Aller au contenu

Classiques Garnier

Le Directoire de Jean de Vignay, une traduction littérale au début du xive siècle

  • Type de publication: Article de revue
  • Revue: Cahiers de recherches médiévales et humanistes / Journal of Medieval and Humanistic Studies
    2014 – 1, n° 27
    . varia
  • Auteur: Evdokimova (Ludmilla)
  •  
  • Résumé: Jean de Vignay fut-il le défenseur ­convaincu de la traduction littérale ? Il ­n’est pas facile de répondre à cette question, dès ­qu’on refuse de lui attribuer le Livre Flave Vegece de la chose de chevalerie dont le prologue peut être ­considéré ­comme un manifeste de la traduction littérale. ­L’analyse du Directoire, traduction qui reste ­jusqu’à présent inédite, permet de répondre à cette question. Trois traductions de Jean de Vignay, liées aux projets de la croisade que Philippe VI forme au début des années 1330 (le Directoire, les Merveilles de la Terre ­d’Outremer, les Enseignemens) tiennent une place à part dans ­l’œuvre du traducteur à cause de la fréquence des calques syntaxiques et sémantiques. Ces calques indiquent que Jean de Vignay doit identifier la traduction fidèle et la traduction littérale sous ­l’influence des versions scolaires de ­l’Ars minor de Donat. Cependant le traducteur ne vise la stricte fidélité à ­l’original que lorsque sa traduction est destinée au roi et doit jouer un rôle important dans les projets de ­l’État.
  •  
  • Pages: 177 à 198
  • Année d’édition: 2014
  • Revue: Cahiers de recherches médiévales et humanistes - Journal of Medieval and Humanistic Studies, n° 27
  • ISBN: 978-2-8124-3515-7
  • ISSN: 2115-6360
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-8124-3516-4.p.0177
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Date de parution: 30/01/2015
  • Périodicité: Semestrielle
  • Langue: Français