Aller au contenu

Classiques Garnier

L’allégorie entre veritas et fictio dans un commentaire médiéval aux Métamorphoses d’Ovide (ms. Vat. Lat. 1479)

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Cahiers de recherches médiévales et humanistes - Journal of Medieval and Humanistic Studies
    2021 – 1, n° 41
    . varia
  • Auteur : Ciccone (Lisa)
  • Résumé : L’article analyse la relation entre la fictio, l’histoire, l’allégorie et la vraisemblance dans les gloses du ms. Vat. Lat. 1479 qui commentent les Métamorphoses. L’exégète paraphrase les mythes, explique l’histoire dans un sens évhémériste et, par le biais de l’allégorie, moralise les contenus que le christianisme ne peut accepter, par exemple la transformation d’un homme en animal. Sans le savoir, il justifie de cette façon la poésie et assure sa survie.
  • Pages : 21 à 44
  • Revue : Cahiers de recherches médiévales et humanistes - Journal of Medieval and Humanistic Studies
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406119968
  • ISBN : 978-2-406-11996-8
  • ISSN : 2273-0893
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-11996-8.p.0021
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 07/07/2021
  • Périodicité : Semestrielle
  • Langue : Français
  • Mots-clés : poésie, allégorie, moralisation, commentaire, glose, manuscrit, Moyen Âge
21

Lallégorie entre veritas et fictio dans un commentaire médiéval aux Métamorphoses dOvide (ms. Vat. Lat. 1479)

Lexégèse : un filtre essentiel
pour la lecture des auctores

Lexégèse médiévale qui accompagnait la lecture des auctores consistait en un premier niveau dinterprétation, avec les gloses interlinéaires, qui fournissaient la paraphrase du texte, et un second niveau de lecture, avec les gloses disposées dans les marges de la page du manuscrit ou, reliées entre elles, dans lexpositio continue de ce quon appelle le commentaire in catena1. Quelle que soit la manière dont elle était présentée, lexégèse était indispensable2 : le lecteur ne sapprochait jamais du texte de 22lauctoritas sans les gloses, mais il se fiait au contraire entièrement à leur conduite, renonçant parfois à la lecture intégrale de lœuvre classique.

Comme le commentaire in catena le montre bien, en effet, lexégèse était si autonome quelle pouvait circuler sans le texte antique, qui napparaissait que sous la forme des lemmes au sein des gloses. Dans le cas du commentaire marginal, le texte de lauctoritas se trouvait au milieu de la page, en pleine évidence, mais les gloses qui lentouraient attiraient facilement lattention du lecteur, même si elles étaient écrites dans un module plus petit, et quelles sadressaient à lui dans un langage plus familier3 : elles traduisaient le latin classique en latin médiéval, en utilisant également la langue vernaculaire dans le cas des termes moins connus, et, surtout, elles transposaient les thèmes fondamentaux de lAntiquité dans leurs correspondants médiévaux, sans se soucier du tout de la façon dont leur interprétation pouvait par endroits obscurcir le sens souhaité par lauteur4.

Il ne sagissait pas de forcer ou de manipuler les textes, mais de les lire selon la seule perspective possible, qui considérait même les œuvres écrites à lépoque des dieux païens comme des instruments permettant dapprocher le Dieu chrétien. Dans laccessus, qui correspond à la praelectio, lintroduction par laquelle le magister présentait en classe lœuvre antique quil sapprêtait à expliquer, on lisait presque toujours, indépendamment du genre et du contenu de lœuvre, quelle appartenait à la section ethice de la philosophie5.

23

Le but de lexégèse médiévale nétait donc pas de pénétrer le sens profond du texte de lauctoritas pour en apprécier la perfection stylistique et pour connaître en détail la civilisation classique, comme cela allait être le cas à la Renaissance. La fonction de tout le corpus exégétique était de transformer lœuvre examinée en une sorte de manuel, en tirant delle des exempla et des enseignements chrétiens et les règles dapprentissage du latin, tant du point de vue grammatical que de celui de lart du discours.

La lecture allégorique des Métamorphoses

Lexégèse joua un rôle prépondérant pour toutes les auctoritates dans la même mesure, mais, dans le cas des Métamorphoses dOvide, les commentaires réussirent même à faire ressurgir lœuvre du silence dans lequel elle avait glissé après lAntiquité tardive6.

24

Au moins jusquà la fin du xe siècle, et donc aussi à lépoque carolingienne, le poème avait été exclu du canon des œuvres étudiées à lécole, de sorte quil circulait, sans laccompagnement de la glose, dans un nombre très réduit de témoins, ce qui suffisait à peine à garantir sa survie7.

Les Métamorphoses étaient entièrement constituées de mythes, qui racontaient les affaires damour des dieux païens et décrivaient les transformations dune nature à lautre, en mettant toujours au premier plan non pas la vie spirituelle de lhomme mais sa dimension corporelle. Ces caractéristiques avaient évidemment rendu la lecture du poème ovidien difficile et même inacceptable.

On peut par exemple imaginer la gêne du magister qui devait expliquer le mythe dHermaphrodite, dans lequel Ovide raconte la naissance dun être androgyne et décrit une scène de violence sexuelle, dont une femme est lauteur. En Mét. IV, v. 285-388 nous lisons en effet que la nymphe Salmacis était tombée amoureuse dHermaphrodite, fils dHermès et dAphrodite, et quun jour, lorsquelle vit le jeune homme nager dans un petit lac, elle ne put résister à la tentation de posséder son corps : elle latteignit dans leau et, malgré lui, létreignit si fort que les deux corps en devinrent un seul, moitié homme et moitié femme.

Ce nest quaux xie et xiie siècles que sexprima un véritable intérêt pour les Métamorphoses, lorsque les magistri virent dans lallégorie, que la lecture de la Bible leur avait rendue familière, linstrument idéal pour transformer les contenus mythologiques en enseignements pertinents pour la formation du bon chrétien8. Ainsi, dans le commentaire 25transmis par le ms. Vat. Lat. 1479, dont il sera ici question plus en détail, Hermaphrodite, selon la lecture allégorique, devient un ermite et Salmacis est le savoir, qui désire lunion spirituelle avec le religieux. La figure humaine mi-homme mi-femme, en revanche, signifie que lhomme nest jamais tout à fait prêt à céder aux tentations du diable et que, même si une moitié de lui est encline à y céder, lautre moitié sera sûrement capable dy résister9.

Cet exemple suffit à illustrer comment, après la lecture allégorique, le texte dOvide est complètement méconnaissable10. Le sujet entièrement mythologique des Métamorphoses peut être dénaturé dans les moindres détails, beaucoup plus que, par exemple, les faits historiques racontés par Lucain dans le Bellum civile : plutôt quun exégète, le glossateur des Métamorphoses devient alors lauteur dune « nouvelle » œuvre, qui consiste en une sorte de réécriture médiévale de lopus ovidien11.

26

Le premier commentaire proprement allégorique qui nous soit parvenu est celui quArnoul dOrléans rédigea au xiie siècle, au cœur du Moyen Âge mais à laube de lexégèse des Métamorphoses12. Le célèbre magister déclare dans le bref accessus par lequel il introduit lexégèse de chaque livre quil propose une lecture de lœuvre historice, allegorice, moraliter13.

Laccessus, qui constitue la partie la plus importante de la lectura, fournit au lecteur les données essentielles de lœuvre, telles que le titre et lintention de lauteur, mais, surtout, met en évidence les points sur lesquels le magister aura porté le plus dattention ou les nouveautés quil entend proposer par rapport aux interprétations déjà connues14.

La tripartition de la lecture (historice, allegorice, moraliter)15 proposée par Arnoul est donc, au xiie siècle, un fait nouveau : à la différence de ce qui sétait passé dans les siècles précédents, où les Métamorphoses avaient continué à être transcrites, mais étaient restées muettes à cause de labsence de lexégèse, la méthode dArnoul allait permettre de lire le poème dOvide non seulement comme une œuvre acceptable, mais utile, riche de tous les enseignements nécessaires16.

27

Le modèle établi par Arnoul et la lecture allégorique des Métamorphoses devinrent dès lors si essentiels quau début des années trente du xiiie siècle, Jean de Garlande, un magister anglais actif à Paris, composa les Integumenta, un petit poème qui en un peu plus de cent distiques élégiaques résume tous les mythes ovidiens et leurs interprétations allégoriques17.

Le commentaire du ms. Vat. Lat. 1479 :
allégorie et moralisation

Probablement dans les premières décennies du xive siècle, un magister anonyme, également français, puisa abondamment dans lexégèse dArnoul pour composer le commentaire déjà mentionné, transmis par le ms. Vat. Lat. 1479, constitué dun long accessus, de notes marginales et de gloses interlinéaires, parmi lesquelles certaines en ancien français18. Le commentaire na pas eu beaucoup de fortune, puisque nous nen avons quun seul témoin, mais il offre un exemple très précieux de la moralisation de lœuvre, en illustrant clairement les degrés par lesquels le lecteur est conduit à apprendre, en partant des vers ovidiens, la vérité intelligible du Dieu chrétien19.

Dans les marges de la page, il y a au moins trois gloses principales pour chaque mythe, qui présentent respectivement la synthèse du récit ovidien (fabula), la lecture allégorique de son contenu (allegoria) et lenseignement moral (moralitas) vers lequel tend toute linterprétation20.

28

Dans la perspective du commentateur, lhistoire qui correspond à la vérité chrétienne ou au réel visible dans la nature na pas besoin dexplication. Au contraire, les figures du mythe que lhomme ne pourrait pas connaître mais seulement imaginer doivent être ramenées au vraisemblable.

Le but de cette étude est de déterminer où se pose la frontière entre le vrai et la fictio poétique dans la perception de lexégète, et si lapplication continue de la lecture allégorique à une œuvre poétique telle que les Métamorphoses a généré dans le commentaire des réflexions également sur lidée de poésie comme science.

Fabula et historia

En suivant le modèle dArnoul, mais en sexprimant par le biais des vers des Integumenta de Jean de Garlande, le commentateur du Vat. Lat. 1479 indique dans laccessus les principaux instruments quil va utiliser (fabula, historia, integumentum et allegoria) pour moraliser les Métamorphoses21 :

Quid sit fabula, quid historia, quid integumentum, quid allegoria habetur per hos versus : “Et <sermo> fictus fit fabula vel quia celat, vel quia delectat, vel quod utrumque facit. / Res est historia magnatibus ordine gesta / scriptaque venturis a memoranda viris”. [] : Clauditur historico sermo velamine verus : ad populi mores allegoria tibi, / Fabula nocte tenens te polluat : integumentum22 est aliter ; doctrine res tibi vera latet23”.

29

Le premier distique cité affirme que la fabula, cest-à-dire le mythe, est un discours inventé qui cache et/ou amuse24. Cette définition semble renvoyer à Servius et, si lon veut identifier la poésie avec le mythe, à Horace aussi : dans son commentaire des Bucoliques de Virgile (VI, 41), Servius explique que la fabula a le but damuser (fabulae causa delectationis inventae sunt), ce qui est évidemment précieux après que le lecteur sest confronté à des contenus plus difficiles25. Dans son Art poétique, Horace avait synthétisé en une brève formule, delectare et prodesse, les fonctions de la poésie, qui doit à la fois amuser et être utile26. Le verbe prodesse napparaît pas dans le vers des Integumenta cité par le Vat. Lat. 1479, mais cest précisément le verbe celare, qui lui est substitué, qui offre la clé possible de linterprétation : les Métamorphoses ne sont constituées que de mythes et elles semblent donc ne remplir que la fonction de plaisir ; leur capacité à transmettre des enseignements apparaît dès que, en levant le voile de lallégorie, on découvre le vrai sens caché sous la fictio poetica.

Les Integumenta expliquent ensuite que lhistoire est faite par les magnanimi et quelle est écrite pour rester dans la mémoire de la postérité, et en outre que la narration de la vérité est présentée au lecteur sous le voile de lhistoire. Enfin, ils déclarent que lallégorie se développe en fonction des références culturelles quun peuple est capable de reconnaître, et que la vérité est cachée sous lintegumentum27.

30

Notre commentateur approfondit la définition de fabula et historia dans une glose relative à Mét. VI, v. 69, quil place avant la description de la toile avec laquelle Arachné osa défier Athéna dans lart du tissage :

Differentia est inter argumentum et hystoriam, fabulam et comediam. Argumentum est quando nos loquimur de veritate sub specie falsitatis, ut apparet in denominatione Athenarum ; fabula quando nos loquimur de falsitate sub specie falsitatis, ut per totum hunc librum apparet ; hystoria de veritate sub specie veritatis, ut per Evangelia et Ecclesiasticum ; comedia de falsitate sub specie veritatis, ut de mutatione Nabugodonosor et Yo, et cetera (fol. 95v)28.

La glose comprend également dautres catégories, comme largumentum et la comédie, qui ne sont jamais mentionnées ailleurs dans le commentaire, mais il ne fait aucun doute que le pivot autour duquel gravitent toutes les définitions est la relation entre le vrai et le faux : en particulier, la fabula est caractérisée par une forme et un contenu inventés par lauteur, lhistoire raconte ce qui sest réellement passé par le biais des faits. Lhistoire coïncide avec lhistoire biblique, en particulier avec les Évangiles et lEcclésiaste.

Dans le commentaire vatican, non seulement lhistoire biblique est identifiée à lhistoire tout court, mais le mythe païen est également en accord avec les deux. Les gloses liées au mythe de la création, et en particulier au déluge universel, quOvide raconte dans le premier livre des Métamorphoses, sont parmi les plus significatives à cet égard :

Fabula talis est ; com Iupiter venisset de mutatione Lichaonis, quem mutaverat in lupum, et mundum vidisset pessimum, concilium suum vocavit, et tractaverunt partier dei de distructione mondi vocavitque Iupiter omnes pluvias celestes et fugavit omnes 31ventos qui pluvias repellebant. [2] Et misit Notum qui pluviosas nubes adduxit super terram, et postulavit fratrem, fratrem Neptunum deum maris ; et iste frater omnes amnes sibi subditos convocavit, et mediantibus illis aquis totus mondus periit et solus remansit Deucalion et Pirra, de quibus postea dicetur29.

[1] Historiace intelligitur sic : com Deus cognovisset maliciam multiplicatam inter filios Ade, Deus, videns hoc, penituit secundum multitudinem materie sue fecisse hominem, unde ad Noe venit et iussit eum facere archam et spacio magno temporis fecit Noe archam. |fol. 56v| [2] Post hoc iste Noe com familia sua solus iustus inventus est et precepto Domini intravit archam com uxore sua et tribus filiis suis com uxoribus suis et inundavit diluvium, et facta sunt universa perdita, excepto uno paro de quolibet animali que per archam salvata sunt, et sic hystoriace supradicta intelliguntur30.

[1] In hoc loco describit actor quem montem qui dicitur Parnasus, quasi pares habens nares, in quo Deucalion et Pirra post diluvium abierunt. Qui mons habet duo cacumina et in medio mondi positus et attingit fere usque ad nubes. Et hoc dicit fabulose, et concordat illi quod dicitur in Veteri Testamento de Noe et familia, qui per archam familiam suam in Armenia salvavit. [2] Allegoria : per Noe intelligitur requies, per quam universa nutriuntur. Similiter per Deucalione intelligitur calor ; per Pirram intelligitur humor, et ex calore et humore omnia procreantur, unde versus : “Est aqua Deucalion, est ignis Pirra, parentes / sunt lapides qui caruere fide”31.

32

La première des gloses reportées ci-dessus ne fait que résumer le mythe : avec lassentiment de tous les autres dieux, Jupiter décida de mettre fin à la dégradation morale des hommes en déclenchant un déluge auquel seuls Deucalion et Pyrrha échappèrent. La lecture historique du mythe – comme nous pouvons le voir dans la deuxième glose – est identifiée au récit biblique du Déluge universel, qui na vu survivre que Noé, sa famille et les animaux dans larche.

La correspondance entre les deux récits est si évidente que lexégète ne sattarde pas à identifier en détail les éléments ou à rechercher léquivalent du Concile des dieux dans le récit de la Genèse : la source biblique, qui pour tout lecteur médiéval coïncide avec la vérité, assure, comme cela est réitéré au début et à la fin de la glose (Historiacehystoriace), que le mythe peut être lu dans un sens historique.

Lauteur intervient plutôt pour souligner le lien par excellence entre le mythe et lhistoire dans une des gloses suivantes, la dernière des trois ci-dessus. Au milieu de la glose, on peut lire : « Et hoc dicit fabulose, et concordat illi quod dicitur in Veteri Testamento De Noe et familia, qui per archam familiam suam in Armenia salvavit ». Cette explication nest pas du tout pléonastique ici : obligé de mentionner le lieu où, selon le récit dOvide, Deucalion et Pyrrha sétaient réfugiés, le commentateur tombe sur le Parnasse, à savoir le mont qui, en tant que demeure des Muses, constitue lun des éléments les plus représentatifs de limaginaire mythologique et poétique.

Par lévocation rapide dune étymologie très connue, qui faisait allusion, avec les deux narines (pares nares), aux sommets du Cirra et du Nisa, le commentateur transfère alors sur le plan de la géographie physique – un mont bicorne – limage très symbolique du mythe, et poursuit en avertissant que lhistoire dOvide est en accord avec le récit de la Bible, selon lequel Noé sest réfugié avec son arche en Arménie32.

33

Après avoir assimilé le texte ovidien au texte véridique de la Genèse, le commentateur peut donc procéder à linterprétation allégorique et identifier un sens caché et moralisateur, tant derrière limage du personnage biblique que sous la figure mythologique : Noé devient ainsi le calme après le déluge, qui permet à tout lunivers de revenir à la vie ; Deucalion et Pyrrha, au contraire, incarnent respectivement la chaleur et le froid, qui, en sunissant, sont capables de régénérer la vie sur la Terre. À la fin de la glose, lauteur valide sa lecture allégorique par un distique des Integumenta, introduit par lhabituel unde versus33.

Veritas et fictio

Limportance de lallégorie qui a émergé des gloses analysées jusquà présent permet de voir quentre les mains du commentateur la poésie nest pas un objet de réflexion en soi, mais une riche source dimages à transformer en concepts qui sont ou doivent devenir familiers au lecteur médiéval.

Lobjectif principal de lexégète est la rationalisation de la fabula, même lorsque, comme dans le mythe de Pan et Syrinx, le sujet est plus étroitement lié à la poésie. Dans Mét, I, v. 689-712 Ovide raconte que, pour échapper à lamour de Pan, la nymphe Syrinx, dévouée à la chaste Diane, se réfugie dans un bois, où elle est transformée en roseau par les Naïades. Pour éterniser la femme aimée, Pan crée linstrument qui porte depuis lors le nom de seringue, la flûte de Pan. La principale glose avec laquelle le commentateur traite le mythe est la suivante (I, v. 700) :

[1] Rei veritas est talis : Pan, id est totum, quia in illo dicta signantur omnia. Pan habet faciem rubicondam : hoc signatur celum. Pan habet caput cornutum : per hoc signatur ignis. Pan habet pedes corneos : per hoc significatur duricia terre. Pan habet collum velatum pelle maculosa : per hoc signatur mollicies aque. [2] Et 34ita Pan dicitur totum, quia totum in se habebat ; amavit Syringua, id est fistulam, que facta erat de VII calamis, id est de VII artibus que locuntur de omni sapientia. Ipse Pan, qui interpretatur totum, amavit omnem sapientiam. Ipsa Syringa venit ad Ladonem fluvium. [3] Lado fluvius est Archadie vel Gallie iuxta montem Argi, iuxta quem fluvium philosophi studuerunt et invenerunt ibi VII artes que locuntur de omni sapientia, et hoc est quod dicitur de Syringua34.

Par le biais des gloses relatives au nom Pan qui étaient déjà largement diffusées, lexégète décrypte dans un sens allégorique limage du dieu des bois mi-homme mi-bouc, découvrant la figure de lunivers avec certaines de ses composantes essentielles : le ciel, représenté par le visage rouge ; le feu, par la tête cornue ; la dureté de la terre, à laquelle correspondent les pattes de la chèvre, et la fluidité de leau, que lon reconnaît derrière limage du cou recouvert dune peau bigarrée. La femme aimée, que Pan poursuit dans les bois jusquà ce quelle devienne un végétal, puis la flûte de Pan aux sept roseaux, dans la lecture proposée par notre commentateur, nest pas un symbole lié à la poésie arcadienne, comme les textes anciens nous ont habitués à le croire, mais représente le savoir : Pan, qui incarne le monde entier, ne peut que laimer et le poursuivre ; les sept Arts, à savoir le Trivium et le Quadrivium, sont les disciplines dans lesquelles sarticule tout le savoir.

La rei veritas que le commentateur parvient à extraire de la fabula après avoir soulevé le voile de lintegumentum correspond donc à la réalité historique et à la vérité selon la nature : le mythe, qui est le récit atemporel par excellence, est ainsi caractérisé par les références spécifiquement médiévales, comme les Arts du Trivium et du Quadrivium, et en outre lamour pour le savoir, qui est de toute évidence lamour pour le Dieu chrétien.

35

Pan est le dieu des bois, étranger à la mentalité chrétienne, mais il est avant tout un être hybride, mi-humain, mi-animal ; sa figure pourrait facilement être imaginée par le lecteur, qui a dans sa tête aussi le concept de limage double de lhomme et du bouc. Mais comme elle nexiste pas dans la nature, elle doit être ramenée à la réalité connue par la raison : aidé par létymologie grecque, selon laquelle le nom du dieu dérive du pronom pan, qui signifie « tout », le commentateur peut donc attribuer à Pan le sens allégorique de « univers ».

Lidentification de la vérité dans les gloses qui mentionnent expressément un personnage biblique ou même le Christ est encore plus immédiate, comme nous le lisons ci-dessous35 :

Omnia ista vera sunt si dicantur de fabricatore vero mundi, id est de Christo, et non indigent expositione. Si de alio dicantur, ad Cristum referenda sunt. Fronde. Com terra divisa esset et elementa similiter in terra, iussit Deus universa animantia procreari, sicut in Genesi continetur, ubi dicit : “Producat terra herbam virentem et omne genus anime viventis, et omne reptile anime viventis”, et cetera36.

La glose reportée ci-dessus dit que tout est vrai et na donc pas besoin dexplication, si les choses se réfèrent au Créateur du monde, et que, même sil sagissait dautre chose, il faudrait encore rapporter le contenu au Christ. Lidentification avec le Christ du mundi fabricator (Mét. I, v. 57), expression utilisée par Ovide pour faire allusion à lentité primordiale qui a donné forme au monde, est si évidente que le commentateur peut utiliser id est, la conjonction qui introduit souvent de simples synonymes, pour réaliser une opération de parfait syncrétisme religieux.

36

Hic tangit veritatem quia in veritate stella nomquam cecidit ; imo vapor, ascendens superius, inflammatur ab igne. Sed potest queri quare hoc fit, quod ignis descendit, cum sit talis quod semper debeat ascendere. Ad hoc dicendum est quod ignis sequitur materiam quam comburit, et potest videri de igne et stupis37.

Puisque Dieu est le créateur, il est évident que, comme nous lavons déjà vu dans la glose de Pan, toutes les composantes du monde mentionnées par Ovide dans son récit peuvent être reliées à Dieu. Dans le mythe de Phaéton, par exemple, Ovide recourt à la similitude dune étoile « avec un sillage interminable », qui « ne tombe pas, mais donne lillusion de tomber », pour représenter limage du jeune homme qui, terrassé par Jupiter, tombe dans le ciel38. Le commentateur sattarde sur le détail de létoile et soutient la véracité du texte ovidien par la démonstration scientifique : létoile nest pas destinée à tomber car elle est composée de vapeur qui, enflammée par le feu, monte vers le haut. En outre, lexégète maîtrise les principes de la philosophie naturelle avec une telle familiarité quil explique aussi pourquoi le feu a tendance à séteindre39.

En revanche, il ny a aucune mention des étoiles dans la glose principale sur le mythe de Callisto et Arcas, qui, selon le récit ovidien, furent transformés respectivement en Grande Ourse et en Petite Ourse40 :

37

[1] Rei veritas potest esse talis : Iupiter rex crecensis Calistonem adamavit virginem et in quodam nemore, ubi habitabat, illam devirginavit invitam ; et Archada genuit. Iunodicitur dea partus, scilicet aer inferior – ipsam mutavit in ursam, quia tantum post deflorationem turpis fuit quod universi qui videbant putabant quod ursa propter turpitudinem erat. [2] Archas, filius eius, tantum dolens quod spurius vocabatur, voluit matrem occidere, sed Iupiter, id est Deus vel timor patris sui, prohibuit. Ad ultimum partem regni sui illi dedit.

Dans le passage Mét. II, v. 404-507 Ovide raconte que Jupiter viola dans un bois la jeune Callisto, dont il était tombé amoureux, et que de cette relation naquit Arcas. La trahison provoqua la colère de Junon, qui transforma la femme en ours ; mais Jupiter intervint à son tour en faisant de Callisto et dArcas deux constellations.

Dans la lecture de lexégète, Jupiter nest plus le dieu suprême des dieux païens, mais le roi de Crète, un homme qui pourrait donc appartenir à lhistoire plutôt quau mythe. Pour lidentification de Junon, lauteur utilise deux gloses bien connues : la première, dea partus, peut probablement expliquer lintervention de la déesse sur Callisto, mais impliquerait ladmission dune divinité païenne ; la seconde, aer inferior, bien quelle ne semble pas trop pertinente dans le contexte, ramène lesprit du lecteur au concret, à ses connaissances scientifiques. Lexégète résout finalement la raison de la double transformation, de Callisto et dArcas : après avoir subi le viol qui lui a ôté sa virginité, Callisto est tellement couverte de honte quelle est aussi horrible quun ours. Arcas, au contraire, qui dans le mythe a risqué de tuer sa mère parce quil ne la pas reconnue sous lapparence dun animal, voudrait, selon lexplication allégorique, tuer sa mère parce quil est convaincu dêtre un enfant illégitime. Dieu ou la peur de son père lempêchent toutefois de commettre le crime.

En conformité avec le texte ovidien, le commentateur reproduit dans son interprétation une fin heureuse de lhistoire, mais avec un contenu complètement différent : au lieu de la transformation de la mère et du fils en étoiles, on lit dans le commentaire que Jupiter – le roi de Crète, père dArcas – laisse le royaume à son fils.

38

Dans la glose que nous venons de lire, lexégète a contourné lobstacle des scènes invraisemblables, dans lesquelles la nature humaine se transforme en nature animale, puis même en astres, en détournant le mythe vers un récit historique possible et en transférant au niveau de lallégorie les éléments individuels autrement inexplicables.

Dans dautres cas, il montre encore plus clairement comment, dans les mythes ovidiens, cest la transformation qui interrompt la vraisemblance et agit comme un élément de division entre la vérité incontestable, visible par tout le monde, et une histoire qui, au contraire, ne peut être quinventée.

À propos du mythe bien connu de Pyrame et Thisbé, Ovide raconte que les deux jeunes amoureux ne pouvaient pas se rencontrer, car leurs familles respectives étaient hostiles à leur amour. Ils se donnèrent donc rendez-vous près dun mûrier, mais, à cause dun malentendu, Pyrame crut que Thisbé avait été déchiquetée par une lionne et sinfligea à son tour une blessure mortelle avec son épée. Dès quelle vit Pyrame mourir, Thisbé supplia les dieux de ne plus la séparer de son bien-aimé et se suicida avec lépée-même qui avait déjà tué le jeune homme. Les fleurs du mûrier, blanches jusquà ce moment-là, furent éclaboussées du sang des deux jeunes gens et depuis lors sont vermeilles.

Dans lune des principales gloses sur le mythe, que le commentateur place en correspondance de Mét. IV, v. 57, on lit :

Veritas per totam fabulam potest haberi usque ad mutationem pomorum vel fructus arboris, sed quod dicitur quod de albo in nigrum mutatus fuit, nihil est dictu nisi quod fructus qui prius erat viridis, factus fuit maturus tempore mortis Pirami et Tysbes []41.

Notre exégète a déjà raconté les contenus du mythe même dans les gloses précédentes et ne sattarde pas maintenant à expliquer le sens dune histoire qui, dans la première partie, est à tous points de vue vraisemblable : Pyrame et Thisbé sont deux jeunes amoureux qui, à cause de lhostilité de leurs parents, décident de se rencontrer en secret, jusquà ce quun malentendu conduise au suicide dabord lun et ensuite lautre. Jusquà ce point, et jusquaux prières que Thisbé adresse aux 39dieux, le mythe ne raconte rien qui ne puisse réellement arriver, tant au temps dOvide quà celui du commentateur. La transformation du mûrier interrompt la vraisemblance. Cependant, la mutation nest que chromatique, aussi lexégète explique-t-il facilement le changement de couleur par le degré de maturation.

Le même système de lecture est valable pour des transformations beaucoup plus incroyables, par exemple celle racontée dans Mét. IV, v. 274-388, où on lit que Daphnis répudia sa femme Acrimonie pour en épouser une autre et quAcrimonie se vengea en transformant son mari en pierre :

[] Talis est fabula : Dampnis habuit uxorem Acrimoniam. Aliam, ipsa vivente, duxit et adamavit, unde Acrimonia, irata, mutavit illum in lapidem. Totum est veritas usque ad mutationem, sed quod mutavit eum in lapidem debet intelligi “in puteum precipitavit eum et obruit lapididibus”, sed et ita fingitur mutatum esse42.

À propos de ce mythe également, la première partie de lhistoire, qui parle de mariage, de répudiation et de vengeance, est tout à fait plausible. Devant limage de lhomme transformé en pierre, le commentateur – ou sa source – invente une explication bizarre, qui garde lélément central de la pierre, mais devient extrêmement concrète : le lecteur doit comprendre que la femme a tué son mari en le jetant dans le puits et en le recouvrant de pierres.

À travers le verbe fingitur au bout de la glose, lexégète semble vouloir prendre ses distances par rapport aux scènes décrites par Ovide : même si elles sont maintenant « traduites » en une histoire réaliste et riche denseignements, elles racontent tout de même une transformation qui nappartient pas à lexpérience humaine. Lemploi du même verbe fingitur dans ce sens apparaît également dans le mythe qui explique la naissance du cygne (Mét. II, v. 367-380) : Ovide raconte que Cygnus était un beau jeune homme, habitué à mépriser tous ses prétendants jusquà ce quil souffrît pour lun deux, Filio. Il décida donc de se suicider en se jetant dans un lac, mais Apollo le transforma en cygne. 40Le commentateur mentionne brièvement la fabula, en faisant allusion à différentes versions du mythe (secundum fabulas), qui évoquent la façon dont Cygnus fut transformé en loiseau qui porte son nom43 :

[1] Affuit : ita sorores Phetontis mutate fuerunt in arbores ; modo consequitur actor de mutatione Cigni, regis Ligurum, qui secundum fabulas mutatus fuit in avem nominis sui. Tamen moralitas talis est : Ligures populi sunt inter montes positi, ubi in estate solis calorem non potest ventus temperare, unde homines illius terre non possunt pati calorem illius terre nisi nudi sint. [2] In estate aliquo anno Cignus igitur, rex Ligurum, cognatus Phetontis ex parte matris, id est ex parte humanitatis, et ab ea ortum trahens, minime calorem potest pati. Mutatur in cignum, id est ad modum cigni aquatici se balneans aqua, calore se protegit, vel ille se tantum balneavit quod mortuus fuit, et sic fingitur mutari in cignum.

Selon la lecture moralisatrice du texte (Tamen moralitas talis est), qui inclut déjà les décodages allégoriques du mythe, les Ligures, dont Cygnus est le roi, vivent dans les montagnes, dans une zone si mal tempérée quils supportent à peine la chaleur. Le commentateur propose deux interprétations : 1) la transformation en cygne pourrait en fait impliquer une similitude, faisant allusion au fait que les Ligures ne résistent à la chaleur quen plongeant dans leau comme un cygne ; 2) Cygnus est un jeune homme qui est mort en prenant un bain pour se rafraîchir et qui, selon lhistoire dOvide (fingitur), a été transformé en loiseau qui porte son nom. Dans ce dernier cas, le commentateur admet donc la possibilité dune histoire invraisemblable, mais seulement comme la seconde des possibilités dinterprétation, quil puise évidemment dans ses sources : en tout cas, il en renvoie la responsabilité à lauctor Ovide.

Fingo est en effet le verbe utilisé pour indiquer les représentations inventées par le poète, et pour expliquer aussi létymologie de poesis 41dans une glose très connue par les commentateurs, ici citée daprès le lexique dUguccione da Pisa44 :

[1] Poyo-is-ivi-itum, idest fingo -is Grece, [2] unde hic poeta-e, idest fictor, et proprie carminis, alta verba loquens, [3] unde hec poetissa-e, uxor poete vel que fingit ; eadem dicitur hec poetrida-e, unde Persius corvos poetas et picas poetridas credas ; [4] et inde poetridus-a-um, idest poeticus. [5] Item a poeta poeticus-a-um et hec poetria-e, ars poetica, unde poetricus-a-um. [6] Item a poeta poetor-aris, carmina et poemata facere vel componere. [7] Item a poyo hec poetes-tis, quedam forma vel figura, et hec poesis, illud idem, et poesis ipsa ars poetandi vel figmentum ; vel poesis est materia totius carminis in qua poeta versatur, vel poesis est opus multorum librorum (P 100).

Les cas où lexégète utilise le verbe fingitur pour distinguer linvention poétique de la vérité cachée derrière lallégorie sont très nombreux, mais ne servent pas à entamer une réflexion sur la poésie elle-même. Lemploi du terme poesis et de ses dérivés est également rare. Il apparaît, par exemple, de façon assez inattendue, dans une des gloses relatives au mythe dActéon et de Diane (Mét. III, v. 169-171), où lon décrit les préparatifs du bain de la déesse45 :

Hymenis : Crocale thebana collegit crines Dyane, quamvis capilli sui similiter essent sparsi, unde totum istud poesis est : Nimphe recipiunt laticem, Hiale Ranis, Phecas Phiale (171).

Après avoir raconté que la nymphe Crocale rassembla les cheveux de Diane, Ovide énumère les noms des autres nymphes qui puisaient leau pour le bain de la déesse. Hésitant entre la forme classique et lusage médiéval, le copiste – et peut-être même, avant lui, lauteur du commentaire – déforme considérablement les noms des jeunes femmes ; mais ce nest pas une question de graphie. Dans la perception de lexégète, les noms des nymphes sont le résultat dune invention poétique (« totum istud poesis est »), car ils ne correspondent pas à la réalité et sont évidemment absents des sources étymologiques, qui normalement constituent pour lui le point de départ de la recherche du sens caché sous lintegumentum.

42

Très souvent, dans le commentaire, cest précisément létymologie des noms propres qui déclenche la lecture allégorique, puisque lexégète désagrège de la base lassociation entre le signifiant et le sens, en établissant un nouveau concept en correspondance avec le mot46 : lorsque lélève lisait que Iuppiter signifiait iuvans pater, par exemple, il remplaçait inévitablement dans son esprit limage du dieu païen par celle du Dieu chrétien et associait donc au nom de Iuppiter non pas les événements, presque toujours adultérins, racontés par le mythe, mais les enseignements relatifs au Dieu chrétien47.

Sous la forme dun adjectif, on retrouve la mention de la poésie presque à la fin de la glose moralisatrice du mythe de Cadmus48 :

[] dentes serpentes seminavit, id est litteras grecas adinvenit, unde alibi : “Grecorum primus vestigat grammata Cadmus”. Littere grece dentes serpentis dicte sunt pocius quam alie quia astutiores fuerunt Greci et subtiliores quam alie gentes quia astutiores sunt homines poetice professionis quam layce49.

Lexégète a déjà raconté que, pour fonder Thèbes, Cadmus avait dû vaincre un énorme serpent, et il a également expliqué que la lutte contre lennemi monstrueux était lallégorie de la dispute dialectique que le magister de la rhétorique mène contre un adversaire doté de lart de léloquence.

Les dents du serpent, que Cadmus doit semer dans les sillons de la terre, sont alors une allégorie des lettres de lalphabet. Elles ne peuvent quêtre grecques car ce sont les Grecs qui, plus que tout autre peuple, maîtrisaient le langage et la poésie.

43

La glose est entièrement puisée dans la source principale, le texte dArnoul, mais le commentateur en assimile pleinement le contenu, y compris lidée que les fondements dune ville nouvelle, et donc de la société civile, résident dans lart de la parole, dont les Grecs ont offert, avec la poésie, les exemples les plus sublimes.

Conclusion

Les gloses examinées illustrent la façon dont lauteur de notre expositio règle son système exégétique, qui conduit à la moralisation du texte ovidien, selon le critère de la vraisemblance : les fictions de la poésie, que lhomme ne peut pas vraiment connaître mais peut seulement imaginer, doivent être soumises à une interprétation allégorique ; au contraire, les contenus qui sont déjà équivalents à lhistoire de la Bible ou à la réalité visible nont pas besoin dexplication.

Après avoir ainsi établi la véracité du texte classique, à savoir sa correspondance avec la vérité chrétienne, lexégète transforme le poème en une riche mine denseignements relatifs aux deux aspects complémentaires, lapprentissage du latin et la formation du bon chrétien. Dans sa perspective, commune à tout le Moyen Âge jusquau xive siècle, la poésie est une sous-catégorie de la grammaire, qui est à son tour la science des mots et fournit à la philosophie les outils de base pour la connaissance de Dieu. Le commentateur est tout à fait conscient de limportance théorique de la poésie et de son potentiel expressif, qui lui permet même de trouver des concepts nouveaux et profonds cachés derrière un mot ou une image, mais ce nest pas la poésie elle-même qui suscite son intérêt, au point quil en traite toujours les contenus comme sils étaient écrits en prose. Lopération urgente, qui retient toute son attention, consiste à transformer louvrage ancien en un texte utile et lisible au Moyen Âge.

Cependant, bien que le magister exégète néglige la poésie en tant que science, il devient inconsciemment le « gardien » de tout lart poétique : avec son patient travail de « découvreur », qui soulève le voile de lintegumentum, il rend la poésie justifiable, en assurant sa survie, et montre au poète médiéval la méthode par laquelle il peut multiplier 44les possibilités expressives des mots mis en vers. En latin ou en langue vernaculaire, le poète du xive siècle naura quà refaire le travail du commentateur à lenvers, en recommençant à cacher derrière le signifiant non pas un seul sens, mais plusieurs.

Lisa Ciccone

Université de Zürich

1 Pour la fonction des gloses interlinéaires, voir les exemples du Vulgate, le commentaire aux Métamorphoses dOvide le plus diffusé, produit probablement à Orléans autour de 1250 : F. T. Coulson, « Ovids Transformations in Medieval France (ca. 1100-ca.1350) », Metamorphosis. The Changing Face of Ovid in Medieval and Early Modern Europe, éd. A. Keith et Stephen Rupp, Toronto, Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2007, p. 53 et « The story of Byblis in the Vulgate Commentary on the Metamorphoses », Vivam ! Estudios sobre la obra de Ovidio. Studies on Ovids Poetry, éd. L. Rivero, M. C. Álvarez, R. M. Iglesias, J. A. Estévez, Universidad de Huelva, 2018, p. 225-291, ici p. 226. Pour la définition et les caractéristiques du commentaire « in catena » : J. Ward, « From Marginal Gloss to caten Commentary : the eleventh-Century Origins of a Rhetorical Teaching Tradition in the Medieval West », Parergon, 13, 1996, p. 109-120 et « The catena Commentaries on the Rhetoric of Cicero and their Implication for Development of a Teaching Tradition in Rhetoric », Studies in Medieval and Renaissance Teaching, 6, 1998, p. 79-95 ; F. T. Coulson, « The Catena Commentary and its Renaissance Progeny », Manuscripta, 54, 2010, p. 153-170. Voir aussi la subdivision des gloses de Gilbert Dahan, qui distingue la glose « paraphrastique », la glose « explicative » et la glose « questionnante » : G. Dahan, Lire la Bible au Moyen Âge. Essais dherméneutique médiévale, Genève, Droz, 2009, p. 225-231.

2 Lexégèse était si importante que les commentaires constituèrent lun des genres littéraires les plus diffusés. Nous nen possédons quun petit nombre car cétaient des textes utilitaires et en tant que tels destinés à ne pas survivre longtemps ; voir B. Munk Olsen, La réception de la littérature classique au Moyen Âge (ixe-xiie siècle), Copenhague, Museum Tusculanum Press, 1995, p. 39.

3 La suprématie de la glose sur le texte est visible même dans les choix relatifs à la mise en page : M. Maniaci, « La serva padrona. Interazioni fra testo e glossa sulla pagina del manoscritto », Talking to the Text : Marginalia from Papyri to Print, éd. V. Fera, G. Ferraù et S. Rizzo, Messina, Centro interdipartimentale di studi umanistici, 2002, p. 3-35.

4 Les traces de la langue vernaculaire dans les manuscrits latins indiquent presque toujours lorigine de lauteur, ou même du copiste, et ont la fonction de simplifier le texte auquel elles se réfèrent, en le rendant plus familier : C. Villa, « La lingua del testo e la patria del lettore (Dialoghi plurilingui nelle tradizioni di Giovenale e di Uc Faidit) », Talking to the Text, 2002, p. 345-358, ici p. 346 ; J. Leeker, « Formes médiévales de la vénération de lAntiquité », La transmission des savoirs au Moyen Âge et à la Renaissance. Vol. 1 : du xiie au xve siècle, éd. P. Nobel, Besançon, Presses universitaires de Franche-Comté, 2005, p. 73-98, ici p. 94-97.

5 E. A. Quain, « The medieval accessus ad auctores », Traditio, 3, 1945, p. 215-264, ici p. 215-222. Dans laccessus du commentaire transmis par le ms. Vat. Lat. 1479, dont je traiterai plus amplement dans cet article, on lit que lOvidius maior « ethice, id est morali, supponitur scientie » (Un commentaire médiéval aux Métamorphoses. Le Vaticanus Latinus 1479, Livres I à V, éd. L. Ciccone, trad. M. Possamaï-Pérez, Paris, Classiques Garnier, 2020, p. 36, 124). Voir aussi les exemples donnés par P. Demats, Fabula. Trois études de mythographie antique et médiévale, Genève, Droz, 1973, p. 119 ; plus généralement, B. Nardi, « Osservazioni sul medievale accessus ad auctores in rapporto allEpistola a Cangrande », Studi e problemi di critica testuale, Bologna, Commissione per i testi di lingua, 1961, p. 275-305, repris dans Nardi, Saggi e note di critica dantesca, Milano-Napoli, Ricciardi, 1966, p. 268-305 ; Accessus ad auctores. Bernardus dUtrecht, Conrad dHirsau. Dialogus super auctores, éd. critique revue et augmentée par R. B. C. Huygens, Leiden, Brill, 1970 ; Accessus ad Auctores : Medieval Introductions to the Authors (Codex Latinus Monacensis 19475), éd. S. M. Wheeler, Kalamazoo, Medieval Institute, 2015. En choisissant la manière de présenter lœuvre dans laccessus et de linscrire dans la philosophie éthique, les commentateurs faisaient une véritable « critique littéraire » : voir A. J. Minnis et A. B. Scott, Medieval Literary Theory and Criticism (c. 1100-c. 1375), Oxford, Clarendon Press, 1988, p. 12-36.

6 Pour la fortune de lœuvre dans lAntiquité tardive : H. F. Fränkel, Ovid : A Poet Between Two Worlds, Berkeley-Los Angeles, University of California Press, 1945 ; M. Dewar, « Ovid in the 1st-5th Centuries AD », Brills Companion to Ovid, éd. B. Weiden Boyd, Leiden, Brill, 2002, p. 383-412 ; A. Keith et S. Rupp, « After Ovid : Classical, Medieval and Early Modern Receptions of the Metamorphoses », Metamorphosis, The Changing Face of Ovid in Medieval and Early Modern Europe, éd. A. Keith et S. Rupp, Toronto, Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2007, p. 15-32. Sur la diffusion des Métamorphoses pendant lépoque carolingienne : P. Lendinara, « Mixed Attitudes to Ovid : the Carolingian poets and the glossographers », Alcuin of York : Scholar at the Carolingian Court, éd. L. A. J. R. Houwen et A. A. MacDonald, Groningen, Forsten, 1998, p. 171-213 ; R. Tarrant, « Ovid in the Aetas Vergiliana : on the Afterlife of Ovid in the ninth century », Ovidio 2017. Prospettive per il terzo millennio, éd. P. Fedeli et G. Rosati, Teramo, Ricerche & Redazioni, 2018, p. 33-55.

7 B. Munk Olsen, « Ovide au Moyen Âge (du ixe au xiie siècle) », Le strade del testo, éd. G. Cavallo, Bari, Adriatica, 1987, p. 65-96 ; I classici nel canone scolastico altomedievale, Spolète, Centro italiano di Studi sullalto Medioevo, 1991, p. 117-122 ; La réception de la littérature classique au Moyen Âge (ixe-xiie siècle), Copenhague, Museum Tusculanum Press, 1995, p. 71-94.

8 Pour la reprise de la lecture des Métamorphoses au xie siècle : B. Munk Olsen, Létude des auteurs classiques latins aux xie et xiie siècle, Paris, Éditions du CNRS, 1985, p. 111-181 ; F. T. Coulson, « Ovids Metamorphoses in the school tradition of France, 1180-1400 : texts, manuscript traditions, manuscript settings », Ovid in the Middle Ages, éd. J. G. Clark, F. T. Coulson et K. L. McKinley, Cambridge University Press, Cambridge, 2011, p. 48-82. Les commentaires, à bien des égards, ont garanti la survie de lœuvre de la même manière que, au niveau bien plus élevé de la littérature, lauteur anonyme de lOvide moralisé le fit plus tard, au début du xive siècle. À propos du célèbre poème, Marylène Possamaï-Pérez écrit : « LOvide moralisé “sauve” les Métamorphoses (ne serait-ce que du mépris, de loubli, voire de la destruction par les chrétiens du Moyen Âge). Il les convertit à la foi chrétienne, et permet ainsi à leurs lecteurs de gagner le Salut. Il leur offre léternité et limmuabilité », M. Possamaï-Pérez, LOvide moralisé. Essai dinterprétation, Paris, Champion, 2006, p. 589.

9 Lédition intégrale du commentaire transmis par le ms. Vat. Lat. 1479 est actuellement en cours ; le premier volume est paru en 2020 : Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, trad. Possamaï-Pérez. On peut lire le mythe dHermaphrodite aux p. 664-665.

10 Dans le prologue à son Ovidius moralizatus, Pierre Bersuire déclare explicitement avoir abandonné certains mythes ovidiens, quil jugeait non nécessaires, et les avoir remplacés par dautres fables puisées dans des sources différentes : Scott et Minnis, Medieval Literary Theory and Criticism, p. 368 ; T. Chevrolet, Lidée de la fable : théories de la fiction poétique à la Renaissance, Genève, Droz, 2007, p. 35. Pour lédition du texte : F. Ghisalberti, LOvidius moralizatus di Pierre Bersuire, Rome, Cuggiani, 1933 ; Pierre Bersuire, Reductorium morale, Liber XV : Ovidius moralizatus et De formis figurisque deorum, éd. J. Engels, Utrecht, Rijksuniversiteit-Instituut voor Laat Latijn, 1960-1966. Parmi les études sur Pierre Bersuire, je me limite à mentionner ici M. T. Kretschmer, « LOvidius moralizatus de Pierre Bersuire. Essai de mise au point », Interfaces, 3, 2016, p. 221-244.

11 Les gloses étaient presque toujours anonymes et les commentateurs sappropriaient lexégèse préexistante, devenant, bien quanonymes à leur tour, les nouveaux auteurs : A. Grondeux, « Auctoritas et glose. Quelle place pour un auteur dans une glose ? », Auctor et actoritas : Invention et conformisme dans lécriture médiévale, éd. M. Zimmermann, Paris, École des Chartes, 2001, p. 245-254, ici p. 245-248. La « réécriture » effectuée par les commentateurs conférait au texte une auctoritas si bien quil était utilisé, parmi les autres sources, par les écrivains comme lauteur anonyme de lOvide moralisé. Sur la question de la réécriture : C. Croizy-Naquet, « LOvide moralisé ou Ovide revisité : de métamorphose en anamorphose », Cahiers de recherches médiévales, 9, 2002, p. 1-24 ; M. Possamaï-Pérez, « La réécriture de la métamorphose dans lOvide moralisé », Lectures dOvide publiées à la mémoire de Jean-Pierre Néraudau, éd. E. Bury, Paris, Belles Lettres, 2003, p. 149-164. Voir aussi A. Pairet, « Recasting the Metamorphoses in fourteenth-century France. The challenges of the Ovide Moralisé », Ovid in the Middle Ages, éd. Clark, Coulson et McKinley, p. 83-107.

12 Le texte dArnoul se lit, bien que partiellement, dans lédition de F. Ghisalberti, Arnolfo dOrléans. Un cultore di Ovidio nel secolo xii, Milano, Hoepli, 1932 ; Arnoul rédigea également des expositiones aux Fastes, aux Héroïdes, à lArs amandi et aux Remèdes à lamour. Le commentaire des Fastes a été publié assez récemment : Arnulfi Aurelianensis Glosule Ovidii Fastorum, éd. J. R. Rieker, Firenze, SISMEL / Edizioni dell Galluzo, 2005 ; laccessus du commentaire à lArs daimer et celui des Remèdes à lamour ont été édités, avec des excerpta des deux textes et les exégèses, par Ghisalberti, Arnolfo dOrléans. Un cultore di Ovidio, p. 166-169 et 172-176. Parmi les études les plus récentes on peut voir aussi T. Gärtner, « Arnulf von Orléans zu Ov. Rem. 777-784 », Studi medievali, 42, 2001, p. 319-323.

13 Ghisalberti, Arnolfo dOrléans. Un cultore di Ovidio, p. 176-181 : « Modo quasdam allegorice, quasdam moraliter exponamus, et quasdam historice », « Maintenant exposons les fables soit par lallégorie, soit par la morale, soit par lhistoire ».

14 Voir ci-dessus note 5.

15 Le modèle proposé par Arnoul repose clairement sur les quatre sens de la lecture biblique (littéral, allégorique, moral, anagogique). Labsence du dernier est très intéressante : lanagogie devrait indiquer à quelle fin tend lenseignement moral que lallégorie a pu tirer du simple sens littéral du texte ancien ; un objectif aussi élevé nest évidemment pas le fait de lexégèse mais plutôt de la littérature. Voir donc le même mécanisme exégétique dans lOvide moralisé : Possamaï-Pérez, LOvide moralisé. Essai dinterprétation, p. 363-493 et « Étude littéraire », Ovide Moralisé. Livre I. Tome I, éd. critique C. Baker et al., Paris, Société des anciens textes français, 2018, p. 224-235, ici p. 227.

16 Aux yeux du lecteur médiéval, les fables ovidiennes ne pouvaient être acceptées que si elles étaient interprétées, et donc justifiées, de façon chrétienne : J. Leeker, « Formes médiévales », p. 83-84 ; I. Salvo García, « Introduction aux sources de lOvide moralisé », Ovide Moralisé. Livre I. Tome I, éd. Baker et al., p. 193-210 ; M. Possamaï-Pérez, « Étude littéraire », Ovide Moralisé. Livre ITome I, éd. Baker et al., p. 226-227.

17 Jean de Garlande, Integumenta Ovidii, éd. Ghisalberti.

18 Pour la datation et la description du manuscrit, les caractéristiques essentielles du commentaire et les gloses interlinéaires marquées par ladverbe gallice, voir Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, p. 55, 66-67. Le manuscrit a déjà été décrit dans Les manuscrits classiques latins de la Bibliothèque Vaticane, éd. É. Pellegrin, F. Dolbeau, J. Fohlen, J.-Y. Tilliette, Paris, CNRS, vol. III/1, 1991, p. 60-64 ; M. Buonocore, « I Codici di Ovidio presso la Biblioteca Apostolica Vaticana », Rivista di cultura classica e medioevale, 37, 1995, p. 7-55, ici p. 38 ; voir aussi B. Nogara, « Di alcune vite e commenti medioevali di Ovidio », Miscellanea Ceriani. Raccolta di scritti originali per onorare la memoria di Mr. Antonio Maria Ceriani prefetto della Biblioteca Ambrosiana, Milano, Hoepli, 1910, p. 415-431, ici p. 416.

19 Jai illustré plus en détail le mécanisme de moralisation construit par lexégète dans « Moraliter intelligitur : la moralizzazione delle Metamorfosi di Ovidio nel commento anonimo del Vat. Lat. 1479 » (sous presse) et Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, p. 48-54.

20 Pour lorganisation de lexégèse dans le manuscrit je me permets de renvoyer encore une fois à mes études : « Allegoria talis est. Le système exégétique du manuscrit Vat. Lat. 1479 ; Un commentaire médiéval aux Métamorphoses », Traire de latin en romans les fables de lancien temps. Traduire, gloser et moraliser Ovide entre Moyen Âge et première modernité, éd. C. Baker et al., Paris, Classiques Garnier, 2020, p. 48-54.

21 Avec les gloses dArnoul, parmi lesquelles il se confondait souvent sur la page du manuscrit, le poème de Jean de Garlande était la source la plus mentionnée dans les commentaires dOvide, la véritable auctoritas pour ce qui concerne les vers allégoriques, qui permettaient au lecteur de mémoriser non plus le texte des Métamorphoses, qui se glissait dans le fond, mais les sens associés aux personnages du mythe. Pour la coexistence du texte dArnoul et des Integumenta sur les manuscrits des Métamorphoses voir D. T. Gura, « The Ovidian Allegorical Schoolbook : Arnulf of Orléans and John of Garland Take Over a thirteenth-century Manuscript », Pecia. Le livre et lécrit, 20, 2017, p. 7-43.

22 Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, p. 128.

23 Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, p. 126-129. Traduction Possamaï-Pérez : « [50] Ce quest la fable, ce quest lhistoire, ce quest lintégument, ce quest lallégorie, nous lavons dans ces vers : “La fable est un discours fictif soit parce quelle dissimule, soit parce quelle est agréable, soit pour les deux raisons. Les faits sont dans lhistoire accomplis par la série des grands hommes et écrits pour être rappelés aux hommes du futur. [] [53] Le vrai est enfermé sous un voile par la litanie historique. Tu emploies lallégorie à lusage du peuple. La fable en te tenant la nuit te pollue, lintégument peut être défini autrement par : la vérité de la doctrine test cachée ». Pour les vers des Integumenta mentionnés dans le passage, voir Jean de Garlande, Integumenta, éd. Ghisalberti, v. 59-118.

24 Pour labsence du mot « mythe » au Moyen Âge et lopposition de fabula à historia voir J.-L. Backès, « Mythe et fable », Mythe, histoire et littérature au Moyen Âge, éd. C. Croizy-Naquet, J.-P. Bordier et J.-R. Valette, Paris, Classiques Garnier, 2017, p. 13-24, ici p. 13-14.

25 En expliquant lhémistiche virgilien hinc lapides pyrrhae (Ecl. VI, 41), Servius raconte le mythe de Deucalion et Pyrrha et déclare que Virgile passe aux fabulae après avoir traité plus scientifiquement de lorigine du monde : « hinc lapides pyrrhae l. quaestio est hoc loco : nam relictis prudentibus rebus de mundi origine, subito ad fabulas transitum fecit ». Lédition de référence est : Servii grammatici qui feruntur in Vergilii Carmina Commentarii, éd. G. Thilo et H. Hagen, Lipsiae, Teubner, 1881.

26 Horace, Art poétique, v. 333-334 : « Aut prodesse volunt aut delectare poetae / aut simul et iocunda et idonea dicere vitae » (Épîtres, texte établi et traduit par F. Villeneuve, Paris, Les Belles Lettres, 2002, p. 180-226).

27 Pour la distinction entre allegoria et integumentum voir la définition donnée par Martianus Capella : « Est autem allegoria oratio sub historica narratione verum et ab exteriori diversum involvens intellectum, ut de lucta Iacob. Integumentum vero est oratio sub fabulosa narratione verum claudens intellectum, ut de Orpheo… Allegoria quidem divine pagine, integumentum vero philosophice competit », The Commentary on Martianus Capellas De nuptiis Philologiae et Mercurii. Attributed to Bernardus Silvestris, éd. H. J. Westra, Toronto, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1986, p. 45. Voir aussi M.-D. Chenu, « Involucrum : le mythe selon les théologiens médiévaux », Archives dhistoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge, 30, 1955, p. 75-79 ; E. Jeauneau, « Lusage de la notion dintegumentum à travers les gloses de Guillaume de Conches », Archives dhistoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge, 32, 1957, p. 35-100, ici p. 37 ; Y. Delègue, Les machines du sens. Fragments dune sémiologie médiévale, Paris, Des Cendres, 1987.

28 Voir la distinction entre fabula et historia chez Servius, In Aen. I, 235 : « Et sciendum est, inter fabulam et argumentum, hoc est historiam, hoc interesse, quod fabula est dicta res contra naturam, sive facta sive non facta, ut de Pasiphae, historia est dicta res contra naturam, sive facta sive non facta, ut de Pasiphae, historia est quicquid secundum naturam dicitur, sive factum sive non factum, ut de Phaedra », Servii grammatici qui feruntur in Vergilii Carmina Commentarii, éd. Thilo et Hagen.

29 Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, p. 190-191. Traduction Possamaï-Pérez : « La fable est la suivante : comme Jupiter revenait après la métamorphose de Lycaon, quil avait changé en loup, et comme il avait constaté que le monde était plein de méchanceté, il convoqua son conseil et les dieux traitèrent ensemble de la destruction du monde. Jupiter appela toutes les pluies du ciel et poussa tous les vents qui chassaient les pluies devant eux. [2] Il fit sortir Notus, qui amena les nuages de pluie au-dessus de la terre ; il manda son frère, son frère Neptune, dieu de la mer, et ce frère convoqua tous les fleuves qui lui étaient soumis et le monde entier périt, submergé par ces eaux : il ne resta que Deucalion et Pyrrha, dont il est question ensuite ».

30 Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, p. 190-191. Traduction Possamaï-Pérez : « [1] Selon lhistoire voici ce que lon comprend : comme Dieu avait constaté que la méchanceté se multipliait parmi les fils dAdam, Dieu, voyant cela, se repentit davoir fait lhomme selon la plénitude de sa propre matière. Cest pourquoi il vint trouver Noé et lui ordonna de fabriquer une arche. Noé mit longtemps à fabriquer larche [fol. 56v]. [2] Ensuite ce Noé avec sa famille fut le seul juste trouvé (sur la terre) : sur lordre du Seigneur il entra dans larche avec sa femme, ses trois fils et leurs femmes ; alors le déluge inonda (le monde) et toutes les créatures furent conduites à leur perte, excepté une paire de chaque animal, qui furent sauvés grâce à larche : cest ainsi quhistoriquement on comprend les récits ci-dessus ».

31 Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, p. 200-201. Traduction Possamaï-Pérez : « à cet endroit lauteur décrit une montagne qui est appelée Parnasse, en dautres termes “aux pareilles narines”, sur laquelle Deucalion et Pyrrha échappèrent au déluge. Cette montagne possède deux sommets, elle est située au centre du monde et touche presque aux nues. Cest ce que dit la fable, et cela saccorde à ce quon lit dans lAncien Testament au sujet de Noé et de sa famille, Noé qui, grâce à larche, sauva sa famille en Arménie. [2] Allégorie : par Noé on comprend le repos, par lequel tout est sustenté. De même par Deucalion on comprend la chaleur ; par Pyrrha on comprend lhumidité ; et tout est créé par la chaleur et lhumidité, doù les vers : “Deucalion est leau, Pyrrha est le feu, les pierres engendrent les pierres qui sont dénuées de foi” ».

32 Je tire létymologie du Parnasse du lexique dUguccione da Pisa, que le commentateur semble utiliser, ou du moins qui semble être une source très similaire à celle dont il disposa effectivement. Voir Hugut. Deriv. N 54-56 : « Item a narus hic nasus ; si, quasi narus, quia sapiens est in discernendo res odore, vel dicitur a nando quia semper nat, idest fluit putredine. [55] Vel nasus dicitur elatio, unde hec Nisa-e, quedam civitas que est in elatiori iugo Parnasi, scilicet Citerone ; [56] et hinc componitur Parnasus, quidam mons, quia pares habet nasos, idest duas elationes, scilicet Eliconem et Citeronem ; et hinc dicitur hic nasus quia est elatus », Uguccione da Pisa, Derivationes, éd. E. Cecchini, Florence, SISMEL / Edizioni del Galluzzo, 2004.

33 Les vers cités à lappui des explications sont presque toujours introduits par unde versus : L. Thorndike, « Unde versus », Traditio, 11, 1955, p. 163-193 ; Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, p. 117.

34 La glose apparaît déjà chez Hugut. Deriv. P 11, mais, comme on peut le remarquer, il manque la source de la référence aux sept arts : « Pan grece, latine dicitur omne vel totum ; unde Pan-nis dictus est quidam deus pastorum, quem in similitudinem nature formaverunt, unde et Pan dictus est quasi omne vel totum. Fingunt enim eum ex universali elementorum specie universam naturam representantem ; habet enim cornua ad similitudinem radiorum solis et cornuum lune ; [2] nebridem pellem maculis distinctam habet in pectore propter celi sidera denotanda ; rubet eius facies ad similitudinem etheris ; pedum, idest pastoralem baculum recurvum, gestat in manu dextra ad similitudinem temporum in se revolventium : omne enim tempus in se revolvitur ; fistulam septem calamorum gestat in altera manu propter armoniam celi, in qua sunt septem soni et septem discrimina vocum propter septem planetas ; pars eius inferior ispida et feda propter arbores et feras et pecudes, caprinas ungulas habens ut soliditatem terre ostendat ; [3] quem volunt omnium rerum et totius nature esse deum, unde et Pan dicitur, quasi omnia. Hic quodam tempore victus fuit amore Siringe, unde dictum est quod amor vincit omnia, quia vincit Pana ».

35 En mentionnant le Christ plutôt que Dieu, le commentateur semble vouloir réaffirmer la Trinité mais surtout éliminer toute possibilité dambiguité et de référence aux divinités mythologiques : le terme deus pourrait en effet désigner à la fois le seul Dieu chrétien et lun des nombreux dieux païens. Voir aussi, dans lOvide moralisé, linterprétation allégorique de Pygmalion, qui est à la fois figure de Dieu Créateur et de la Trinité : M. Possamaï-Pérez, « Le mythe de Pygmalion dans lOvide moralisé », Mythe, histoire et littérature, éd. Croizy-Naquet et al., p. 119-140, ici p. 133-135.

36 Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, p. 144-145. Traduction Possamaï-Pérez : « Toutes ces choses sont vraies si elles concernent le vrai créateur du monde, cest-à-dire le Christ, et il nest pas besoin de les expliquer. Si elles concernent quelquun dautre, il faut les rapporter au Christ. Fronde (“de feuillage”) : comme la terre avait été divisée et les éléments semblablement dans la terre, Dieu ordonna que fussent créés tous les animaux, comme on le trouve dans la Genèse, où il dit : “que la terre produise lherbe verte et toute espèce dêtre vivant rampant, etc.” ».

37 Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, p. 362-363. Traduction Possamaï-Pérez : « Ce passage touche à la vérité, parce quen vérité une étoile ne tombe jamais ; cest une vapeur ascendante qui senflamme ; on peut se demander pour quelle raison ce phénomène se produit, que le feu descende alors que par nature il devrait toujours monter. À cela il faut répondre que le feu suit la matière qui brûle, comme on peut le voir pour les étoupes enflammées ».

38 Mét. II, v. 322, v. 319-322 : « At Phaeton rutilos flamma populante capillos / volvitur in praeceps longoque per aera tractu / fertur, ut interdum de caelo stella sereno, / etsi non cecidit, potuit cecidisse videri ».

39 À partir de lapproche grammaticale des mots, le commentateur devient non seulement un ethicus, mais aussi un phisicus, qui peut comprendre les choses de la nature, à savoir lordre du monde créé par Dieu : voir F. Mora, « Entre physique et éthique : modalités et fonctions de la transmission des savoirs dans le Commentaire sur lÉneide attribué à Bernard Silvestre », La transmission des savoirs, éd. Nobel, p. 29-42, ici p. 31. Plus généralement, pour lhéritage ovidien dans le cadre du savoir scientifique, voir S. Viarre, La Survie dOvide dans la littérature scientifique des xiie et xiiie siècles, Poitiers, Centre détudes supérieures de civilisation médiévale, 1966.

40 Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, p. 386-387. Traduction Possamaï-Pérez : « [1] La vérité peut être la suivante : Jupiter roi de Crète aima la vierge Callisto et la déflora malgré elle dans un bois où elle habitait ; elle enfanta Arcas. Junon – qui est dite déesse de lenfantement, cest-à-dire lair inférieur – la changea en ourse, parce quelle fut tellement laide après son viol que tous ceux qui la voyaient la prenaient pour une ourse à cause de sa laideur. [2] Son fils Arcas, tellement malheureux dêtre appelé bâtard, voulut tuer sa mère ; mais Jupiter, cest-à-dire Dieu ou la crainte de son père, len empêcha ; à la fin il lui donna une partie de son royaume ».

41 Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, p. 626-627. Traduction Possamaï-Pérez : « La fable peut être tenue pour vraie dans sa totalité, jusquà la métamorphose des fruits ou du fruit de larbre, mais le fait que de blanc, dit-on, il devint noir, revient à dire que le fruit qui était dabord vert arriva à maturité à lépoque de la mort de Pyrame et Thisbé ».

42 Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, p. 660-661. Traduction Possamaï-Pérez : « La fable est la suivante : Daphnis était marié à Acrimonie. Mais, du vivant de sa femme, il en épousa une autre, quil aima : aussi Acrimonie, irritée, le changea en pierre. Tout est vrai jusquà la métamorphose : ce changement en pierre doit être compris ainsi : “elle le précipita dans un puits et le recouvrit de pierres”, et ainsi on imagina quil avait été métamorphosé ».

43 Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, p. 372-373. Traduction Possamaï-Pérez : « [1] Affuit (“Assista”) : ainsi les sœurs de Phaéton avaient été changées en arbres ; ensuite lauteur enchaîne sur la métamorphose de Cygnus, roi des Ligures, qui, selon les fables, fut changé en un oiseau qui porte son nom. Cependant la moralité est la suivante : les Ligures sont des peuples qui habitent dans les montagnes, cest pourquoi en été le vent ne peut modérer la chaleur du soleil ; aussi les hommes de cette terre ne peuvent-ils supporter la chaleur de la région sils ne sont pas nus. [2] Lété dune certaine année donc, Cygnus, roi des Ligures, cousin de Phaéton du côté de sa mère, cest-à-dire du côté de lhumanité, et tirant delle son origine, supporta très mal la chaleur : il fut changé en cygne, cest-à-dire quil se protégea de la chaleur en se baignant à la manière du cygne aquatique, ou se baigna si longtemps quil mourut et lon inventa quil fut changé en cygne ».

44 Voir aussi Graecismus, IX, 316 (« Carmina qui fingit aut metra poeta vocatur »), XII 98 (« Arte poetica fungor dum fingo poema / ipse poeta vocor, mea fictio dicta poesis »).

45 Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, p. 508-509. Traduction Possamaï-Pérez : « Hymenis (“Fille de lIsmenus”) : Crocale, une nymphe thébaine, rassembla les cheveux de Diane, tandis que les siens restaient dans le même désordre ; puis tout le vers est poésie : Nimphe recipiunt laticem, Hiale Ranis, Phecas Phiale (“Les nymphes recueillent de leau, Hyalé, Rhanis, Psécas, Phialé”) ».

46 Lapproche étymologique caractérise le travail des commentateurs, qui sont avant tout des grammairiens, et dont la matière détude privilégiée est constituée par les mots ; les recherches étymologiques sur lesquelles se fonde lessentiel du travail dallégorèse remontent en droite ligne à la méthode élaborée par Isidore de Séville ; voir à ce propos Mora, « Entre physique et éthique », p. 30.

47 Par exemple dans la glose I, v. 114 : « “Iu-piter : iuvans pater”, id est Christi, qui nos iuvat » (Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, p. 158).

48 Jai déjà commenté plus en détail la glose sur Cadmus dans larticle « Allegoria talis est. Le système exégétique du manuscrit Vat. Lat. 1479 », Traire de latin en romans les fables de lancien temps, éd. C. Baker et al.

49 Un commentaire médiéval aux Métamorphoses, éd. Ciccone, p. 484-485. Traduction Possamaï-Pérez : « Ensuite il sema les dents du serpent, cest-à-dire quil inventa les lettres grecques, cest pourquoi on lit ailleurs : “Cadmus le premier a découvert les lettres des Grecs”. [6] Les lettres grecques plus que les autres sont appelées “dents de serpent” parce que les Grecs étaient plus fins et plus subtils que les autres peuples parce quils sont plus fins dans le domaine poétique que dans les professions populaires ».