Skip to content

Classiques Garnier

Abstracts

245

RÉSUMÉS/ABSTRACTS

Christine de Buzon, « Sur les langues de Montaigne dans les Essais »

Montaigne a lu, écrit ou parlé plusieurs langues. Dans Les Essais, il propose des observations ou des méditations sur certaines et en compare plusieurs. Dautre part, il distingue trois sources de variations du français : diachronique, spatiale et sociale. Cest dans la strate auctoriale que se trouvent les principales remarques métalinguistiques.

Montaigne could read, speak and write in several languages. In his Essays, he provided observations and offered meditations on some languages while comparing several of them. Moreover, he identifies three causes of variation in French: diachronic, spatial and social. An interesting point is that the author himself provides the main metalinguistic comments.

Marie-Luce Demonet, « Oraliser les Essais de 1595. Montaigne à son rythme »

La réalisation dune édition « sonore » ou « aurale » des Essais de 1595, « Montaigne à son rythme », a conduit à modifier quelque peu le texte pour le rendre lisible et compréhensible sans le traduire. Elle offre des enseignements sur la langue de Montaigne, sous réserve que les dernières corrections apportées par Marie de Gournay, normatives, ne jettent pas le doute sur les choix ultimes de lauteur sur le lexique, la syntaxe et la ponctuation, et donc sur le rythme quil entendait donner à ses phrases.

The production of a “sound” or “aural” version of the 1595 Essays edition, “Montaigne at its own pace”, led to some modification of the text to make it readable and comprehensible without translating it. It offers some lessons on the language of Montaigne, provided that the latest normative corrections by Marie de Gournay, do not cast doubt on the ultimate choices of the author in terms of lexicon, syntax and punctuation, and therefore on the rhythm that he intended to give to his sentences.

246

Alain Legros, « Langues et façons décrire dans les manuscrits de Montaigne »

Avant décrire en langue française, les autographes qui nous restent de lui montrent que Montaigne écrit en latin sur ses livres de jeunesse, avec un peu de grec et ditalien. Sa charge de juge loblige cependant à écrire en français, ce quil continue de faire sur ses livres comme dans ses lettres, puis sur lexemplaire de travail où il prépare une ultime édition de ses Essais, cherchant son orthographe et son style.

Before writing in French, the autograph documents that remain of him, show that Montaigne writes in Latin on his youth books, with a little Greek and Italian. Later, his position as judge obliges him, however, to write in French, which he continues to do on his books as well as in his letters, then on the working copy where he prepares a final edition of his Essays, seeking his spelling and his style.

Myrtille Baulier et Romain Menini, « Pour un dictionnaire équestre des Essais »

Malgré les nombreuses mentions du cheval dans les Essais, la piste équestre na été que rarement suivie par la critique. Larticle met au jour certains affleurements dun remarquable dictionnaire équestre de lœuvre, volet méconnu du « dictionnaire tout à part [s]oy », à la faveur duquel Montaigne se révèle en véritable « homme de cheval ». La pratique de léquitation fournit à lauteur des Essais un matériau métaphorique qui confère à son œuvre ses allures si singulières.

Despite many mentions of horse and horse-riding in the Essays, very few studies have been conducted on the equestrian theme. This paper is an attempt to consider the importance of the equestrian vocabulary in Montaignes book, a not well-known aspect of the “dictionnaire tout à part [s]oy”, in which Montaigne turns out to be a true “homme de cheval”. Horse-riding provides a metaphorical material that gives the work its unique style.

Anne-Pascale Pouey-Mounou, « Sur le doublet lexical chose/cause chez Montaigne »

Bien connu par le chapitre « Des boyteux », le jeu sur le doublet lexical chose/cause conjugue la critique du discours sur les causes à lexercice du jugement pris en ses différentes acceptions. Larticle étudie la complémentarité des occurrences de ces deux termes, leur articulation syntaxique, et quelques scènes 247de plaidoyer, pour envisager la dynamique de lessai, la déconstruction des discours et la focalisation sur lhomme qui sont en jeu dans leur interaction.

Well known by the chapter “Des boyteux”, the game on the doublet lexical chose/cause, combines the criticism of the discourse on causes to the exercise of the judgment taken in its different meanings. The article studies the complementarity of the occurrences of these two terms, their syntactic articulation, and some scenes of advocacy. It considers the dynamic of the essay, the deconstruction of the discourse, and the focus on man – which are at stake in this interaction.

Olivier Guerrier, « “Étirer et ployer”, encore et toujours »

Après une analyse du sens des verbes « étirer » et « ployer » dans les Essais et la langue du xvie siècle – avec polarisation sur le second –, on tâche ici de voir à quelles opérations ils peuvent renvoyer du point de vue du fonctionnement des substantifs et notions chez Montaigne, en allant de lenrichissement et lénergie supérieure aux variations du point dapplication quils induisent pour ceux-ci.

After an analysis of the meaning of the verbs “stretch” and “bend” in the Essays and the language of the sixteenth century – with polarization on the second – we try here to see what operations they can refer to, from the point of view of the functioning of nouns and notions in Montaigne, ranging from the enrichment and the higher energy to the variations of the point of application which they induce for these.

Adeline Desbois-Ientile, « Lénergie latine du français dans les Essais »

Dans ses Essais, Montaigne déplore linaptitude du français à exprimer de hautes conceptions si bien « quà son deffaut le Latin se presente au secours ». Larticle explore les différents modes de « secours » possible, de lintroduction des citations latines, fragments dune pensée antique, à la tentative de donner à la langue française des « mouvements inaccoustumés » par le recours à des mots ou tours syntaxiques latins.

In his Essays, Montaigne deplores the inability of the French to express complex ideas. He writes that he reverts to Latin to make up for its inadequacies. The article explores the different modes of relief (“secours”) possible, from the introduction of Latin quotations, fragments of an ancient thought, to the attempt to give the French language “unaccustomed movements” (“mouvements inaccoustumés”) by employing Latin words or syntactic structures.

248

Gérard Milhe Poutingon, « Le style du “parler simple et naïf” des Essais »

Létude porte sur la recherche dun langage visant la réalité, « tel sur le papier quà la bouche ». Montaigne élabore une poétique centrée sur limitation des mouvements de la pensée par le style. Il semble également réfléchir sur la possibilité dimpliquer la perception concrète dans lacte de lecture.

The study focuses on the search for a language aimed at reality, written as spoken” (tel sur le papier quà la bouche”). Montaigne develops a poetic form whereby the style imitates the movements of thought. He also seems to reflect on the possibility of involving concrete perception in the act of reading.

Blandine Perona, « Gaillardise, liberté et illustration de la langue française. De Montaigne à Marie de Gournay »

Cet article revient sur les formes propres du sublime montaignien à la lumière des écrits de Marie de Gournay. Ses traités de défense de la poésie soulignent linscription de la recherche montaignienne dune langue quil dit non pas sublime, mais « gaillarde », dans une vision morale et politique dune histoire de lillustration de la langue française quelle continue décrire.

This article returns to the proper forms of the sublime Montaignien, in the light of the writings of Marie de Gournay. Her treatises on the defense of poetry emphasize the key aspect of the Montaignian research of a language that he says is not sublime, but gaillard”, through a moral and political vision of a history of the illustration of the French language that he continues to write.

Claude La Charité, « Les lettres de Montaigne daprès lEpistolica institutio (1591) de Juste Lipse »

Malgré labondance de travaux sur la rhétorique épistolaire de la Renaissance, les lettres de Montaigne ont jusquici échappé à la relecture des corpus épistolaires du xvie siècle à la lumière des traités dépistolographie. Le présent article propose déclairer le corpus épistolaire de Montaigne à la lumière du traité contemporain de Juste Lipse, lEpistolica Institutio (1591).

Despite numerous publications on epistolary rhetoric in the Renaissance, Montaignes letters have not so far been studied as other 16th century correspondences in the light of letter-writing manuals. The current article intends to read Montaignes epistolary corpus in relation to Justus Lipsiuss contemporary treatise, Epistolica Institutio (1591).