Skip to content

Classiques Garnier

Abstracts

131

Résumés/Abstracts

Emmanuelle Kaës, « Claudel et lart italien »

Le Journal de Claudel témoigne de léblouissement des « choses vues » en Italie lors de ses deux séjours, entre mai 1915 et octobre 1916, et révèle un écrivain plus attentif aux monuments et aux statues quaux tableaux. Cette représentation de lart italien se maintient dans ses écrits sur lart : en 1935, ce sont les matériaux de larchitecture et de la sculpture que le poète constitue en matrice de « lécole » italienne de peinture, école qui joue un rôle éminent dans lélaboration de la notion de baroque.

Mots-clés : Claudel, peinture, art baroque, Italie, sculpture.

Emmanuelle Kaës, “Claudel and Italian art

Claudels Diary bears witness to the dazzling “things seen” in Italy during his two stays, between May 1915 and October 1916, and reveals a writer more attentive to monuments and statues than to paintings. This representation of Italian art is maintained in his writings on art: in 1935, it is the materials of architecture and sculpture that the poet constitutes as the matrix of the Italian “school” of painting, a school that plays an eminent role in the elaboration of the notion of Baroque.

Keywords: Claudel, painting, baroque art, Italy, sculpture.

Simonetta Valenti, « Traduction et réception de Claudel en Italie »

Lu, traduit, recensé et représenté, Claudel est progressivement tombé dans loubli, du fait de sa foi catholique et de son style éloquent mais obscur. Malgré le lent regain dintérêt de la dernière décennie du xxe siècle, la connaissance de Claudel demeure limitée en Italie aux seuls milieux intellectuels, notamment catholiques. Cette étrangeté est visible dans les traductions italiennes de Claudel, précédées de brèves introductions, où le traducteur essaie de situer lœuvre et son auteur.

Mots-clés : traducteurs italiens, traductologie, mise en scène, milieux littéraires, renouveau.

132

Simonetta Valenti, “Translation and reception of Claudel in Italy

Read, translated, recorded and represented, Claudel gradually fell into oblivion because of his Catholic faith and his eloquent but obscure style. Despite the slow revival of interest in the last decade of the twentieth century, knowledge of Claudel remains limited in Italy to intellectual circles, especially Catholic ones. This strangeness is visible in the Italian translations of Claudel, preceded by brief introductions, where the translator tries to situate the work and its author.

Keywords: Italian translators, translatology, staging, literary circles, revival.

Gianni Poli, « Limaginaire claudélien traduit et mis en scène. LAnnuncio a Maria en Italie »

LAnnonce fut au xxe siècle la pièce la plus représentée en Italie comparativement à Partage de Midi et LOtage également traduites. Trois traductions de la version de 1912 sont ici étudiées : celles de Fr. Casnati, de G. Vigini et de F. Sinisi, mise en scène par P. Bignamini. Sont examinés les choix linguistiques (lexique vieilli chez Casnati et Vigini, actualisé chez Sinisi), ladaptation et les coupures, et le spectacle, crée en 2017 sous le signe de la poésie et de limaginaire scéniques.

Mots-clés : traduction, adaptation théâtrale, lexique, imaginaire scénique, théâtre.

Gianni Poli, “The Claudelian imaginary translated and staged. LAnnuncio a Maria in Italy

The Announcement was the most performed play in Italy in the 20th century, compared to Partage de Midi and LOtage, which were also translated. Three translations of the 1912 version are studied here: those by Fr. Casnati, G. Vigini and F. Sinisi, directed by P. Bignamini. The linguistic choices are examined (Casnati and Viginis aged lexicon, Sinisis updated lexicon), the adaptation and the cuts, and the performance, created in 2017 under the sign of poetry and scenic imagination.

Keywords: translation, theatrical adaptation, lexicon, scenic imagination, theater.

Pascal Lécroart, « Correspondance Paul Claudel – Henry Cochin »

La correspondance ici rassemblée entre Paul Claudel et Henry Cochin – homme politique monarchiste et catholique, rallié à la République, mais aussi critique et traducteur, passionné par lItalie –, permet de découvrir une relation amicale méconnue. Liée à la création de La Nuit de Noël 1914, elle 133sest poursuivie avec la commande des deux textes de Claudel sur Dante écrits à loccasion du sixième centenaire de sa mort.

Mots clés : Paul Claudel, Henry Cochin, Dante, Société de Saint-Jean, La Nuit de Noël 1914.

Pascal Lécroart, “Paul Claudel–Henry Cochin correspondence

The present correspondence between Paul Claudel and Henry Cochin - a monarchist and Catholic politician who rallied to the Republic, but also a critic and a translator passionate about Italy – reveals a little-known friendly relationship. Their collaboration, linked to the creation of La Nuit de Noël 1914, continued when Cochin commissioned Claudel two texts on Dante for the sixth centenary of his death.

Keywords: Paul Claudel, Henry Cochin, Dante, Society of Saint John, La Nuit de Noël 1914.