Aller au contenu

Classiques Garnier

The Legal, Rhetorical, and Iconographic Aspects of the Concept of the accessoire in Christine de Pizan

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Cahiers de recherches médiévales et humanistes / Journal of Medieval and Humanistic Studies
    2016 – 1, n° 31
    . varia
  • Auteurs : Richards (Earl Jeffrey), Dulac (Liliane)
  • Résumé : L’article explore l’usage que fait Christine de Pizan du mot accessoire et souligne comment son vocabulaire fait littéralement écho à sa situation linguistique, au carrefour de la langue vernaculaire et du latin en usage dans les cercles curiaux parisiens qu’elle fréquentait. Les deux premières parties, plus nettement philologiques, offrent une contextualisation des emplois que Christine fait du mot accessoire, alors que la troisième partie examine le concept d’accessoire dans le cadre de la pratique iconographique.
  • Pages : 127 à 140
  • Revue : Cahiers de recherches médiévales et humanistes - Journal of Medieval and Humanistic Studies
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406060673
  • ISBN : 978-2-406-06067-3
  • ISSN : 2273-0893
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06067-3.p.0127
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 25/07/2016
  • Périodicité : Semestrielle
  • Langue : Anglais
127

The Legal, Rhetorical,
and Iconographic Aspects
of the Concept of the accessoire
in Christine de Pizan

An investigation of the occurrence of the word accessoire(s) in the works of Christine de Pizan affords another example of how Christines vocabulary in general reflects her situation at the interface of the use of vernacular and Latin in the Parisian circles which she frequented1. Christine uses the word accessoire only twice in her works. As it is not a common word either in Old or Middle French, as the examples in Godefroy (Complément, v. 8, p. 21), Tobler-Lommatzsch (v. 1, col. 356), the Französisches etymologisches Wörterbuch (v. 24, col. 69a) and the online Dictionnaire du Moyen Français (afterwards cited here as DMF) show, it should be considered a Latinism. The first, as well as earliest, instance in Christines works is found at the opening of Autres ballades, 5: “Les biens mondains et tous leurs accessoires, / Chacun voit bien quilz sont vains et falibles”2. This example is typical of the use of the post-classical Latin term accessorium in legal and scholastic texts written after Pope Boniface VIIIs formulation of eighty-eight new “regulae juris” or rules of law, in his Liber Sextus Decretalium from 1298. Boniface, pope from 1294 to 1303, is probably best known for being denounced as a simoniac by Dante in Inferno, XIX. The forty-second new rule states “Accessorium naturam sequi congruit principalis” (“it is consistent that the accessory follows the nature of the principle”)3. These new regulae juris

128

quickly attained the status of legal maxims4, and in turn often re-emerged as vernacular proverbs, as with the forty-third rule, qui tacit consentire videtur, which became in French qui ne dit mot consent, and in German wer schweigt, stimmt zu, As will be seen, while Bonifaces use of the term accessorium was not its first attribution in medieval Latin texts5, an inspection of the pertinent classical and medieval Latin lexica and of the occurrences of the term accessorium in the online Brepols Library of Latin Texts confirms the importance of Bonifaces Rule 42 for all subsequent occurrences.

Evidence of the enormous international influence exerted by Bonifaces Liber Sextus Decretalium is found in the simple fact that it immediately produced a huge body of commentary from such famous canonists connected to Bonifaces curia as Jean Lemoine, Guido de Baysio and Giovanni dAndrea. (Christine herself speaks of Giovanni dAndrea and his daughter Novella in the Cité des Dames, II. 36, and it seems as though Christines ancestors in Bologna probably new Giovanni dAndrea)6. The forty-second rule quickly came to be quoted by later commentators in proverbial form as accessorium non ducit, sed sequitur suum principale. This adage was also extensively commented upon by Albertus Magnus and

129

Thomas Aquinas in Latin7, and by Christines contemporaries at the royal court, Philippe de Mézieres, Évrard de Trémaugon and Jean Gerson in French, and their reception of the proverb seems to have influenced Christines usage, a phenomenon which requires further scrutiny here. Admittedly, and this point must be stressed, the original meaning of accessoire, arising from canon law, is far removed from the contemporary sartorial meaning of the term.

The second example of accessoire in Christines works is found in the Livre de la Mutacion de Fortune, where Christine remarks before speaking of the devastation of the Theban civil war that she will only give an abbreviated account of the story:

Mais de tout ne pense a parler,

Il me souffist que de listoire

Je die, sanz plus, lacessoire.

Pour cause de briefté, me passe,

Car je y mettroie trop despace8.

At first view, this example is extremely difficult to interpret because Christine appears here to have taken accessoire to mean a condensed version, which corresponds to her general practice of abbreviatio in the Mutacion de Fortune9. Her use of the term accessoire reflects a semantic or metonymic shift: accessorium meaning something secondary or marginal now means precisely the opposite, something which expresses in a nutshell the essential significance of an event. The most famous comparable semantic shift in French is exhibited by the semantic evolution of Latin rem, meaning “a thing”, to modern French rien, meaning “nothing”. Christines use of the term here contrasts as well with the meaning assigned to it by her contemporaries which followed the strict medieval Latin opposition between principale and accessorium, evidenced, for example, when Oresme uses the term in his translation/commentary on Aristotles Politics to note that a citys location should ensure it ample

130

water supply: “Et secundement quelle [la cité] use de eaues saines et que len ait solicitude et cure de ceste chose non pas par maniere de accessoire, mes principalment”10. This second example is significant because it shows that Christines use of a particular Latinism could also depart from the original meaning in Medieval Latin.

The third, but in this case implicit, example of Christines use of the concept of an accessoire is characteristic of iconographic practice, in her use of attributes or in the citation of visual topoi. Iconographic attributes act as a non-verbal commentary and, consistent with the meaning of accessoire in the Mutacion de Fortune, also function as an in nuce or “in a nutshell” commentary on the text being illustrated. This complex and subtle practice, in turn, signals authorial intention to the reader, and can be illustrated by several illuminations in the Queens Manuscript (London, Harley 4431), including the frontispiece (a scene intended in the first place to illustrate the unifying role of the Queens court, a process which Christine called coagulence regulee in the Fais et bonnes meurs de Charles V11), the illumination at the beginning of the Proverbes moraulx12, the illumination at the beginning of the third part of La Cité des Dames (where the entry of the Virgin into the nearly completed City is reminiscent of the iconography of the joyeuse entrée or royal entry, specifically that of Isabeau13), and in the recurrent use of a dog as a traditional medieval symbol of fidelity in several illuminations14 – including the celebrated Harley frontispiece mentioned above, Christines frequent self-portrayal of herself at her desk with a small dog, and Christines appearance with two

131

dogs in the illumination in BnF, fr. 603, fol. 127v, of the sale du chastel de Fortune at the beginning of part four in the Mutacion de Fortune. Taken together, these three meanings for accessoire in Christine contextualize more precisely how her vocabulary shares common features with that of her contemporaries, but also how her use of iconographic accessoires or attributes creatively redeploys traditional motifs.

Christine and Her Trials

Les biens mondains et tous leurs accessoires

In a celebrated passage in Le livre de lavision Cristine, Christine describes her legal tribulations after the death of her husband:

Or me convint mettre mains a œuvre, ce que moy nourrie en delices et mignotement apris navoye, et estre conduiserresse de la nef demoree en orage et sanz patron, cest assavoir le désolé mainage hors de son lieu et pais. Adonc me sourdirent angoisses de toutes pars et comme ce soient les metz des vesves, plais et procès mavironnerent de tous lez [….] O vertu de pascience, tousjours ne tavoie mie en la bourse, ains te suppeditoit souvent en moy grant amertume. Je vi le temps qua.IIII. cours de Paris je estoie en plait et procès deffenderresse15.

The points of contention in all four lawsuits were matters of inheritance and real estate, so that it seems more than likely that Christine must have repeatedly heard claims presented in court touching upon on les biens mondains et tous leurs accessoires. For this reason, her remarks on the vanity and frailty of these possessions in Autres ballades, 5 seem to echo the linguistic reality of the Parisian law courts. (Her familiarity with legal proceedings also stemmed in part from her acquaintance with Guillaume de Tignonville, her ally in the Quarrel over the Rose, who as prevost de Paris oversaw many lawsuits.)

Ever since 1908, when Lucy M. Gay, professor of Romance Languages at the University of Wisconsin, published her classic and pioneering

132

study of Christines language16, the list of Latinisms introduced or employed by Christine has grown longer. For this reason, when Christine remarks, seemingly in passing, at the opening of Autres ballades, 5: “Les biens mondains et tous leurs accessoires, / Chacun voit bien quilz sont vains et falibles”, a careful reader will know that a certain amount of comparative lexicography will be needed to understand this use of accessoire. The connection of biens mondains (translating the Latin principale) and accessoires is first attested in French in 1328 in an unpublished legal document cited by Godefroy (Complément, v. 8, p. 21) from the archives of Loiret, Ste-Croix, Fresnay dAubery, “Tant sur le principal que sur laccessoire”. As the DMF indicates, it is found in 1378 in the Songe du Vergier, “on peut veoir et cognoistre [] le grant tort et desraison des Anglois ou principal et en laccessoire du procés”17, and in the first part of Jean de Montreuils Traité contre les Anglois, written in 1413, “Je sauroye voulentiers, se ung a promis par sa foy et serement aucune chose devant ung tabellion royal, et il se parjure en venant contre son serement, se cest pas peschié, et se il est pas parjure? Le juge lay le absouldra il du peschié? Il nest pas prestre et cest accessoire du parjurement”18. Apart from these examples recorded in the online Dictionnaire du Moyen Français, it was also used three times in French by Jean Gerson19. A cursory search for the term accessoire in Le grand

133

coutumier de France (compiled by Jacques dAbleiges [d. 1410], that is, a text which directly reflects legal usage contemporary to Christine) also shows that the term was used especially in disputes concerning inheritances as the following citation shows:

Item quant len a faict execution daucun jugement et arrest donné sur certaines causes en meubles, et aucun sen complainct, et dit lexecution avoir esté faicte de plus grant somme quil ne devoit. Et dont fault distinguer ou la partie a faict adjourner ses executeurs comme principaulx, et la partie comme accessoire soubs ceste clause20.

The significance of Christines passing remark about les biens mondains et accessoires ultimately lies in the fact that one would hardly expected such a specialized juridical term to pop up in a lyric poem, a Latinism to boot, and this in a poem in which Christine clearly alludes to her personal sufferings as a widow. With this having been said, it must also be recalled that Christine frequented a bilingual French-Latin milieu in Paris. In the prologue to the as yet unedited the Livre de Prodommie, Christine reminds Louis dOrléans of how he had cited both Latin and French authorities in describing the nature of prodommie (“honesty, probity, integrity, respectability”):

Et je vous ouioe descrire tant bien et tant notablement, allegant a propos auctoritez sainctes, tant en latin comme en françois, par preuves vraie, comme le gist de la prodommie du noble et vertueux homme est en trois choses21.

The significance of this remark cannot be underestimated because it sheds valuable light on the Latin-French interface in the courtly world in which Christine lived and worked. Given the fact that accessoire in Middle French is a Latinism, it certainly must have been used in the kind of bilingual setting which Christine described above.

134

Rhetorical Accessories 

Christine de Pizans Use of Abbreviato
and John of Salisburys Defense of Aristotelian Rhetoric

Christine appears to depart radically from the legal and scholastic opposition of principale and accessorium in the Mutacion de Fortune. There can be no doubt as to the meaning of the term assigned to it there by Christine: it is clearly associated with the rhetorical practice of abbreviatio:

Mais de tout ne pense a parler,

Il me souffist que de listoire

Je die, sanz plus, lacessoire.

Pour cause de briefté, me passe,

Car je y mettroie trop despace22.

In his entry on accessoire to the online Dictionnaire du Moyen Français, Jean-Loup Ringenbach carefully singles out this occurrence in the Mutacion de Fortune to mean “ce qui sajoute à la chose principale, [] détail particulier (dune histoire)”. This definition follows a suggestion found in Wartburgs entry in the FEW (v. 1, p. 69) where accessoire is defined, among other things, as “ce qui suit ou accompagne lessentiel”. Both explanations attempt to accommodate Medieval Latin usage which posits an antithesis between accessorium and principalis, between that which is ancillary or marginal and that which is essential. It is, I would argue, more useful to see that a semantic and metonymic shift stands behind this particular occurrence of accessorium. Such a shift suggests that the term had possibly acquired the metonymous sense of pars pro toto23.

The only Medieval Latin example which I have been able to identify with a comparable rhetorical meaning is found in the Metalogicon of

135

John of Salisbury, in a passage devoted to introducing, promoting and commenting upon Aristotles Topica:

Et quamvis, ex opinione multorum, dialectico et oratori principaliter faciat, ipsam fere aequaliter proficere arbitror iis, qui versantur in gravitate demonstratoris, aut in fallacia et agone sophistico. Siquidem sibi invicem universa contribuunt, eoque in proposita facultate quisque expeditior est, quo in vicina et cohaerente instructior fuerit. Ergo et tam analytica, quam sophistica conferunt inventori, et topica itidem conducit judicanti : facile tamen acquieverim, singulas in suo proposito dominari, et accessorium esse beneficium cohaerentis.

« And although in the opinion of many it is principally of service to the dialectician and the orator, I consider that it is of pretty well equal benefit to those who have to do with the weighty business of the demonstrator or the deceits and battles of the sophist. For all alike contribute to one another, and each man is the ready in the branch of study he has set himself as he is better equipped in the branch which is neighbour and contiguous to it. Therefore, both analytics and sophistry benefit and profit the inventor, and likewise topics the judge; at the same time I will readily concede that each is dominant in its own set field, and the benefits conferred by its neighbour are accessory24 ».

J. B. Halls correct translation here of the Latin et accessorium esse beneficium cohaerentis as “the benefits conferred by its neighbour are accessory” translates only partially the sense of this complicated passage. John of Salisbury is arguing essentially that the “accessory benefits” which arise between the neighbouring fields of dialectic and oratory lie in each fields ability to afford to the other field greater access to argumentative precision, that is, they go to the heart of the matter.

Christines use of accessoire in a rhetorical sense may suggest that she was influenced, albeit indirectly, by contacts with various intellectuals whom she frequented in Paris, by John of Salisburys position on the utility of Aristotelian rhetoric25. As tantalizing as this observation is, it needs to

136

be taken as a suggestive hypothesis for future research which may help demonstrate that Christines rhetorical strategies were consistent with late Medieval Latin practice. The controversial, but nevertheless important, reservations voiced by Joël Blanchard regarding Christines participation in the Latin culture of her contemporaries in a classic article from 199326, while perhaps now somewhat outdated, remain a necessary and salutary warning for exaggerating Christines Latinity. The issue remains the determination of Christines position at the interface of Latin and vernacular culture.

Iconographic Attributes and Accessories

A “Dogged” Question, also involving
a Harp and a White Crow

Ever since Erwin Panofsky published his analysis iconographic attributes in Jan van Eycks 1434 painting of the Arnolfini Portrait (London, National Gallery), art historians have been particularly sensitive to the disguised symbolic messages conveyed by attributes presented in art historical works27. The same may also be said about Giovanni Bellinis Saint Francis in the Desert, from around 1480 (New York, The Frick Collection)28. While both of these fifteenth-century works postdate

137

Christine, the attention which their artists paid to attributes underlines the importance of iconographic accessories which serve to comment on the subjects portrayed. Their function corresponds to, and flows from, the beneficium accessorium evoked by John of Salisbury. That Christine deployed traditional iconographic attributes in the illuminations whose execution she supervised is a well-known fact, beginning with the attributes which she assigns to two of the Three Virtues, Raison and Justice, at the beginning of the Cité des Dames. Yet even here Christine shows that she does not follow iconographic traditions in a mechanical or servile fashion, for her definition of the attribute of Droiture is clearly untraditional simply because there was no traditional iconographic model for this allegorical figure. Christines Three Virtues depart from the potentially expected triad of Ratio, Aequitas and Justitia29. In other words, Christines use of iconographic attributes was certainly deliberate, self-conscious and well-conceived. One particularly clear illustration of this phenomenon would be the illumination which introduces Une Oroison de la Vie et Passion de Nostre Seigneur in the Queens Manuscript, fol. 257r30. Here all the traditional instruments of Christs Passion or arma Christi – standard iconographic accessories – are presented, consistent with the iconographic pattern associated with the Christ de pitié, perhaps best known today as being represented in a somewhat simplified form in the “Croix de la Salette”, often worn by traditional French Catholics.

With all this having been said, one iconographic question has in fact long challenged researchers of Christines works. Why does she portray herself with a dog when she depicts herself in her cele, composing her works, as the well-known illuminations found at the beginning of the Cent ballades in BnF, fr. 835, fol. 1r, and British Library, Harley 4431, fol. 4r? After reviewing the portrayal of a little white dog in the illuminations found in BnF, fr. 835, fol. 1r, Harley 4431, fol. 4r, and Munich, Codex gall. 11, fol. 2r (and also found in ex-Phillips 128, fol. 7r), Susan Groag Bell suggested, “Perhaps the little white dog by her side [] was also there to comfort

138

her”31. Christine does not always portray herself with a little white dog, so it must be of special significance when she does. In the instance of the Cent ballades, it would seem that the little dog corresponds to the refrain of the first ballade, Pour accomplir leur bonne volonté (Œuvres poétiques, ed. M. Roy, v. 1, p. 1) that is, the act of writing the Cent ballades was an exhibition of a loyalty to the people who asked her to compose them in the first place. But what about the other examples of iconographic accessories in her works?

In order to sketch out a brief and suggestive answer to this question, it is important to examine two passages where Christine gives specific instructions regarding attributes to be portrayed in an illumination accompanying the text. The first example is from the Epistre Othea, chapter eight, which discusses the allegorical significance of Saturn for the education of the good knight. In the text of this chapter found in Harley 4431, fol. 100v-101r, Christine adds instructions not found in the earliest manuscript of the Othea, BnF, fr. 848, fol. 4r32:

Le souleil, que anciennement ilz nommerent Phebus ou Appollo, est planette qui enlumine ou esclere toutes choses troubles et obscures, qui signifie verité, qui esclere toutes choses troubles et muciées ; et pour ce y a gens dessoubz qui font signe jurer et faire serment de dire verité. Il tient une harpe qui peut estre pris pour bel accort et doulx son, qui est en la vertu de verité ; il a coste soy un corbel qui signifie le premier aage du siecle qui fu net et puis noirci par les pechez des creatures33.

It is actually unclear if this passage belongs to “allégorie” section of chapter eight. In any event, the illuminator duly depicts Saturn with a harp and a white crow (and the crow is deliberately portrayed as white, following Christines instructions, in order to emphasize its purity which subsequently came to be blackened by sin, turning the crow into a harbinger of disaster)34.

The attributes or accessoires which Christine deploys here are important details which correspond to those given in the new text. The instructions

139

to the illuminator reflect Christines self-conscious use of iconographic attributes to complement the written text.

The second example where Christine gives instructions to the illuminator (although in this case the illuminator failed to follow them) is found in the Mutacion de Fortune, BnF, fr. 603, fol. 127r35. There, lightly scratched out, is the following text:

Histoire doit estre en cest espace qui la veult faire en livre et doit estre sicomme une gra[n]t sale comme se elle fust painte et pourtraitte autour distoires de batailles de roys et roynes a deux rencs.

The illumination does in fact depict murals on two walls, but their details are vague, at best. One can make out a jousting scene and two knights duelling with swords, but otherwise there are no battle scenes. In their place, and in a striking gesture, the illuminator has added two small dogs (not mentioned in the text) accompanying Christine during her visit to the chastel de Fortune. Why were the two small dogs suddenly so important? Gilbert Ouy, Christine Reno and Inès Villela-Petit observe that the original owner of BnF, fr. 603 was probably a member of the Armagnac faction36. Now, if one takes the traditional iconographic symbolism of a dog as representing fidelity, was the addition of these two dogs meant to underscore Christines loyalty to this faction at the time when this manuscript was copied (generally thought to have been 1410/1411)? Now, if one compares the presence in the Queens chambers depicted in the Harley 4431 frontispiece (from 1413/1414) of both a small lap dog sitting next to the Queen and a greyhound in the corner of the room with the dogs accompanying Christine in the castle of Fortune in BnF, fr. 603, as well with the little dog in Christines self-portraits, the significance of the dog as iconographic accessory in Christines works would seem to underscore in the first place Christines fidelity to her patrons, especially to Isabeau, and in the second place, in the case of the frontispiece, Isabeaus fidelity to the King (the lap dog sitting next to her) and to the monarchy itself (the greyhound in the corner). Isabeaus personal role in the union of the royal French house and the house of Wittelsbach prominently figures in the tapestries of

140

the arms of each house hanging from the walls of the Queens chamber. The iconographic emphasis on Isabeaus fidelity to the monarchy corresponds to Christines repeated defense of Isabeaus regency and of her well-known role as a mediator between the rival factions. Placing the greyhound in the corner who “points” at the Queens court underscores how the Queens court fulfills its key function of a providing a model of coagulence regulée within the realm.

For this reason, the loyalty implied by the dog as iconographic accessoire corresponds not only to the political passion displayed in the “graphic vivacity” of Christines signature at the end of the Epistre à la Reine in BnF, fr. 580, fol. 54v, but also to Christines literal self-characterization there as “vostre humble obeissant creature,” an image published recently by Liliane Dulac and Christine Reno in their exhaustive treatment of the problem of self-portraiture in Christines manuscripts. Commenting on the Christines passionate engagement in her political treatises, they note: “Peut-être pourrait-on se hasarder à voir un reflet de cette vivacité de sentiments dans quelques particularités graphiques dune main quon a identifiée avec vraisemblance dans de nombreux manuscrits comme celle de Christine, et qui se caractérise par une certaine exubérance”37.

The brief comments here are meant to encourage future research into the many other accessories hidden in Christines works, particularly her descriptions of iconographical attributes in the Othea. They reveal once again the often unsuspected richness of her writings and how deeply imbued they were with the legal, rhetorical and iconographic culture of the late Middle Ages.

Earl Jeffrey Richards

Bergische Universität Wuppertal

In collaboration with

Liliane Dulac

1 I have considered this issue with relationship to Christines usage of the term proverbe commun in my forthcoming contribution to the 2012 Poznań conference on Christine, “Christine de Pizan between Elite and Popular Cultures and the Legacy of Joseph Morawski (1888-1939)”.

2 Œuvres poétiques, ed. M. Roy, Paris, Firmin Didot, vol. 1, 1886, p. 212.

3 [Bonifatii Octavi] Sextus liber decretalium innumeris in locis castigatus cum summariis et casibus patentissimis, ed. Jacques Fontaine de Bruges [Jacobus Fontanus Brugensis], [Paris], B. Rembolt, 1520, fol. 171v [p. 367]. This edition, with the influential commentary of Giovanni dAndrea, can be consulted on-line.

4 P. Stein, Regulae Iuris, From Juristic Rules to Legal Maxims, Edinburgh, Edinburgh University Press, 1966.

5 The standard legal use of the term is originally found in the second-century Institutes of Gaius, cited by the Thesaurus Linguae Latinae: horum obligatio accessio est principalis obligationis, nec plus in accessione esse potest, quam in principali (Gaii et Iustiniani Institutiones Iuris Romani), ed. Cl. August, C. Klenze and E. Böcking, Berlin, Reimer, 1829, p. 184. It is obvious that the revival of Roman law in Bologna in the mid-twelfth century led to the subsequent revival of the term in legal circles throughout Europe. According to the online Trésor de la langue française, the Medieval Latin term is first recorded 1216 in the registers of Innocent III, “accessorium tenere non debeat si non tenuerit principale”. The Mittelateinisches Wörterbuch, Munich, Beck, 1967, v. 1, col. 82-83, supplies somewhat earlier examples from various early thirteenth-century charters. An inspection of the Medieval Latin lexica for Great Britain and the Netherlands confirms the widespread use of the term in charters regulating questions of property and real estate. See the entries “accessorie” and “accessorius” in the Lexicon latinitatis Nederlandicae medii aevi, ed. J. W. Fuchs, Amsterdam, Hakkert, 1970, v. 1, col. A76-A77 and “accessorius” in the Dictionary of Medieval Latin from British sources, London, Oxford University Press, 1975, p. 13-14.

6 N. Wandruszka, “The Family Origins of Christine de Pizan: Noble Lineage between City and Contado”, Au champ des escriptures, iiie Colloque international sur Christine de Pizan, Lausanne, 18-22 juillet 1998, ed. E. Hicks et al., Paris, Champion, 2000, p. 111-130.

7 A search using “accessor*” at Brepols online Latin texts produces 35 hits, the earliest of which are from twelfth-century authors such as Hugh of St. Victor or Peter the Chanter. Eleven of these thirty-five hits are from the works of Thomas Aquinas.

8 Le Livre de la mutacion de Fortune, ed. S. Solente, Paris, Picard, 1959, v. 2, p. 312, v. 12 sqq., p. 908-911.

9 J. Beer, “Stylistic Conventions in Le Livre de la mutaction de Fortune”, Reinterpreting Christine de Pizan, ed. E. J. Richards et al., Athens, GA, University of Georgia Press, 1994, p. 124-136.

10 Nicole Oresme, Le Livre de politiques dAristote, ed. A. D. Menut, Philadelphia, The American Philosophical Society, 1970, p. 315.

11 See my article: « À la recherche du contexte perdu dune ellipse chez Christine de Pizan : la “coagulence regulee” et le pouvoir politique de la reine », La Scrittrice e la città, Lécvrivaine et la ville, The Woman writer and the City, Atti del VII Convegno Internazionale Christine de Pizan, Bologna, 22-26 settembre 2009, ed. P. Caraffi, Florence, Aliena, 2013, p. 93-112.

12 The illumination on fol. 259v portrays a woman teaching men in violation of the Pauline prohibition, reproduced online at: http://www.pizan.lib.ed.ac.uk/gallery/pages/259v.htm.

13 Tracy Adams, in her forthcoming book from Pennsylvania State University Presss on the relationship between history and poetry in the works of Christine de Pizan, comments on this striking parallel.

14 See L. Réau, Iconographie de lart chrétien, Paris, Presses Universitaire de France, 1955, v. 1, p. 101-102 : “précieux auxiliaire du seigneur à la chasse, [le chien] est aussi symbole de la fidélité [] lincarnation de la fidélité du vassal à son souverain” ; see also p. 109 for the negative associations; P. Gerlach, “Hund”, Lexikon der christichen Ikonographie, Allgemeine Ikonographie, Freiburg, Herder, 1970, v. 2, col. 334-446.

15 Le Livre de lavision Cristine, ed. C. Reno and L. Dulac, Paris, Champion, 2001, p. 100, 102.

16 L. M. Gay, “On the Language of Christine de Pisan,” Modern Philology, 6/1, 1908, p. 1-28; online at: https://archive.org.

17 Evrart de Trémaugon, Le Songe du Vergier, ed. M. Schnerb-Lièvre, Paris, CNRS, 1982, v. 2, p. 183.

18 Jean de Montreuil, “Traité contre les Anglois”, Opera, II : Lœuvre historique et polémique, ed. N. Grévy-Pons, E. Ornato and G. Ouy, Turin, Giapichelli, 1975, p. 215.

19 Jean Gerson, Œuvres françaises, ed. P. Glorieux, Paris, Desclée, 1968, p. 789 : « cest que tant envers nostre sainct Pere et tout le college des cardinalz comme envers les Grecs comme envers tous autres crestiens on labeure que les besoignes principales et accessoires qui seront requises a celebrer ce concil soient telement disposées par avant que quant venra au fait ny aist aucune division, débat ou confusion » ; p. 832 : “Notez comment yci parlera encontre le Roumant de la Rose qui veult en la personne de Raison qui en parle gouliardement telles paroles enflamens a luxure ; et cest pour quoy elles sont a deffendre. Notez Seneque ; turpia etc. Aristote, Vo Politice. Noe et Cham ; Tulle ; saint Augustin. Notez le peril du Roumant et samblables, etc. ; et la laidure de la fin, etc. videatur finis. Notez de lenfant qui retint bien le mal du roumant. Notez quil est dampné sil ne sest repenteit. Notez que sa painne croit la peine accessoire et accidentelle” ; p. 853 : “Tu seras couronnee dune divine couronne en paradis oultre les aultres, cest a dire dune gloire et dune joye accessoire, en signe de lexcellance de ton estat, comme sont les docteurs et les martirs pour autres causes” (my italics).

20 Jacques dAbleiges, Le Grand Coutumier de France, ed. É. R. Lefèbvre de Laboulaye and R.-M. Cléophas Dareste de la Chavanne, Paris, Auguste Durand/Pedone-Lauriel, 1868, p. 714.

21 Vatican, Reg. lat. 1238, fol. 2r-v. My thanks to Christine Reno for having kindly pointed out this example to me.

22 Le Livre de la mutacion, ed. S. Solente, v. 2, p. 312, v. 12 sqq., p. 908-911.

23 Additional evidence for the semantic instability in the meaning of accessoire in late Middle French can also be inferred from the radically new meaning of the word in the sixteenth century. The Dictionnaire de la langue française du seizième siècle reveals a startling development: accessoire had taken on the meaning of situation difficile, fâcheuse ; embarras, malheur, danger (Huguet [1925], v. 1, p. 29).

24 Ioannis Saresberiensis Metalogicon, ed. J. B. Hall, Turnhout, Brepols, 1991, p. 119; translation: John of Salisbury, Metalogicon, trans. and notes by J. B. Hall, Turnhout, Brepols, 2013, p. 261.

25 The influence of John of Salisburys Policraticus on Christine has most recently been examined by Fr. Lachaud, “Plutarchus si dit et recorde…: Linfluence du Policraticus de Jean de Salisbury sur Christine de Pizan et Jean Gerson”, Hommes, cultures et sociétés à la fin du Moyen Âge : liber discipulorum en lhonneur de Philippe Contamine, ed. P. Gilli, Paris, Presses de lUniversité Paris-Sorbonne, 2012, p. 47-68. John of Salisbury does, however, use the adjective accessorius – without reference to principalis, with which it almost always is used – in the Policraticus (VII, 8, 21): “Si ergo bona omnia sapientiae accessoria sunt, et philosophia studium sapientiae, profecto philosophandi contemptus bonorum omnium exclusio est” (my italics) [Iohannes Sarisberiensis Policraticus episcopi Carnotensis Policratici sive De nvgis cvrialivm et vestigiis philosophorvm libri VIII, ed. C. C. J. Webb, Oxford, Clarendon, 1909, v. 2, p. 121].

26 J. Blanchard, “Christine de Pizan : une laïque au pays des clercs”, « Et cest la fin pour quoy sommes ensemble » : Hommage à Jean Dufournet, ed. J.-Cl. Aubailly et al., Paris, Champion, 1993, v. 1, p. 215-226.

27 E. Panofsky, “Jan van Eycks Arnolfini Portrait,” The Burlington Magazine, 64/372, 1934, p. 117-119, 122-127. For the subsequent discussion, see also: J. B. Bedaux, “The Reality of Symbols: The Question of Disguised Symbolism in Jan van Eycks Arnolfini Portrait”, Simiolus: Netherlands Quarterly for the History of Art, 16/1, 1986, p. 5-28, online at jstor; L. Seidel, “Jan van Eycks Portrait: business as usual?,” Critical Inquiry, 16/1, 1989, p. 54-86; E. Hall, The Arnolfini Betrothal: Medieval Marriage and the Enigma of Van Eycks Double Portrait, Berkeley, University of California Press, 1994; and C. Hicks, Girl in a Green Gown: The History and Mystery of the Arnolfini Portrait, London, Random House, 2011.

28 M. Meiss, Giovanni Bellinis St. Francis in the Frick Collection, Princeton, Princeton University Press, 1964; and H. Wohl, “The Subject of Giovanni Bellinis St. Francis in the Frick Collection”, Mosaics of Friendship: Studies in Art and History for Eve Borsook, ed. O. Francisci Osti, Florence, 1999, p. 187-198.

29 See my article: “Christine de Pizan and Medieval Jurisprudence”, Contexts and Continuities, Proceedings of the Fourth International Colloquium on Christine de Pizan (July 2000), ed. A. J. Kennedy et al., Glasgow, University of Glasgow Press, 2002, p. 747-766.

30 Online at: http://www.pizan.lib.ed.ac.uk/gallery/pages/257r.htm.

31 S. Groag Bell, “Christine de Pizan in Her Study”, Cahiers de recherches médiévales et humanistes [En ligne], Études christiniennes, mis en ligne le 10 juin 2008, consulté le 10 janvier 2014. URL : http://crm.revues.org/3212, p. 5.

32 Online at: http://gallica.bnf.fr.

33 LEpistre Othea, ed. G. Parussa, Genève, Droz, 1999, p. 216.

34 Réau, Iconographie, p. 129 : “[Le corbeau] soppose par sa noirceur à la blanche colombe, messagère de lAnnonciation et limage des âmes sauvées.”

35 Transcribed by G. Ouy, C. Reno, I. Villela-Petit, Album Christine de Pizan, Turnhout, Brepols, 2012, p. 302, n. 31. Online at: http://gallica.bnf.fr.

36 Ouy, Reno and Villela-Petit, Album Christine de Pizan, p. 297.

37 L. Dulac and C. Reno, “Les autoportraits de Christine de Pizan”, LAutoportrait dans la littérature française du Moyen Âge au xviie siècle, ed. É. Gaucher-Rémond and J. Garapon, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2013, p. 49-69, at p. 66, reproduction of BnF, fr. 580, fol. 54v in Figure 7.