Aller au contenu

Classiques Garnier

Principes d’édition

589

Principes dédition

Dans les deux versions de LAmazone éditées ci-après, la première issue de lédition posthume dAimé-Martin, la seconde du manuscrit autographe de la collection Charavay, ainsi que dans lensemble des transcriptions de manuscrits de Bernardin figurant dans lintroduction et dans les notes, nous avons normalisé lorthographe conformément à la règle suivie dans les Œuvres Complètes. Toutefois nous avons respecté les graphies de lauteur concernant les toponymes lorsquelles diffèrent de lusage actuel. La ponctuation dAimé-Martin a été conservée. En revanche il nous est apparu rapidement que celle des manuscrits ne pouvait être maintenue sans gêner considérablement la lecture : Bernardin fait de la ponctuation un usage très personnel, nutilisant dans la pratique que le point et la virgule, sans dailleurs les distinguer dans leur emploi et sans égard à la syntaxe, de sorte que nous avons opté pour une réfection de la ponctuation selon le sens et rétabli les capitales.

Il ny a pas de variantes, le texte dAimé-Martin étant le même dans toutes ses éditions, mais nous avons reproduit en annexe la transcription des premières pages du roman sous sa forme épistolaire primitive selon le MS 86 ainsi que sa conclusion, ce qui permet dapprécier lampleur du travail de mise en forme et dabrègement effectué par léditeur. La crainte de lasser la patience du lecteur, les problèmes de cohérence interne du récit et la difficulté de la tâche en raison de lécriture nous ont dissuadé dentreprendre la transcription intégrale de ce manuscrit autographe ainsi que nous lavions un moment envisagé.

Les manuscrits de Bernardin posent en effet des problèmes spécifiques liés à ses méthodes de travail et à ses habitudes graphiques. Ils se présentent souvent sous la forme de feuillets isolés, parfois précédés dun titre qui aide à les rattacher à tel personnage ou à tel ouvrage spécifique, mais dont le point dinsertion en son sein est extrêmement incertain. Même lorsquils appartiennent à une rédaction suivie formée de pages numérotées, ce qui est le cas du manuscrit Charavay par exemple, la 590continuité du texte est perturbée par linsertion dajouts ou de feuillets provenant dautres rédactions concurrentes, ou par la bifurcation de lintrigue vers des récits annexes susceptibles eux-mêmes de prendre la dimension de massifs romanesques en voie dautonomisation, comme lHistoire de lIndien ou lHistoire de la Régente Anne. Nous avons essayé de donner au moins une idée dans lintroduction et les notes de ces narrations parallèles appartenant à la nébuleuse textuelle de LAmazone, elle-même composante dun univers scripturaire certes chaotique, mais dans lequel, selon la formule-clé énoncée dès 1773 dans le Voyage à lîle de France (lettre X), « tout est lié dans tous les sens ». Bernardin na jamais écrit quun ouvrage unique, condamné à linachèvement et miné par un principe de désordre mais, à limage quil se fait de la Nature, unifié en profondeur par un système de correspondances infinies.

Lécriture calamiteuse de lauteur, son indifférence totale aux règles orthographiques les plus élémentaires lorsquil écrit pour lui-même, la conception même quil se fait du manuscrit comme réservoir de variantes, plutôt que comme mise au point dun texte ne varietur,font de la transcription, si elle se veut exacte, une entreprise quasi impossible : il faut choisir entre laisser en blanc ce qui est illisible, ou transcrire des lectures inévitablement conjecturales, reproduire les formulations multiples proposées et les mots répétés en divers points de la phrase afin de juger de leur effet, ou bien trancher à la place de lauteur, aucune de ces solutions nétant vraiment satisfaisante. Dans le doute, on pourra se reporter aux clichés numérisés des manuscrits du Havre, désormais accessibles sur le site de luniversité dExeter1.

Le code ci-dessous a été utilisé pour la transcription :

[] : lacune (mot laissé en blanc volontairement par lauteur ou oubli manifeste rectifié par léditeur).

[-] : mot ou passage raturé.

[- +] : mot ou passage raturé rétabli.

[+] : ajout en surcharge.

[+ -] : surcharge raturée.

[?] : lecture conjecturale.

[? ?] : mot ou passage illisible.

Les paginations indiquées entre crochets sont celles du document.

1 Adresse : <http://projects.exeter.ac ;uk/bsp/frameset.htm>.