p. 67-85.

41 Voir aussi Graziosi, « Dante a Cino », p. 73-75.

42 Comme lobserve W. Ginsberg, « In nova fert animus mutates dicere formas corpora : la traduzione e la metamorfosi in Ovidio e in Dante », Miti figure metamorfosi, p. 81-93, ici p. 83-84.

43 Geri dArezzo, Lettere e dialogo damore, éd. C. Cenni, Pise, Pacini, 2009, p. 114-115. La référence est notée par Claudia Villa dans son commentaire à lépître, dans D. Alighieri, Opere, éd. M. Santagata, vol. 2, éd. G. Fioravani, C. Giunta, D. Quaglioni, C. Villa et G. Albanese, Milan, Mondadori, 2011-2014, p. 1528.

44 Voir lintroduction à lédition citée de ses œuvres (en particulier aux p. 3-7).

45 Voir aussi A. Pézard, « Le sonnet de la dame verte (Dante à Cino, Rime XCV) », Revue des études italiennes, 11, 1965, p. 329-380.

46 Livraghi, « Due usi di Ovidio a confronto ».

47 Le texte a été publié par G. Zaccagnini, Le rime di Cino da Pistoia, Genève, Olschki, 1925, p. 118-119, et par M. Marti, Poeti del Dolce stil nuovo, Florence, Le Monnier, 1969, p. 798. Aucune des deux éditions ne me convainc pleinement sur les leçons et la ponctuation ; pour cette raison, je préfère ne pas donner un texte et une traduction intégrale du sonnet.

48 Marti, Poeti del Dolce stil nuovo, p. 796-797.

49 D. De Robertis, « Cino e i poeti bolognesi », Giornale storico della letteratura italiana, 128, 1951, p. 273-312, ici p. 283-285. Voir aussi Livraghi, « Due usi di Ovidio ». Ni G. Zaccagnini, ni M. Marti dans leurs commentaires nont mis à profit la source ; cest pourquoi tous deux ont du mal à comprendre le « plomb arrondi » du v. 4.

50 « Il dit, fend lair du battement de ses ailes et, sans perdre un instant, se pose sur la cime ombragée du Parnasse ; de son carquois plein de flèches il tire deux traits qui ont des effets différents ; lun chasse lamour, lautre le fait naître. Celui qui le fait naître est doré et armé dune pointe aiguë et brillante ; celui qui le chasse est émoussé et sous le roseau contient du plomb. Le dieu blesse avec le second la nymphe, fille du Pénée ; avec le premier il transperce à travers les os le corps dApollon jusquà la moelle. Celui-ci aime aussitôt ; la nymphe fuit jusquau nom damante » (trad. G. Lafaye, Ovide, Les Métamorphoses, t. I, p. 23).

51 Éd. Zaccagnini, p. 50 ; éd. Marti, p. 570-571 ; Poeti del Duecento, vol. 2, p. 666. Sur ce texte, voir G. Brunetti, « Allombra del lauro : nota per Cino e Petrarca », La lirica romanza del Medioevo. Storia, tradizioni, interpretazioni. Atti del VI Convegno triennale della Società Italiana di Filologia Romanza (Padova-Stra, 27 settembre-1 ottobre 2006), éd. F. Brugnolo, F. Gambino, Padoue, Unipress, 2009, vol. 2, p. 825-850, en particulier p. 834-836.

52 Voir G. Folena, « Il primo imitatore veneto di Dante. Giovanni Quirini », Culture e lingue nel Veneto medievale, Padoue, Programma, 1990, p. 335.

53 À savoir, Jupiter et Saturne en 76, 13 ; Niobe, Cadmus et Priamus avec ses fils en 26, 12-14 ; Méléagre, Écho, Narcisse et Cadmus en D.7 ; encore Méléagre en D.9, 7 ; Calliste en 76a et Cadmus et Cérès en D.9a, deux sonnets adressés par un ami à Quirini.

54 Cest le cas, entre autres, des mythes de Midas et Dionysos (où Quirini reprend Purg., XX, 106-107), dArgus, Pan et Syrinx (Purg., XXXII, 64-66), de Méléagre (Purg. XXV, 22-24). Voir G. Quirini, Rime, éd. E. M. Duso, Padoue, Antenore, 2002, p. xxv (« Ovidio [] consente al poeta di arricchire e rinfrescare le consuete tematiche stilnovistiche con preziosi intarsi mitologici », même si « spesso la Commedia fa da filtro anche nel recupero ovidiano ») ; E. M. Duso, « Echi stilnovistici e classici nelle rime di Giovanni Quirini », Antichi testi veneti, éd. A. Daniele, Padoue, Esedra, 2002, p. 63-79 (ici p. 75-76) ; et M. Giancotti, « La poesia del Trecento. Rimpolpare Ovidio », Il mito nella letteratura italiana, vol. 1, p. 247-278, ici p. 266-268.

55 Le rôle du sonnet Amor che viene armato a doppio dardo a été relevé par E. M. Duso, « Petrarca e i rimatori veneti del Trecento », Lectura Petrarce, 19, 1999, p. 181-210, ici p. 203-204.

56 Dans la poésie Primavera hitleriana, Montale invoque laimée comme « Clizia [] tu / che il non mutato amor mutata serbi » (« Clytie [] toi / qui gardes, muée, ton amour non muable ») et met en épigraphe les vers du sonnet à Quirini.

57 D. Alighieri, Opere, éd. M. Santagata, vol. 1, Milan, Mondadori, 2011, p. 691 ; C. Giunta relève aussi quil sagit dun texte qui « precorre i tempi », en anticipant la manière de Pétrarque.

58 « Quoique retenue par sa racine, elle se tourne vers son cher Soleil ; même après sa métamorphose, elle lui garde son amour » (trad. G. Lafaye, Ovide, Les Métamorphoses, t. I, p. 105).

59 Apollon et le Soleil sont assimilés chez Ovide (par exemple, en II 36 Phaéton appelle le Soleil « Phoebus »), ainsi que dans le Carmen Saeculare dHorace et, par conséquent, dans la tradition médiévale ; par exemple, dans le sonnet de Cino Amor che viene on parle sans hésitations de lamour entre « Daphné et le Soleil ».

60 E. R. Curtius. La littérature européenne et le Moyen Âge latin, trad. J. Bréjoux, Paris, Puf, 1956, p. 450.

61 Poeti della scuola siciliana, vol. 2, p. 278.

62 De façon semblable, un autre couple, Pâris et Hélène, fait lobjet dans la lyrique italienne des origines de « menzioni piuttosto ellittiche, stereotipate », de façon que « tutta la vicenda è condensata in un verso, in unastrazione senza tempo e luogo che ha il carattere quasi di un emblema » (Giancotti, « La poesia del Duecento », p. 97).

63 Les éditions les plus récentes, dans deux versions différentes, sont Piramo e Tisbe, éd. C. Noacco, Rome, Carocci, 2005 et Lais du Moyen Âge. Récits de Marie de France et dautres auteurs, xiie-xiiie siècle, édition bilingue publiée sous la direction de P. Walter, Paris, Gallimard, 2018, p. 1032-1075. Le poème fut ensuite inséré dans lOvide moralisé ; voir É. Deschellette, « Le récit ovidien de Pyrame et Thisbé, revu par le Moyen Âge », Camenulae, 7, 2011, p. 1-14 et E. Gaggero, « Pyrame et Thisbé. Métamorphoses dun récit ovidien du xiie au xve siècle », Les romans grecs et latins et leurs réécritures modernes. Études sur la réception de lancien roman, du Moyen Âge à la fin du xixe siècle, éd. B. Pouderon, Paris, Beauchesne, 2015, p. 77-125.

64 Voir R. Glendinng, « Pyramus and Thisbe in the Medieval Classroom », Speculum, 61, 1986, p. 51-78 et M. Gaggero, « Il Piramus et Tisbé e la tradizione mediolatina di Ovidio : primi sondaggi », Parole e temi del romanzo medievale, éd. A. P. Fuksas, Rome, Viella, p. 247-279. Sur lamplificatio « principale fonction de lécrivain » médiéval, voir Faral, Les arts poétiques du xiie et xiiie siècle, p. 61.

65 Voir C. Villa, La protervia di Beatrice. Studi per la biblioteca di Dante, Florence, Sismel-Edizioni del Galluzzo, 2009, p. 96-97.

66 Pour une interprétation des deux citations de la fable dans la Comédie dun point de vue théologique, très intéressante bien que peu focalisée sur la reprise dOvide, voir Ch. Moevs, « Pyramus at the Mulberry Tree : De-Petrifying Dantes Tinted Mind », Imagining Heaven in the Middle Ages : A Book of Essays, éd. J. S. Emerson et H. B. Feiss, New York, Routledge, 2000, p. 211-244. Dante cite aussi les vers dOvide « in Piramo » dans la Monarchie (II viii 4), au moment où il mentionne Sémiramis et Ninus ; ce nest donc quune notation érudite, mais il faut observer que les souverains de Babylone sont rappelés dans le canto des luxuriants (Enf. V 58-59), où, comme dans les deux reprises du mythe, il est question des conséquences de la passion amoureuse.

67 « À ce nom de Thisbé Pyrame lève ses yeux déjà appesantis par la mort, il la voit et les referme » (trad. G. Lafaye, Ovide, Les Métamorphoses, t. I, p. 101).

68 Par exemple, dans la reprise du mythe de Niobé (Purg. XII 37-39), où « più che mai, Dante condensa » (voir F. Bessone, « Tebe nella Commedia : tra Ovidio e Stazio », Miti, figure, metamorfosi, p. 139-163, ici p. 146).

69 Je ne veux pas nécessairement suggérer, bien sûr, que Dante connaissait le Pirame et Thisbé, mais il devait être familier de cette façon de traiter les histoires de lAntiquité.

70 « Comment un arbre qui portait des fruits blancs en porte aujourdhui de noirs, depuis quil a été arrosé de sang » (trad. G. Lafaye, Ovide, Les Métamorphoses, t. I, p. 97).

71 P. Ovidi Nasonis Metamorphoseon libri XV. Lactanti Placidi qui dicitur narrationes fabularum ovidianarum, éd. H. Magnus, Berlin, Weidmann, 1914, p. 646. Voir aussi R. Tarrant, « The narrationes of Lactantius and the Transmission of Ovids Metamorphoses », Formative Stage of Classical Traditions : Latin Texts from the Antiquity to the Renaissance, éd. O. Pecere, M. D. Reeve, Spolète, CISAM, 1995, p. 83-115.

72 Une analyse très riche des possibles significations de cette métaphore est offerte par G. Ferrante, « Canto XXXIII. Il disìo del ritorno tra lamento e consolazione », Cento canti per cento anni. Lectura Dantis Romana, vol. 2, Purgatorio, t. 2, Canti XVIII-XXXIII, éd. E. Malato et A. Mazzucchi, Rome, Salerno, 2014, p. 986-1024, ici p. 998-1009 ; voir aussi Moevs, « Pyramus at the Mulberry Tree ».

73 Lais du Moyen Âge, éd. Walter, v. 870 et 754-755 (p. 1074 et 1068) ; dans léd. Noacco, ce sont les vers 921 et 791-792 (p. 94 et 88). Cette valeur positive de lexemple se retrouve dans lOvide moralisé.

74 Mathei Vindocinensis Opera, éd. F. Munari, vol. 2, Piramus et Tisbe, Milo, Epistule, Tobias, Rome, Edizioni di Storia e Letteratura, 1982, p. 164.

75 Jean de Garlande, Integumenta Ovidii, éd. Ghisalberti, p. 51.

76 Quand Dante nomme Ovide, cest pour le présenter en tant que personnage (Enf. IV 90) ou le défier (Enf. XXV 97).

77 Comme lobserve G. Contini, Unidea di Dante. Saggi danteschi, Turin, Einaudi, 2001, p. 160, à propos du début dEnf. XXX.