Aller au contenu

Classiques Garnier

La « trouppe errante et desvoyée au sentier de perdition » L’errance comme représentation spatiale de l’erreur

  • Type de publication : Article de revue
  • Revue : Bulletin de la Société internationale des amis de Montaigne
    2016 – 1, n° 63
    . varia
  • Auteur : Andrieux (Armelle)
  • Résumé : La métaphore spatiale de l’errance est souvent proche des allusions à l’erreur. L’évocation de la fuite devant la peste est un des passages révélateurs. Montaigne s’appuie sur la réflexion médicale d’alors parasitée par le discours biblique, mais sa fuite annonce aussi celle de Charlotte Duplessis-Mornay devant les massacres de la Saint-Barthélemy. L’errance, image de l’erreur spatialisée, est un vagabondage dont il faudrait s’écarter, mais elle peut également annihiler l’erreur par l’écriture.
  • Pages : 55 à 71
  • Revue : Bulletin de la Société internationale des amis de Montaigne
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406060871
  • ISBN : 978-2-406-06087-1
  • ISSN : 2261-897X
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-06087-1.p.0055
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 06/08/2016
  • Périodicité : Semestrielle
  • Langue : Français
55

La « trouppe errante et desvoyée
au sentier de perdition1 »

Lerrance comme représentation spatiale de lerreur

Quo diversus abis2 ?

La très célèbre citation de Virgile est, à la fin du chapitre « De la vanité », utilisée par Montaigne, comme nous le savons tous, pour définir et décrire son style digressif « à sauts et à gambades » : rien de vraiment dépréciatif ici, le ton est tout au plus amusé, voire légèrement distancié ou ironique, puisquil nomet pas de préciser quil « ayme (cette) alleure » et ces « gaillardes escapades ». Nous verrons cependant que linterrogation empruntée à cette épopée quest lÉnéide pourrait aussi induire des connotations beaucoup plus dramatiques si nous rapprochons cette courte phrase concernant lerrance dÉnée fuyant Troie après sa chute, dautres passages des Essais. Notre analyse sappuie sur lensemble du texte des Essais, mais sarrête plus particulièrement sur deux passages quelle met en regard. Tout dabord, un extrait de l« Apologie de Raymond Sebon » (doù le syntagme « trouppe errante » est extrait) :

[] cest à dire, comme je pense, quils avoient beaucoup de sçavoir et de suffisance, et grand faute de preudhommie. Lincivilité, lignorance, la simplesse, la rudesse saccompaignent volontiers de linnocence ; la curiosité, la subtilité, le sçavoir trainent la malice à leur suite ; lhumilité, la crainte, lobeissance, la debonnaireté (qui sont les pieces principales pour la conservation de la societé humaine) demandent une ame vuide, docile et presumant peu de soy.

56

Les Chrestiens ont une particuliere cognoissance combien la curiosité est un mal naturel et originel en lhomme. Le soing de saugmenter en sagesse et en science, ce fut la premiere ruine du genre humain ; cest la voye par où il sest precipité à la damnation eternelle. Lorgueil est sa perte et sa corruption : cest lorgueil qui jette lhomme à quartier des voyes communes, qui luy fait embrasser les nouvelletez, et aimer mieux estre chef dune trouppe errante et desvoyée au sentier de perdition, aymer mieux estre regent et precepteur derreur et de mensonge, que destre disciple en leschole de verité, se laissant mener et conduire par la main dautruy, à la voye batue et droicturiere. Cest, à lavanture, ce que dict ce mot Grec ancien que la superstition suit lorgueil et lui obeit comme à son père []3

Lautre passage est issu du chapitre « De la phisionomie » :

Voicy un autre rengregement de mal qui marriva à la suitte du reste. Et dehors et dedans ma maison, je fus accueilly dune peste vehemente au pris de toute autre. Car, comme les corps sains sont subjects à plus griefves maladies, dautant quils ne peuvent estre forcez que par celles là, aussi mon air tressalubre, où daucune memoire la contagion, bien que voisine, navoit sceu prendre pied, venant à sempoisonner, produisit des effects estranges.

Mista senum et juvenum densantur funera, nullum

Saeva caput Proserpina fugit.

Jeus à souffrir cette plaisante condition que la veue de ma maison mestoit effroiable. Tout ce qui y estoit estoit sans garde, et à labandon de qui en avoit envie. Moy qui suis si hospitalier, fus en tres penible queste de retraicte pour ma famille ; une famille esgarée, faisant peur à ses amis et à soy-mesme, et horreur où quelle cerchast à se placer, ayant à changer de demeure soudain quun de la troupe commençoit à se douloir du bout du doigt. Toutes maladies sont prises pour peste ; on ne se donne pas le loisir de les reconnoistre. Et cest le bon que, selon les reigles de lart, à tout danger quon approche il faut estre quarante jours en transe de ce mal, limagination vous exerceant ce pendant à sa mode et enfievrant vostre santé mesme. Tout cela meust beaucoup moins touché si je neusse eu à me ressentir de la peine dautruy, et servir six mois miserablement de guide à cette caravane. Car je porte en moy mes preservatifs, qui sont resolution et souffrance. Lapprehension ne me presse guere, laquelle on crainct particulierement en ce mal. Et si, estant seul, je leusse voulu prendre, ceust esté une fuite bien plus gaillarde et plus esloingnée. Cest une mort qui ne me semble des pires : elle est communéement courte, destourdissement, sans douleur, consolée par la condition publique, sans ceremonie, sans deuil, sans presse. Mais quant au monde des environs, la centiesme partie des ames ne se peust sauver :

videas desertaque regna

57

Pastorum, et longè saltus latéque vacantes.

En ce lieu mon meilleur revenu est manuel : ce que cent hommes travailloient pour moy chaume pour longtemps.

Or lors, quel exemple de resolution ne vismes nous en la simplicité de tout ce peuple ? Generalement chacun renonçoit au soing de la vie. Les raisins demeurerent suspendus aux vignes, le bien principal du pays, tous indifferemment se preparans et attendans la mort à ce soir, ou au lendemain, dun visage et dune voix si peu effroyée quil sembloit quils eussent compromis à cette necessité et que ce fut une condemnation universelle et inevitable. Elle est tousjours telle. Mais à combien peu tient la resolution au mourir : la distance et difference de quelques heures, la seule consideration de la compaignie nous en rend lapprehension diverse. Voyez ceux cy : pour ce quils meurent en mesme mois, enfans, jeunes, vieillards, ils ne sestonnent plus, ils ne se pleurent plus. Jen vis qui craignoient de demeurer derriere, comme en une horrible solitude ; et ny conneu communéement autre soing que des sepultures : il leur faschoit de voir les corps espars emmy les champs, à la mercy des bestes, qui y peuplerent incontinent []4

Les thématiques qui nous intéressent ici se répondent, sappuyant sur un lexique en écho dun texte à lautre. Quatre champs lexicaux et sémantiques savèrent concomitants.

Dans le texte extrait de « lApologie », le premier thème est celui de lerrance dun groupe, essentiellement donné par notre syntagme de départ « trouppe errante et desvoyée » ; il se retrouve dans le passage issu du chapitre « De la phisionomie » dans un large champ lexical : « retraicte », « ma famille », « une famille esgarée », « cerchast à se placer, ayant à changer de demeure soudain qu[] », « troupe », « caravane », « fuite ».

La deuxième thématique évoquée est celle du guide, grâce aux substantifs « chef (dune trouppe) » et « père », ainsi quaux infinitifs « mener et conduire » dans le premier texte, et « guide » dans le second.

Les causes de cette errance sont également abordées dans les deux passages. Ce sont les multiples erreurs des hommes qui les jettent dans lerrance « à quartier des voyes communes », dun côté : « sçavoir », « suffisance », « malice », « curiosité », le péché capital d« orgueil », « mensonge », « superstition » ; alors que cest la peste, de lautre.

Enfin, nous pouvons remarquer que, dans les deux textes, les notations spatiales de toutes sortes sont extrêmement nombreuses et semblent envahir le récit. Dans le premier texte, nous trouvons : « mener et

58

conduire », « à quartier des voyes communes », « desvoyée », « sentier », « voye batue et droicturiere » ; et dans le second : « Et dehors et dedans ma maison », « prendre pied », « queste de retraicte », « esgarée », « où quelle cerchast à se placer », « ayant à changer de demeure soudain quun [] », « quon approche », « guide à cette caravane », « fuite », « plus esloingnée », « monde des environs », « En ce lieu », « la distance », « demeurer derrière », « espars emmy les champs ».

Cest donc sur la base de cette étude lexicale et sémantique que nous pouvons rapprocher ces deux passages et assimiler la famille de Montaigne fuyant la peste à sa « trouppe errante », même si elle évoque beaucoup plus largement, en II, 12, la plus grande partie du genre humain, et quelle est plus métaphorique.

Mais quen est-il du syntagme « tro(up)pe errante » et de son utilisation dans la langue française, et en particulier dans quels textes existait-il avant Montaigne, quelles auraient donc pu être ses inspirations ?

Si lon en croit le corpus Frantext, dans lequel nous pouvons chercher ses occurrences dans toutes ses orthographes possibles, la réponse est nette : Montaigne en est linventeur. On trouve seulement une quinzaine doccurrences du syntagme dans la langue française, mais toutes postérieures au texte de Montaigne : chez Gombault, dabord, en 1631, Georges de Scudéry en 1654, Racan en 1660, Fénelon en 1715, puis Rousseau en 17715. Lidée de perdition, de marche sans but et sans fin est bien évidemment une constante ici, mais nous trouvons aussi la référence à Moïse plusieurs fois.

« Troupe » est un substantif assez largement utilisé dans les Essais (46 fois en tout) : 4 occurrences de « troupe », 19 de « troupes », 17 de « trouppe » et 6 de « trouppes ». Dans la plupart des cas, il sagit, de façon attendue, dun lexique militaire, au sens de « rassemblement dhommes en armes6 ». Sinon, il sagit du sens classique d« ensemble de personnes qui se déplacent dans un même lieu ou agissent de concert7 ».

59

Et pour ladjectif « errante » et sa famille lexicale ? Le verbe « errer » sous sa forme de participe présent « errant » est beaucoup plus rare dans les Essais : il napparaît que deux fois, dans des contextes cependant très intéressants pour ce qui nous concerne :

Quant aux particuliers offices que nous tirons lun de lautre pour le service de la vie, il sen void plusieurs pareils exemples parmy elles. Ils tiennent que la baleine ne marche jamais quelle nait au devant delle un petit poisson semblable au gayon de mer qui sappelle pour cela la guide ; la balaine le suit, se laissant mener et tourner aussi facilement que le timon faict retourner la navire ; et, en recompense aussi, au lieu que toute autre chose, soit beste ou vaisseau, qui entre dans lhorrible chaos de la bouche de ce monstre, est incontinant perdu et englouti, ce petit poisson sy retire en toute seurté et y dort, et pendant son sommeil la baleine ne bouge ; mais aussi tost quil sort, elle se met à le suivre sans cesse ; et si, de fortune, elle lescarte, elle va errant ça et là, et souvant se froissant contre les rochers, comme un vaisseau qui na point de gouvernail : ce que Plutarque tesmoigne avoir veu en lisle dAnticyre8.

Ce quon remarque pour rare au Roy de Macedoine Perseus, que son esprit, ne sattachant à aucune condition, alloit errant par tout genre de vie et representant des moeurs si essorées et vagabondes quil nestoit cogneu ny de luy ny dautre quel homme ce fust, me semble à peu pres convenir à tout le monde9.

Cest bien dégarement quil sagit ici, dun égarement involontaire, voire dune errance forcée, conséquences d« erreurs » dont Montaigne fait la narration sous différentes formes. Certes, les propos sont variés, mais se retrouvent bien dans leur thématique spatiale.

En effet, lune des nombreuses manières de sillonner lespace est lerrance. Mais quelle est-elle chez Montaigne et quels sont ses rapports avec lerreur, et de quelle erreur sagit-il ? En quoi lerrance peut-elle être une représentation spatiale de lerreur ?

Lerrance, laction derrer, est fondamentalement ancrée dans lespace, le définit dune certaine manière, mais le subit également, ce que nous verrons en trois points : une imprégnation culturelle possible comme source de ce récit, lhorizontalité dévoyée de lerrance, puis la poétique de lerrance.

Quelles sont les sources, les points de départ possibles du syntagme « troupe errante » ? Traditionnellement, dans le discours biblique, littéraire ou médical du xvie siècle, lerrance apparaît comme une conséquence de

60

lerreur (nous pouvons penser à celle dAdam et Ève après leur chute, ou à celle de Caïn, qui, après le meurtre de son frère Abel fut « vagabond et fugitif sur la terre10 » et à toute punition divine des fautes humaines se réalisant par le biais de la peste).

Les erreurs humaines, causes de lerrance, cohérentes avec un arrière-plan biblique, apparaissent assez clairement chez Montaigne : lorgueil (surtout), la vanité, la suffisance, le savoir, la malice, la curiosité11… Lerrance est donc une conséquence mais aussi, chez Montaigne, une représentation spatialement visible de lerreur. Mais son texte est-il parasité par des échos bibliques de la même manière que lest, à cette époque, le discours médical ?

Habituellement, donc, la peste, quil sagit de fuir ici, est décrite, analysée, vécue même, comme un châtiment divin envoyé aux hommes pour les punir de leurs errances et égarements moraux (qui les poussera dailleurs à une errance spatiale, physique) : cela ne semble faire aucun doute, nest pas remis en question, peut même être posé en postulat, y compris dans les écrits médicaux.

Quen est-il pour Montaigne ? Des cousinages de lexique et dimages existent entre la Bible et les Essais, voire de métaphores, en ce qui concerne notre thématique. Dailleurs, Alain Legros dans son article « Bible » du Dictionnaire de Michel de Montaigne12 précise qu« Il ne se prive cependant pas de l“accommoder” lui-même à son propos, par citation ou paraphrase [] dans la mesure où il ne fait quy exercer son jugement sans prétention doctrinale », il y fait de « simples allusions » ; on évoque l« imprégnation ».

En effet, lorsque nous lisons le récit de la fuite de Montaigne devant la peste, nous pourrions évoquer certains éléments de son récit qui sont aussi présents dans le chapitre 28 du Deutéronome, des versets 21 à 31, même si nous avons affaire, dans le passage de Montaigne, à une réalité vécue par sa famille et lui.

Il sagit ici, sans aucun doute, dune imprégnation de ces thématiques bibliques, tout particulièrement évoquées par latmosphère pestifère et délétère supportée par lécrivain.

61

Montaigne sintéresse cependant surtout, dans nos textes, aux conséquences de cette maladie : médicales, en premier lieu, puis psychologiques, mais aussi spatiales, ce que nous pourrions dénommer une horizontalité dévoyée de lerrance. Notre auteur use de deux verbes apparemment synonymes : « vagabonder » et « errer ». Toutefois, dans lexpérience puis le lexique montaigniens, « vagabonder » et « errer » ne sopposent pas tout à fait, mais leurs sens divergent. En effet, la famille lexicale du verbe vagabonder est utilisée dix fois dans les Essais. La connotation peut être négative comme dans « les vagabons et faineants13 », ou nêtre quun constat, dans « lalleure si vagabonde que celle de nostre esprit14 », mais finalement savérer nettement positive dans sa forme de participe présent « vagabondant » que nous trouvons dans la célèbre formule du chapitre « De la vanité » (p. 994) : « mon stille et mon esprit vont vagabondant de mesme ». Ici, tant pis pour l« indiligent lecteur », mais le clin dœil, permis par la personnification qui sappuie sur le vagabondage, autorise aussi une connivence avec lui.

Lerrance, alors, peut-elle sapparenter à la figure du labyrinthe ? « La mort est du voyage15 », nous dit Élisabeth Schneikert. Et en effet, la peste est aussi présente dans le Journal de Voyage, bien évidemment, puisquelle rôde sans cesse dans toute lEurope durant ces périodes. Cest par exemple à Neufchâteau quil en est question (15 septembre 1580) :

De là nous vînmes souper à ÉPINAL, cinq lieues. Cest une belle petite ville sur la Moselle, où lentrée nous fut refusée, dautant que nous avions passé à Neufchâteau, où la peste avait été il ny a pas longtemps16.

Il semble cependant que, dans ces cas particuliers, la relation à lespace (et au temps) soit radicalement différente dans le Journal de Voyage et dans notre passage des Essais : en effet, la peste rencontrée durant le voyage est une sorte de parenthèse, elle possède un territoire sur lequel on butte et qui provoque un détour, lune des figures essentielles du labyrinthe, comme la très bien montré Élisabeth Schneikert17, alors que la peste évoquée dans notre passage est un point de départ (dans tous

62

les sens du terme), voire un point de fuite, si lon peut dire, non pas dirigé vers une perspective unique mais vers un infini erratique. Lhomo viator nest pas le même dans ces deux cas. Un parallèle pourrait être fait en ce qui concerne lune des causes du voyage de Montaigne : la maladie. Il va tenter daméliorer sa santé et soigner sa gravelle grâce aux cures et aux bains réputés, dItalie en particulier. Mais le parallèle sarrête là encore, le voyage a un but dans lespace, alors que le départ de Montaigne pour fuir la peste na dautre but que la fuite elle-même, sans point spatial particulier en vue. Errer nest pas non plus voyager au sens où Montaigne lentend habituellement : notre auteur dit voyager par choix, par goût, au gré de sa volonté, ses envies, son plaisir, bref, son bon vouloir. Il lexprime souvent, ainsi dans ce célèbre passage du chapitre « De la Vanité » :

Moy, qui le plus souvant voyage pour mon plaisir, ne me guide pas si mal. Sil faict laid à droicte, je prens à gauche ; si je me trouve mal propre à monter à cheval, je marreste. [] Ay-je laissé quelque chose à voir derriere moy ? Jy retourne ; cest tousjours mon chemin18.

Et de préciser quelques lignes plus loin dans une non moins célèbre expression : « Me si fata meis paterentur ducere vitam/Auspiciis19, je choisirois à la passer le cul sur la selle [] » Ce qui semble donc a contrario le mieux définir lespace de cette « trouppe errante », cest quil est subi, la fuite nétant alors que la moins mauvaise solution.

Et la fuite en elle-même ? Nous assistons bien ici au récit dune migration, dun éloignement salutaire, dun sauve-qui-peut, sans débandade toutefois. Et pourtant, il sagit bien de quitter le château, un « chez-soi », comme le nomme Michael Screech dans son Montaigne et la Mélancolie, « lieu de repos de lâme où lon est susceptible de se protéger de la mélancolie et autres tourments20 » ; cest « [son] air tres-salubre, où daucune memoire la contagion, bien que voisine, navoit sceu prendre

63

pied, venant à sempoisonner, produisit des effects estranges21 », quévoque Montaigne. Or cest précisément ce « chez-soi » quil doit fuir à cause de la peste qui la finalement touché. Pour cette « famille égarée », cette « troupe », cette « caravane », cest bien le récit dune fuite que Montaigne nous fait ici.

Quen est-il de la fuite face à la peste, dont lerrance sera une conséquence, du point de vue du contexte qui entoure les Essais ? Trois aspects retiendront notre attention : la mythologie, lhistoire contemporaine à lœuvre de notre auteur et laspect médical.

Dun point de vue mythologique, la toile de fond est connue et, pour le lecteur, les connotations bien présentes : il sagit principalement, et pour en revenir à lÉnéide, de la fuite dÉnée, séchappant de Troie en portant son père Anchise sur les épaules. Tous deux fuient un danger mortel, et pour Énée comme pour Montaigne, cest aussi une histoire de famille.

Que trouvons-nous, alors, dans les récits de fuite contemporains du texte des Essais ? Dans les très nombreux récits de fuite devant la peste22, suivant le principe « du sauve-qui-peut, ce sont les mêmes scènes de départ et dexode de citadins effrayés23 », qui rappellent les substantifs « peur » et « horreur » utilisés par Montaigne. Ils se répètent au début de chaque épidémie sérieuse, « comportant les mêmes convois hétéroclites (la “caravane” de Montaigne) de charrettes remplies de femmes, denfants et de meubles tirées par des chevaux, des ânes ou des bœufs à la sortie des villes touchées par la peste24 ».

Mais nous pourrions également évoquer une autre fuite devant une autre mort certaine, en ces périodes de si forts troubles, comme en connut la Renaissance : celui de Charlotte Duplessis-Mornay après la nuit de la Saint-Barthélemy25. Charlotte, qui se mariera, juste après cette fuite

64

longue de plusieurs semaines, à Philippe Duplessis-Mornay, humaniste protestant sous Charles IX, puis au service de Henri de Navarre, donne, dans son journal, le témoignage dune noble protestante menacée, ainsi que celui dune mère très jeune, soucieuse de mettre sa petite fille Suzanne âgée de trois ans à labri, alors quelle se trouvait à Paris la nuit du 24 au 25 août 1572. Elle senfuira, déguisée en femme du peuple et sera sauvée grâce à toute une chaîne de solidarité qui se met spontanément en place, et à son réseau nobiliaire, mais aussi, daprès elle, surtout grâce à lintervention divine en sa faveur. Il nous est permis de faire un certain nombre de parallèles avec la fuite de Montaigne : fuite avec une partie de sa famille durant des mois devant une mort certaine, errements de lieu en lieu, y compris chez ses « parents et amys », nous signifie Charlotte26 ; or cest la même expression quutilise Montaigne dans son adresse Au lecteur

Mais on peut faire bien dautres rapprochements. Alors que nous lisons : « une famille esgarée, faisant peur à ses amis et à soy-mesme, et horreur où quelle cerchast à se placer, ayant à changer de demeure soudain quun de la troupe commençoit à se douloir du bout du doigt27 » dans le texte de Montaigne, les expressions « Nous faire desloger », « furent davis que je délogeasse », « je partis de ce logis28 » sont fréquentes dans le récit de Charlotte Duplessis-Mornay. Elle décrit également son errance et celle de Philippe, son futur mari. Elle écrit à ce propos : « ne sachant quel chemin il auroit pu prendre29 ». Elle évoque aussi certains des signes pathologiques de la peur. Ainsi, alors quelle est cachée par une bourgeoise catholique, celle-ci sexclame devant un soldat qui la recherche pour la noyer : « Vous me cognoissez, je ne suis point huguenotte, je vas à la messe mais je suis sy effrayée que depuis huit jours, jen ay la fièbvre », ce à quoi il répond : « Pardieu, et moy et tout, jen ay le bec tout galeux30 », propos qui ne sont pas sans évoquer les réactions psychosomatiques suggérées par le texte de Montaigne : « limagination vous exerceant ce pendant à sa mode et enfievrant vostre santé mesme31 ».

65

Mais il est aussi évident que les textes divergent par divers aspects : cause de la fuite (les « dangers » ne sont pas les mêmes) et contexte précis (on sait à quel point le massacre de la St-Barthélemy est tu dans les Essais…), bien sûr. Mais aussi, la chaîne de solidarité soulignée chez Charlotte Duplessis-Mornay (« je receu tant damitié et dayde en ce besoing », nous confie-t-elle32, est plutôt absente chez Montaigne, qui, du reste, voyage avec toute sa « caravane », alors que Charlotte est très souvent seule (elle a laissé sa fille en lieu sûr). Deux fuites similaires, donc, mais pas semblables.

Examinons maintenant laspect médical de la fuite devant la peste. Le substantif « peste » apparaît treize fois dans les Essais : il sagit de la maladie dans neuf occurrences ; elle est métaphorique par ailleurs. Daprès Joël Coste33, la « préservation » (terme plus utilisé que « prévention » dans le discours médical normatif dalors, et nous pensons au « préservatif » du vocabulaire montaignien), la plus régulièrement préconisée, cest la fuite : « Pendant toute lépoque moderne, la fuite, qui permettait déchapper à la fois aux causes environnementales et à la possibilité de contagion, fut considérée par la médecine comme la méthode préventive la plus sûre contre la peste34 ». Dailleurs, « le caractère (dit) “souverain” de la fuite fut fréquemment mentionné par les auteurs médicaux de la littérature de peste jusquà la peste de Provence (1720)35 ». Ceux-ci sappuient en général sur lautorité dHippocrate ou tout simplement sur le célèbre proverbe « cito, longe, tarde » (« vite, loin, tard »). Ainsi le signale, par exemple, le Traicté de la peste de François Valleriule, paru à Lyon en 1566. Rien doriginal, donc dans la décision de Montaigne de fuir avec sa famille…

Nous savons que Montaigne possédait dans sa « librairie », « parmi quelques ouvrages de médecine, un petit livre que le médecin bordelais Pierre Pichot avait fait imprimer par Simon Millanges, durant lannée 1574 : De animorum natura, morbis, vitiis, noxis, horumque curatione, ac medela, ratione medica ac philosophica36 ». Ce médecin sintéresse particu

66

lièrement à la peste, puisquil est responsable de lhygiène publique à Bordeaux en 1546, moment où la ville est frappée par lépidémie. Il y a peu de doutes que Montaigne ait lu cet ouvrage où Pichot fait une liste des facteurs pathogènes de la maladie, il y développe aussi les remèdes prescrits à cette époque.

Le Traicté très excellent contenant la vraye manière destre préservé de la peste en temps dangereux, avecque une méthode pour estre entièrement guéry dicelle de Maître Jacques Guérin de Bruxelles, médecin et chirurgien datant de 1567 peut aussi nous éclairer. Outre les passages obligés dune épître dédicatoire, contenant le topos de la captatio benevolentiae, une préface aux références bibliques (la peste est une punition divine), des arguments dautorité sappuyant sur les attendus Hippocrate et Gallien, à la théorie des humeurs et à des références à une verticalité, infernale quand elle est sous terre (les « fosses et gouffres » qui contiennent de leau qui croupit sont source de pestilence), un certain nombre de « préservatifs » et « remedes » dépoque sont évoqués, entre autres, dans son chapitre v37 : « Comment les corps estans en bonne disposition se garderont de ceste maladie, tant en leurs maisons et domicilles que entre et parmy les gens » : « éviter les vents », ne pas aller où il y a « contagieuse et venimeuse odeur et puantises » (donc, par euphémisme, fuir), « on dormira seulement sept ou huict heures », « on ne travaillera pas jusques à suer », on évitera « grand ire et courroux », précisant par ailleurs que « Trop grande joye nest pas trop bonne », on portera une « pommes dambre38 » ou tout autre objet odoriférant, on boira diverses concoctions, et on préférera à la saignée classique les « scarifications sur le col et sur le dos », voire « dessus les fesses ou dessus les cuysses », les remèdes étant différents selon quils seront destinés aux « prestres et medecins », aux « messagers et passants39 » aux « femmes enceinctes et grosses denfants » [sic] ou aux « jeunes enfans40 », aux « gens et personnes delicates » ou au « commun peuple41 ».

67

Rien de tel, évidemment, chez Montaigne pour lequel ce discours médical ne sappuie que sur la superstition, lune des « erreurs » humaines possibles. Nous le savons, bien avant Molière, il dénoncera ce quil est convenu dappeler lerreur médicale, tous ces médecins qui tuent plus sûrement que la maladie et leurs « contes42 », eux qui font « tant de promesses de guerison43 » sans résultat. Cependant, chacun, pour Montaigne, a, après tout, la liberté dutiliser ces « préservatifs », sils ne sont pas plus dangereux que la maladie :

Parquoy il vous siera mieux de vous resserrer dans le train accoustumé, quel quil soit, que de jetter vostre vol à cette licence effrenée. Mais si quelquun de ces nouveaux docteurs entreprend de faire lingenieux en vostre presence, aux despens de son salut et du vostre ; pour vous deffaire de cette dangereuse peste qui se respand tous les jours en vos cours, ce preservatif, à lextreme necessité, empeschera que la contagion de ce venin noffencera ny vous ny vostre assistance44.

Ainsi, dans lextrait du chapitre « De la phisionomie » qui nous intéresse, pour lui, deux solutions face à la peste : taire totalement les prescriptions du corps médical tout en utilisant les « préservatifs » qui lui sont propres : force de caractère, absence de peur, voire distance ironique (on pense à ladjectif « plaisante » au début du passage : « Jeus à souffrir cette plaisante condition que la veue de ma maison mestoit effroiable45 ») face à la situation dramatique, et fuite. On peut également penser au chapitre « Des coches », où il précise, dans le même ordre didée :

Tous les dangers que jay veu, ça esté les yeux ouverts, la veue libre, saine et entiere : encore faut-il du courage à craindre. Il me servit autrefois, au pris dautres, pour conduire et tenir en ordre ma fuite, quelle fut sinon sans crainte, toutesfois sans effroy et sans estonnement : elle estoit esmeue, mais non pas estourdie ny esperdue. Les grandes ames vont bien plus outre, et representent des fuites non rassises seulement et saines, mais fieres46.

Donc, rien doriginal dans la sage méthode utilisée par notre auteur et sa famille. Cependant, le récit quil en fait est, lui, plus personnel.

68

Comment notre auteur utilise-t-il ce quil a lhabitude de dénommer « lespace de temps » ? La fuite dure des mois. Pour preuve, les notations temporelles du texte : « six mois », « quarante jours », dont Brenton Hobart47 précise, dans une étude du discours sur la peste à cette époque, quil sagit d« une durée sans doute symbolique ». Il analyse aussi le discours montaignien comme calqué sur le temps réel de la peste elle-même : le discours préliminaire correspondant à lincubation, puis suit le temps de la maladie, pour se terminer par une victoire sur elle, le temps ayant une figure de guide48. On pourrait ajouter que les marques de temporalité longue, de toute évidence symbolique en ce qui concerne les quarante jours (là encore lécho biblique est présent), sont aussi là pour allonger le temps de lerrance, surtout en ce qui concerne les « six mois ». Le temps sétire de la même manière que sallonge la route de leur « caravane » « changeant » sans cesse de « demeure », l« espace de temps » mettant ainsi en relief linstabilité de la route « desvoyée ». Le récit devient, de fait, très personnel et sécarte du topos. En effet, la représentation de cette fuite devant la peste devient positive grâce à lécriture, nous assistons à une véritable poétique de lerrance.

La fuite, puis lerrance sont aussi une dispersion, dans un espace déstructuré : la locution adverbiale « çà et là » en est la preuve. Rappelons-nous cette baleine décrite dans l« Apologie de Raymond Sebon », « errant ça et là, et souvant se froissant contre les rochers, comme un vaisseau qui na point de gouvernail49 ». Outre ce passage, nous lisons également, dans le même registre : « nous pouvons tourner sans cesse la teste çà et là comme en pays suspect50 » ou « Nous nallons point, nous rodons plustost, et tournoions çà et là51 », ces textes se faisant dautant plus écho que lun et lautre sont écrits dans la strate B de 1588…

De même pour lexpression « ny çà ny là », dont la seule occurrence dans les Essais apparaît aussi au sein du même type de métaphore spatiale, toujours dans L« Apologie de Raymond Sebon » à propos de lesprit humain comparé aux bêtes quil faut, écrit Montaigne, « garder

69

dextravaguer (cest-à-dire de sortir de la route) ny çà ny là, hors les ornieres que lusage et les loix luy tracent52 ».

Le récit de sa fuite face à la peste ou le syntagme « trouppe errante » font donc référence à un espace parcouru lors dune « queste », certes, mais aussi déstructuré dans un déplacement à lissue inconnue autant quincertaine, contrairement à lespace rassurant, connu, structuré, du château vécu comme havre de paix, baigné dun « air très-salubre » et probablement entouré de « voyes communes » ou dune « voye batue et droicturiere ».

Enfin, dans ce récit, nous discernons la présence de la figure du guide, un peu comme ce petit poisson servant de pilote ultime à la baleine. Elle évoque pourtant, en ce qui concerne lécrivain, plutôt une sorte danti-héros53. De quelle manière, alors, notre auteur se décrit-il ? Montaigne, nous le savons, na pas de fils. Il ne peut donc prétendre, tel Anchise porté sur les épaules de son fils Énée, fuir sa Troie (le château et ses environs) aidé par qui que ce soit. La scène est bien évidemment aussi symbolique : cest Montaigne lui-même, en tant que pater familias, qui doit se charger de sa famille. Les dénominations qui la définissent (« famille esgarée » et « caravane ») sont dépréciatives : en effet, elles procurent au lecteur un effet de perdition. Mais Montaigne nen est pas moins le « guide », même « miserablement ». Il va jusquà se montrer compatissant : « Tout cela meust beaucoup moins touché si je neusse eu à me ressentir de la peine dautruy54 ». Ainsi, le topos, une fois encore, sil est présent, est néanmoins détourné et personnalisé grâce à cette « bonne foy » coutumière chez lui.

Finalement, cet épisode ne sappuie pas simplement sur un effet de réel. Il sagit aussi du récit, théâtralisé par le lexique, dune réalité vécue par Montaigne et sa famille. Elle a, de plus, une valeur sapientiale, voire allégorique, et peut servir d« essai », en particulier en ce qui concerne la mort et les diverses réactions quelle suscite.

Dans ce récit de fuite et derrance, les représentations spatiales sont légion et dune grande richesse, comme nous lavons vu. Aucune verticalité, cependant, contrairement à ce que lon pouvait attendre,

70

tout du moins dans un sens moral, celui dun orgueil, donc dune condescendance, dune hauteur au sens psychologique, puni par une peste traditionnellement envoyée comme punition divine… Pourtant, rien de tel ici, un peu comme dans ce passage du chapitre « Quil ne faut juger de notre heur quaprès la mort » :

Car il semble que, comme les orages et tempestes se piquent contre lorgueil et hautaineté de nos bastimens, il y ait aussi là haut des esprits envieux des grandeurs de ça bas,

Usque adeo res humanas vis abdita quaedam

Obterit, et pulchros fasces saevasque secures

Proculcar, ac ludibrio sibi habere videtur55.

Le lecteur de Montaigne, lui-même lecteur de Lucrèce, ne peut que relever une zone dincertitude (« il semble que »), là où, bien entendu, « là haut » et « ça bas » sopposent, mais où le domaine supérieur, là-haut, est occupé dorages et tempêtes : pas de dieu ni de dieux explicitement nommés ici.

Nous pourrions en déduire que la fuite, chez Montaigne, dont nous comptons vingt-cinq occurrences dans les Essais, nest pas toujours tout à fait négativement vécue, ni marque dune dépréciation définitive. Lextrait du chapitre « Des Coches » pourrait aisément lillustrer, avec cette fuite « sans crainte, toutesfois sans effroy et sans estonnement : elle estoit esmeue, mais non pas estourdie ny esperdue56 ». Mais cest plus encore dans la poétique que notre auteur lillustre, la fuite faisant même parfois lobjet dun vrai travail décriture, donc de distanciation, comme dans cette belle assonance, extraite du chapitre « De lexpérience » : il sagit des « images de la fantaisie », « [] lesquelles hastent et allongent leur fuite à mesme quon les suit. Le fruit et but de leur poursuitte cest poursuivre, comme Alexandre disoit57… ».

Montaigne baigne dans la tradition, la coutume, et fera de ce moment un exagium. Mais il sen écarte aussi sans cesse : il sappuie sur le discours médical de la peste parasité par les références bibliques, mais en fait un

71

objet personnel et le récit dun moment vécu et ressenti. Il sexprime ainsi pour son lecteur, en particulier grâce à un lexique spatial personnel et imagé, qui autorise, cette fois encore, lempathie.

Armelle Andrieux

Université Paris-Sorbonne

1 Essais, II, 12, p. 498. Lédition utilisée est celle de Pierre Villey, Paris, PUF, coll. « Quadrige », 1992.

2 Ibid., III, 9, p. 994 : « Où vas-tu tégarer ? » (Virgile, Énéide, V, 166).

3 Ibid., II, 12, p. 498.

4 Essais, III, 12, p. 1047-1049.

5 Dans ses Considérations sur le gouvernement de Pologne, où la « troupe errante » fait clairement référence à la fuite dÉgypte biblique : « Moyse osa faire de cette troupe errante et servile un corps politique, un peuple libre ».

6 Le seul sens attesté par le Dictionnaire du Moyen Français sur le site du Centre National de Ressources Lexicales et Textuelles.

7 Dictionnaire en ligne du CNRLT, ATILF (Analyse de Traitement Informatique de la Langue Française).

8 Essais, II, 12, p. 479.

9 Ibid., III, 13, p. 1077.

10 Traduction issue de la bible dOlivétan (Genèse 4.3), traduction française datant de 1535, sur le site : levigilant.com/bible_vaudoise/bible_olivetan_1535.html.

11 Daprès le texte déjà cité : Essais, II, 12, p. 498.

12 Dictionnaire de Michel de Montaigne, Philippe Desan (dir.), nouvelle édition revue, corrigée et augmentée, Paris, Honoré Champion, 2007.

13 Essais, III, 9, p. 946.

14 Ibid., II, 6, p. 378.

15 Élisabeth Schneikert, Montaigne dans le labyrinthe, Paris, Honoré Champion, 2006, p. 170.

16 Journal de voyage, édition de Fausta Garavini, Gallimard, coll. « Folio », 1983, p. 81.

17 Montaigne dans le labyrinthe, op. cit., passim.

18 Essais, III, 9, p. 985.

19 Ibid., p. 897. Montaigne sappuyant de nouveau sur LÉnéide : « Quant à moi, si le destin me permettait de passer ma vie à ma guise » (Virgile, Énéide, IV, 340), choisit de clore à sa manière la proposition de Virgile par une métaphore équestre hardie, montrant tout le plaisir quil ressent habituellement à se déplacer à cheval.

20 M. A. Screech, Montaigne et la Mélancolie, Paris, PUF, coll. « Questions », Paris, 1992, p. 89.

21 Essais, III, 9, p. 1047.

22 On peut par exemple penser au récit de Claude de Ruby, Discours sur la contagion de peste qui a esté ceste présente année en la ville de Lyon, contenant les causes dicelle, lordre, moyen et police tenue pour en purger, nettoyer et délivrer la ville, paru à Lyon en 1577.

23 Joël Coste, dans sa passionnante thèse soutenue à Paris-IV, sous la direction de Yves-Marie Bercé, en 2004 : Représentation et comportement en temps dépidémie dans la littérature imprimée de peste (1490-1725) : contribution à lhistoire culturelle de la peste en France à lépoque moderne, Publication chez Honoré Champion, Paris, 2007, p. 516.

24 Ibid.

25 Je mappuie sur la récente édition critique des Mémoires de Madame de Mornay, par Charlotte Duplessis-Mornay édition établie par Nadine Kuperty-Tsur, Paris, Honoré Champion, 2010.

26 Op. cit., p. 108.

27 Essais, III, 12, p. 1048.

28 Mémoires de Madame de Mornay, op. cit., p. 110 et 111.

29 Ibid., p. 116.

30 Mémoires de Madame de Mornay, op. cit., p. 112.

31 Essais, III, 12, p. 1048.

32 Mémoires… op. cit., p. 111.

33 Joël Coste, Représentation et comportement en temps dépidémie dans la littérature imprimée de peste (1490-1725) : contribution à lhistoire culturelle de la peste en France à lépoque moderne, p. 217.

34 Ibid., p. 218.

35 Ibid.

36 À son propos, on pourra consulter larticle dAlain Legros, qui y développe la bio-bibliographie exhaustive de cet auteur médecin : La Vie et lœuvre dun médecin contemporain de Montaigne, Pierre Pichot, Revue française dhistoire du livre, no 92-93, 3e et 4e trimestres 1996.

37 Traicté très excellent…, p. 33.

38 Ibid., p. 36.

39 Ibid., p. 38.

40 Ibid., p. 39.

41 Ibid., p. 48.

42 Essais, I, 20, p. 84.

43 Ibid., I, 21, p. 103.

44 Ibid., II, 12, p. 559.

45 Ibid., III, 12, p. 1048.

46 Ibid., III, 6, p. 899.

47 Brenton Hobart, LImaginaire de la peste dans la littérature française de la Renaissance, sous la direction de Frank Lestringant, 2013, Université Paris-Sorbonne.

48 Ibid., p. 319.

49 Essais, II, 12, p. 479.

50 Ibid., I, 20, p. 83.

51 Ibid., III, 6, p. 907.

52 Ibid., II, 12, p. 559.

53 La notion danti-héros nous est inspirée par la construction oxymorique « servir six mois miserablement de guide », III, 13, p. 1048.

54 Essais, III, 12, p. 1048.

55 Ibid., I, 19, p. 79, « Tant il est vrai quune force cachée renverse les puissances humaines, et semble fouler aux pieds lorgueil des faisceaux et des haches impitoyables, et sen faire un objet de dérision. » (Lucrèce, V, 1233).

56 Ibid., III, 6, p. 899.

57 Ibid., III, 13, p. 1112.