Résumé :Harau Martin, the French version of Jacob van Maerlant’s Martijn poems, was printed in Bruges around 1477. It is manifestly inadequate as a French poem: its form and language are heavily influenced by Dutch. Yet its publication reveals much about the relationship between literature and its public in the region. Its printer had a distinctive publishing strategy, its form extends the boundaries of the francophone literary system, and its language builds solidarity among its audience.