Abstract:Harau Martin, traduction en français des poèmes Martijn de Jacques van Maerlant, fut imprimé à Bruges vers 1477. En tant que poème français, ses faiblesses sont patentes : langue et forme dépendent fortement de la source. Pourtant, sa publication en dit long sur la relation entre la littérature et son public dans la région. L’imprimeur avait sa propre stratégie, la forme du poème élargit le champ littéraire d’expression française, la langue en renforce la solidarité au sein du public.