Aller au contenu

Classiques Garnier

« Avant-dire »

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Aragon romancier. Genèse, modèles, réemplois
  • Auteurs : Massonnaud (Dominique), Piat (Julien)
  • Pages : 7 à 23
  • Collection : Rencontres, n° 144
  • Série : Rhétorique, stylistique, sémiotique, n° 2
  • Thème CLIL : 3154 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage -- Stylistique et analyse du discours, esthétique
  • EAN : 9782812439049
  • ISBN : 978-2-8124-3904-9
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-8124-3904-9.p.0007
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 04/05/2016
  • Langue : Français
7

« Avant-dire »

Le titre de ce volume, Aragon romancier : genèse, modèles, réemplois, vise un objectif et préfigure une méthode. Lobjectif est de contribuer à éclairer la genèse dune œuvre protéiforme, passée du récit de fiction à la série romanesque avec retour de personnages – Le Monde réel –, puis au roman « historique1 » et aux rééditions des fictions en prose, ré-agencées, remaniées, voire assorties dimages, avant de proposer des textes où les expérimentations formelles et génériques sont parmi les plus novatrices. La méthode consiste à sinterroger sur cette fabrique de lœuvre à partir dune série de formes et de processus que les notions de modèles et de réemplois tentent de saisir. Lun et lautre des deux termes supposent une relation orientée, cest-à-dire nécessairement historicisée, vis-à-vis dun ou plusieurs discours préexistants – et lon entend par là aussi bien des hypotextes, aragoniens ou non, que des phénomènes dintertextualité implicite ou encore diverses formes de doxa. La pluralité de ces discours sera au cœur de nos travaux : parce quelle travaille les productions en amont2, elle permet de saisir la genèse aragonienne suivant au moins trois paliers.

8

Au niveau textuel, dabord, lidentification de discours repris à dautres co(n)textes, endo- et exogènes, peut éclairer la composition et la cohérence du texte aragonien, quand certaines ruptures apparentes entraînent des difficultés de lecture. Dun point de vue théorique, ensuite, reconnaître un geste de réemploi suppose de situer la poétique dAragon : que fait, par exemple, le réemploi en terre romanesque de segments ou de séquences dabord non romanesques ? Enfin – et cest aussi le pari ambitieux de certaines des études qui suivent –, ces discours préexistants peuvent prendre la forme de véritables prédiscours, au sens que Marie-Anne Paveau donne à ce terme, à savoir des « cadres prédiscursifs collectifs qui ont un rôle instructionnel pour la production et linterprétation du sens en discours ». Il sagit dès lors dévaluer la place des « savoirs, [] croyances et [] pratiques3 » repérables au sein de lœuvre : on aborde ici la question des imaginaires à partir desquels écrit Aragon, quils soient littéraires, esthétiques, linguistiques ou politiques. Dès lors, ces études sinscrivent dans une approche qui relève de la poétique historique4 : le cas Aragon, qui fait du réemploi un geste génétique fondamental, constitue un intéressant point dobservation pour une mise en perspective de phénomènes langagiers et littéraires systématiquement envisagés à travers leurs conditions et contextes de productions.

Ces études revendiquent donc une dimension macrogénétique : elles sintéressent à des phénomènes dorganisation et de structuration, à des choix de disposition du matériau discursif, davantage quaux avant-textes et aux réglages locaux – retouches, corrections ou insertions – intervenus en cours de rédaction et repérables sur manuscrits ou sur épreuves. Lœuvre dAragon a connu, on le sait, de nombreuses réécritures, des premières publications aux Œuvres romanesques croisées : sur un large empan chronologique, il sagit dabord de comprendre ces variantes et variations, depuis les hypotextes disponibles jusquaux réécritures pour

9

éditions successives. Mais lidée nest pas de renouer avec une savante et traditionnelle critique des sources ou des filiations : de fait, le passage dun ordre signifiant à un autre – quil sagisse de reprise intertextuelle ou de reconfiguration éditoriale – implique une « transposition » : une modification de la position énonciative et dénotative5. Comprendre, ce sera donc, dans notre perspective, non seulement identifier des hypotextes, mais rendre compte de ce qui préside à lopération de réemploi, dans au moins deux directions : déterminer les raisons pour lesquelles le « modèle » devient saillant au moment de lécriture ; évaluer ce qui, de ce modèle, est retenu – cest-à-dire définir létalon à partir duquel se renouvelle la perception de lélément repris.

Lenquête devient alors proprement stylistique, puisquelle implique de sinterroger sur la valeur associée à telle ou telle séquence, tant au sein du cotexte où apparaît le discours réemployé, quà travers lhistoricisation que suppose la prise en compte du contexte qui informe la première actualisation de lunité et de celui qui informe sa réactualisation, dans lopération de réemploi. La recherche que lon propose ici évolue donc entre lattention aux formes mêmes – la reprise passe par des phénomènes proprement linguistiques, des marques de greffe aux phénomènes de référence évolutive – et le souci des interdiscours au sein desquels se constitue la pratique, éminemment réflexive, dAragon romancier.

De fait, la notion de modèles est bien présente, dans Henri Matisse, roman (1971), au sens de « modèle grammatical » et de « modèle linguistique », associée à la création dun « style6 ». Cest dire la permanence dune forte conscience linguistique chez celui qui, dès le Traité du style (1928), mettait déjà au centre de ses recherches la phrase, bien avant de lui donner la fonction séminale que lon sait dans Je nai jamais appris

10

à écrire (1969). Lui qui fait du surréalisme une forme de « nominalisme absolu » dans Une vague de rêves (1924) considère qu« il ny a pas de pensée hors des mots7 », comme il lapprend aussi du docteur Édouard Pichon, à lHôpital Broussais – ce même Pichon qui non seulement introduit la pensée de Freud en France mais est aussi, avec Jacques Damourette, lauteur de ce monument grammatical que constitue Des mots à la pensée8. « Mes mots [] sont ma réalité9 », écrit encore Aragon en 1925, dans une chronique de La Révolution surréaliste : manière de donner une dimension existentielle au « fait linguistique » dont lexamen et la reconnaissance « modernes » sont questionnés dans lIntroduction à 193010. Parmi ce qui façonne la pratique dAragon, nous avons donc souhaité mettre un accent particulier sur son imaginaire grammatical et linguistique de la littérature. Fils du « moment grammatical de la littérature française11 », lAragon surréaliste, rétif par obligation au roman, interroge déjà la langue, avant de sengager pleinement – en renonçant à La Défense de linfini12 dans la forme romanesque avec Les Cloches de Bâle (1934).

Or, cest aussi dans les années 1930, après avoir rencontré Elsa Triolet, quil fréquente directement et indirectement des linguistes – dont Jakobson – et quil se familiarise avec la pensée de ceux quon a appelés en France – et contre leur gré – « les formalistes russes13 ». Aragon lit et parle le russe depuis au moins 193814 et a ainsi connaissance de textes longtemps – ou encore… – inédits en France. De plus, on oublie trop

11

souvent que le lien avec « la bande15 » est particulièrement intime : Lili, la sœur dElsa, est depuis 1912 lépouse dOssip Brik, un des organisateurs de lOPOÏAZ ; le couple vit à partir de 1915 avec Maïakovski16. À la mort de Brik, Lili poursuivra seule la diffusion de lœuvre du poète, qui disparaît en 1930. Quant à Jakobson, il est un ami denfance dElsa Triolet, proche des deux sœurs tout au long de sa vie ; il a rencontré Chklovski chez les Brik en 1916 et réédite encore, en 1964, des articles dOssip Brik. Lauteur de Sur la Théorie de la prose (1929) eut, lors de son exil berlinois en 1922-1923, une liaison avec Elsa Triolet, déjà séparée de son premier mari : ce matériau autobiographique et sentimental est explicitement mis à distance et retravaillé dans le roman épistolaire Zoo, Lettres qui ne parlent pas damour, que Chklovski fait paraître en 1923 et qui ne sera traduit en France que quarante ans plus tard. On veut croire que la proximité avec cette avant-garde théorique et artistique a été déterminante au moment du passage affirmé à la prose romanesque – et quelle imprégnera longtemps la pratique dAragon.

Lintérêt porté aux analyses linguistiques, structurales – puis énonciatives – que suscite la fiction en prose ne se démentira jamais : après 1960 encore, le questionnement dAragon sur les moyens de la fiction doit beaucoup au règne de la pensée linguistique au sein des débats critiques17. La Mise à mort (1965), Blanche ou loubli (1967), ou lobjet complexe que constitue Henri Matisse, roman (1971), témoignent dune excellente connaissance des enjeux énonciatifs dans lesquels se formulent alors les problématiques littéraires18. On le verra, chemin faisant, lenquête macrogénétique rencontre ici un certain nombre de « patrons »

12

que lhistoire de la langue littéraire19, depuis le milieu du xixe siècle, a construits : progressivement associés à des effets de sens particuliers (et notamment à la représentation de la subjectivité), des faisceaux de traits langagiers apparaissent comme de bons révélateurs dune situation parmi des (ré)inventions formelles de lécriture littéraire, cest-à-dire au sein du champ littéraire – ce qui ne va pas sans avoir des répercussions dordre politique20.

Mais la question des modèles et réemplois intéresse également – il sagit là dun autre angle génétique – les processus de textualisation : la réalisation même du geste se donne à lire dans son inscription textuelle. On connaît ainsi la place quoccupe, dans la poétique dAragon, la pratique du collage ; on sait aussi combien la réécriture et lajout de paratextes ont pu servir de principe moteur à la composition des Œuvres romanesques croisées à partir de 1964. Or, ces pratiques – collage, ajout et réécriture – semblent impliquer deux types de marquage diamétralement opposés : couture apparente dans le premier cas ; suture estompée dans le second. Peut-on identifier dautres pratiques ? Si oui, comment les décrire ? En observant ainsi la genèse du roman aragonien, on peut sans doute distinguer différentes manières chez Aragon, mais encore définir – autrement – des moments ou des dominantes dans lœuvre : quand telle pratique du réemploi est-elle plutôt privilégiée ? dans quel co(n)texte ? Ce sont là des questions auxquelles ce travail tente dapporter de premières réponses.

Par ailleurs, linsertion affichée des hypotextes ou lusage dune intertextualité implicite entraîne des conséquences sémantiques, que lon peut approcher en termes dinfléchissement, de réinterprétation ou de resémantisation. Tenter de comprendre la logique qui a présidé au réemploi cest non seulement sintéresser aux variations de sens que le processus implique, mais encore identifier la valeur quAragon attribue au modèle quil réactualise. On ne se situe pas là, pour autant, du côté

13

dune quelconque intention dauteur mais plutôt dans ce que, à la suite de Chklovski, lon peut nommer défamiliarisation : « Le laboratoire de lécrivain nest pas dans ses journaux intimes mais dans la littérature21 », écrivait ce dernier à Eichenbaum. La « défamiliarisation », qui suscite un effet détrangeté – facteur de littérarité –, est explicitement prise en charge et développée par Aragon dans ce quil appelle à plusieurs reprises – en particulier à propos de la peinture – « dépayser » la référence22. Aragon, on la dit, était familier des avant-gardes russes et reste en particulier marqué par la figure de Gorki. La période du Monde réel est de fait celle dun « réalisme » demblée retravaillé et redéfini, quil ne cessera de reconfigurer et de revendiquer par la suite. Ainsi, quil sagisse des classifications les plus larges de lhistoire littéraire, des catégories esthétiques héritées – le réalisme diderotien par exemple – ou des collages de discours déjà tenus ailleurs, cest bien lensemble de lécriture aragonienne qui semble pouvoir être placée sous le signe du réemploi.

Il nest pas jusquà la généricité des textes qui ne soit ici touchée – et perturbée –, dans une approche dynamique de lemprunt23. Lattention peut ainsi être portée sur le « renouvellement24 » à lœuvre dans le roman aragonien25. En sattachant à préciser la question de lintertextualité,

14

pensée comme « entre-texte26 » et comme « intertextualité ouverte », caractéristique de linteraction sociale des discours et de lhistoricité des poétiques, on retrouve là un des éléments du dialogisme bakhtinien. Les études réunies ici prêtent notamment attention à la manière dont le texte romanesque redéploie des genres de discours premiers, et comment il sen sert dans deux directions : pour accréditer sa vraisemblance et, simultanément, pour la dénoncer dans une posture critique – ou, plus justement, réflexive. Le réemploi dit cette dynamique, et permet de saisir ses enjeux, toujours sur le plan macrogénétique, là où les multiples séquences métatextuelles ou digressives de lœuvre romanesque aragonien la thématisent. Il y a donc bien, dans cette manière de faire dialoguer le texte et les ailleurs discursifs qui le modèlent, une possibilité dapprocher la poétique de lauteur.

Quatre étapes organisent ici la réflexion, qui tentent de montrer la diversité et la richesse des éléments offerts par les perspectives esquissées ci-dessus.

La première partie réunit des contributions centrées sur un moment fondateur : les années 1920. Les conceptions poétiques dont Aragon se réclame dans cette période – ou la figuration de ces mêmes années au sein de la fiction romanesque – mettent en évidence les schèmes fondateurs dune pratique particulière et permettent de retracer la genèse dun style.

À partir de la page du Paysan de Paris (1926) consacrée au « blond », Michel Murat développe une analyse déterminante du fonctionnement aragonien de limage. La mise en regard des procédés textuels et de ce quAragon retient alors de Hegel permet, en effet, la saisie de trois moments dune connaissance par limage. Alors que lobjet est initialement saisi par les sens – en tant que phénomène, donc – il se livre sur le mode dune métaphore in absentia. La seconde phase, qui correspondrait au moment de la négativité hégélienne – dont Aragon fait léconomie – relèverait de la seule apparence, celle quon ne peut appréhender que sur le mode du cliché. Au terme de cette dynamique de pensée et décriture, la troisième étape fournit le « trésor de particularités » de lobjet initial, sur le mode dune image devenue « forme du concret » qui relève de la

15

« vaporisation de la pensée ». Le schème aragonien diffère alors radicalement dune conception analogique de limage saisie sur le mode du réseau – celle que développent dans la même période Reverdy ou Breton. Michel Murat fait du principe quil met en évidence le marqueur dune orientation « réaliste » de lécriture, au sens philosophique du terme, et ce, dès 1926. Ce « réalisme spéculatif » pense le langage comme lieu même du réel et comme espace dun travail cognitif.

David Meyer interroge ensuite le passage de lépoque dada au moment surréaliste, en se fondant comme rarement sur le détail des textes. Son examen de réemplois montre ainsi la double dynamique de dépouillement et de réappropriation qui préside à lopération de répétition dune unité textuelle, transposée dun cadre générique à un autre. Lexemple de la dizaine de manifestes dadas parus dans Littérature en 1920-1921 et repris pour être collés au sein du récit de fiction que sont Les Aventures de Télémaque (1922), montre comment un jeu de croisement dialogique se met en scène. Exhibée par des formes repérables – le blanc, les italiques –, lhétérogénéité autotextuelle se fait énigme herméneutique, tout en reconduisant à une fabrique totale de lœuvre, dont la valeur naît de la rencontre intertextuelle – de lactualisation nouvelle et du fantôme de lancien emploi. Doublement dialogique, le réemploi peut alors valoir position parodique, ou critique vis-à-vis de lemploi premier : manière dêtre dune signature aragonienne qui revendique la cohérence à travers les multiples actualisations dun élément.

Pascale Roux sattache à un aspect précis et central de la mise en scène des années vingt dans Aurélien. Elle montre, en effet, dans le discours tenu par le roman, la prégnance dune réflexion sur la poésie, ancrée dans lexpérience surréaliste et la connaissance des formalistes russes. À propos dAurélien-personnage, Aragon a pu rappeler dans la préface donnée au roman en 1966 que, selon certains lecteurs, « Aurélien, cétait lui27 », mais cest pour mieux jouer dun écho flaubertien et bovaryste. Dans cette perspective le personnage est en fait saisi comme le moyen de représenter une « pensée poétique », mise

16

en tension par le « poète » quest Paul Denis. Le recours aux textes théoriques de Chklovski et lobservation du réemploi de son roman Zoo, Lettres qui ne parlent pas damour ou La Troisième Héloïse (1923) permettent alors de montrer, dans le détail de lespace romanesque, le fonctionnement de limage à lœuvre dans Aurélien – et en particulier celui de « limage défilante ». Plus largement, lanalyse sattache aux enjeux de la présence de ces modèles : le roman se fait espace de confrontation des discours et outil cognitif. Il peut mettre en question la communicabilité dune « pensée poétique » et celle de son rapport avec une pensée politique. Il resitue ainsi les années vingt de la diégèse au cœur des débats esthétiques – mais aussi théoriques et pratiques – qui lont traversée.

Alors que des problèmes de relations entre le réel et le roman viennent dêtre soulevés, les contributions réunies dans le second moment de cet ouvrage sattachent spécifiquement à la question de la référence dans les modes de construction du réalisme aragonien. En effet, après labandon de linachevable Défense de linfini, lécriture assumée du roman embrasse le romanesque jusque dans ses excès, par un juste retour du refoulé. Le choix du réalisme – et de la série romanesque à personnages reparaissants quest Le Monde réel – implique de se situer au cœur dune série de discours et de stéréotypes alliant la recherche dune forme-sens à des enjeux proprement politiques. À cet égard, le réemploi de parlures socialement marquées ou de faits divers – quil sagisse du contenu ou des caractéristiques formelles de ce type de discours – sont des enjeux dialogiques forts pour la définition dune poétique propre, à caractère critique.

En centrant son étude sur le chapitre xxi dAurélien, Nelly Wolf entend montrer comment la rencontre entre le bourgeois Aurélien et louvrier Riquet sécrit sur fond de réemplois multiples, permettant de dessiner tant un discours politique quune appartenance à la dynamique de la langue littéraire du temps. Dès le portrait de Riquet en sportif, les stéréotypes affluent sous la plume du romancier, qui emprunte au répertoire auquel ont puisé déjà bien des auteurs. Le comportement du personnage fait quant à lui signe vers un « script prolétarien », là encore bien connu du lecteur de romans – et pas seulement de romans populistes ou prolétariens : Nelly Wolf montre en quoi ces choix décriture

17

renvoient aux débats du temps, autour de la légitimité à représenter le peuple en art. Lusage de loral-populaire, dont témoigne ce chapitre – mais surtout la mise en scène du décalage repérable entre Riquet et Aurélien –, situe Aragon vis-à-vis des recherches linguistiques de son temps. « Malgré son style, Aurélien sest fait battre », énonce le roman, mais le propos prend une résonance qui dépasse le contexte de lintrigue. Cet usage de la langue montre aussi que le personnage du « prolétaire » nest plus exactement celui quil était au tout début du Monde réel : il est devenu le signe dun malaise dont prend acte Aragon. Une « révision générale des présupposés linguistiques du roman démocratique » est ainsi perceptible dans cette page dAurélien, en même temps que la lecture critique des positions successives prises par lauteur au fil des années trente.

Nathalie Piégay-Gros reprend ensuite, à nouveaux frais, la question centrale – depuis Stendhal et Balzac – du rapport entre le fait divers et lécriture du roman « réaliste », question qui se pose de façon tout à fait spécifique dans le cas dAragon28. Tout au long de sa vie, il fut en effet journaliste, rédacteur en chef de quotidiens, directeur de revues. Si Aragon manifeste, comme ses contemporains dans les années vingt, un goût prononcé pour lécriture du fait divers29, il a lui-même insisté sur sa connaissance pratique du « métier de petit reporter30 ». Le Monde réel réemploie dailleurs bon nombre de faits divers chroniqués – ou non – par Aragon journaliste31. Mais, si le fait divers est un ingrédient

18

de premier chef pour le roman réaliste, il constitue aussi une force de perturbation : embrayeur de romanesque et de hasard, il est ce qui touche aux limites du vraisemblable ; inversement, il peut reconduire à une esthétique de la brièveté – ce qui en fait un élément facile à coller, comme ont pu le goûter les surréalistes. Si le réemploi de faits divers montre, dans Le Monde réel, un Aragon soucieux dinfléchir leur valeur en les mettant en adéquation avec son goût pour le mélodrame ou lexcès, volontairement comique, les romans postérieurs prolongent ce mouvement critique : Nathalie Piégay-Gros montre ainsi – sous légide de la figure du « déballez-moi ça » de lunivers – que le fait divers vaut encore et toujours comme interrogation sur les pouvoirs du roman et, notamment, sur la mimésis.

Poursuivant lanalyse du fait divers et de ses enjeux, Laetitia Gonon sattache à la présence du « lieu commun » à titre dinterdiscours et non comme un élément marqueur dintertextualité – ou darchitextualité – dans les trois premiers romans du Monde réel écrits dans les années trente. Ce choix méthodique et ce point de vue théorique lui permettent de sattacher très précisément à la dimension phraséologique de ces réemplois et à ses usages, en proposant en annexe des articles parus dans LHumanité en 1910. Lapproche permet délargir le propos au traitement du lieu commun dans les romans. Il apparaît ainsi quà la différence des romanciers comme Zola, Goncourt ou Rémy de Gourmont – qui dénoncent les figements et les clichés propres à lécriture du fait divers –, Aragon les prend en charge et étend leur usage : afin de construire les discours rapportés de personnages, ainsi mis à distance ou dénoncés dans leur vacuité. Le lieu commun du journal – ou de la conversation – permet donc que se tienne un discours du roman où les stéréotypes sont « pris pour ce quils sont » : des éléments qui « structurent le dialogue et lexistence ». Ils manifestent la conscience sociale du romancier doublée dune conscience linguistique et deviennent très significatifs de la singularité du « réalisme » aragonien.

La section suivante de cet ouvrage sintéresse au travail de réemploi dans ses aspects pratiques et théoriques. Si toute écriture manifeste une reprise de ce qui la précédé, comme lont montré les développements

19

de la notion dintertextualité dans les années soixante-dix, Aragon souligne très tôt le caractère central des reprises et des imitations dans sa pratique décrivain. On se souvient en effet de la préface au recueil Les Yeux dElsa (1942) : « jimite. Plusieurs personnes sen sont scandalisées. La prétention de ne pas imiter ne va pas sans tartuferie, et camoufle mal le mauvais ouvrier. Tout le monde imite. Tout le monde ne le dit pas32 ». Le réemploi aragonien se caractérise donc aussi – et avant tout – par sa dimension réflexive : il apparaît non seulement thématisé, mais théorisé. Quil sagisse de la construction de la fiction, de celle de la référence ou, plus largement, de la notion grammaticale de « phrase », il y a là autant de cadres prédiscursifs avec lesquels Aragon joue en toute conscience. Derrière cette caractéristique de lœuvre, cest bien une situation au cœur de lhistoire de la langue littéraire qui se fait jour, en même temps quune réflexion sur les enjeux dune poétique romanesque historiquement ancrée et subjectivement affirmée.

Limage de la dérive, empruntée au discours aragonien et à un motif central des Voyageurs de limpériale, sert de paradoxal fil conducteur à Dominique Massonnaud pour montrer la fonction critique du réemploi. Lanalyse sattache au personnage de Pierre Mercadier, à sa construction et à ses pilotis pour montrer comment le recours à des voix et à des modèles discursifs pluriels fait du personnage un kaléidoscope complexe tout en problématisant la cohérence signifiante du roman, voire sa cohésion. Les effets de ces réemplois – et leurs leçons successives – suggèrent que la seconde partie du roman pourrait réécrire la première et concernent linvestissement idéologique de lœuvre : sur ce plan, lhypotexte zolien – avec la figure de Saccard perceptible en amont de celle de Mercadier –, le poids de passages métatextuels, remis en perspective dans la réécriture de 1965, ou la présence locale de stylèmes céliniens présentent dintéressants enjeux, où le roman croise le politique. La dérive de Pierre Mercadier vaut sans doute, à la fois, comme figuration aporétique de lindividualisme, mais aussi comme réécriture ou « contre-écriture » du modèle romanesque célinien – dans le but de « corriger Céline ».

Si mettre ainsi à distance ce qui appartient au déjà-écrit est placé par Aragon au centre de sa pratique décrivain, il faut examiner attentivement

20

la place de la contradiction chez celui qui affirmait : « Je nécris jamais que pour me contredire33 ». La question de la référence est ici déterminante, et Marie-Albane Watine approfondit ce sujet à partir de Blanche ou loubli (1967) et dun double modèle : linguistique et littéraire. À sa parution, ce roman emblématise la manière dont le réalisme sest décalé vers une réflexion sur lopacité des signes – ne serait-ce quà travers le caractère infixe de linstance dénonciation. Cette expérimentation énonciative va de pair avec une contradiction généralisée dans le roman : Blanche ou loubli offre un poste dobservation de premier intérêt pour rendre compte des effets de lecture induits par la rupture de la logique référentielle. En se focalisant sur l« Histoire dAngus et de Jessica », Marie-Albane Watine montre comment Aragon réinvestit une nouvelle dAlphonse Allais représentative – pour Breton – de lhumour noir : « Un Drame bien parisien » (1890), dont des extraits sont donnés en annexe. Si limpossibilité logique est dans lair des expérimentales années 1960, cest linfléchissement des mécanismes inférentiels vers les mécanismes référentiels – assurés notamment par les noms propres, utilisés à contre-emploi – qui caractérise alors le (dys)fonctionnement du réemploi.

Blanche ou loubli, roman du croisement de références intertextuelles34 marquées par la référence à la linguistique contemporaine, est lobjet sur lequel sinterroge aussi Julien Piat, qui y retrouve la marque du « moment énonciatif » caractéristique de la « conscience linguistique de lépoque », quand la prose littéraire se trouve engagée dans un « redevenir-discours35 ». Le travail sattache à la notion de « phrase », entendue comme unité épilinguistique, selon la distinction proposée par Culioli36

21

entre « métalinguistique » et « épilinguistique » – cette dernière catégorie supposant un imaginaire préconscient de la langue, perceptible dans la pratique dun sujet. Létude des « souvenirs et déformations de la notion de phrase » permet den faire ici le modèle du roman tout entier. La phrase devient alors ce qui permet darticuler l« enquête » sur les moyens linguistiques de la poétique et la « quête de soi » qui font de Blanche ou loubli un roman – à tous les sens du terme – réflexif.

La dernière partie de ce volume sattache à la manière dont le réemploi rend problématique la notion de genre, discursif ou littéraire : soit quun modèle, en glissant dune dominante générique à une autre, révèle par sa nouvelle inscription de potentiels traits génériques, ou que le réemploi ait pour fonction de mettre un « flou de bougé » dans les caractéristiques du genre romanesque, en y introduisant du jeu. On voit que le terme « roman » peut être ici entendu dans sa dimension paragénérique, selon les propositions de Bakhtine, pour qui le roman est un genre inachevé et en devenir, à la différence de lépopée, par exemple, qui appartient au passé et à un monde totalement achevé37. Le réemploi a ainsi partie liée avec une généricité définissant une poétique ouverte de lécriture.

Olivier Barbarant prend en charge les cadres génériques de réception des Beaux-Quartiers (1936) et leurs variations dans le temps : du roman à thèse au roman où lon retrouverait le « styliste » Aragon. La relecture du second tome du Monde réel, initialement inscrit dans le contexte du Front populaire et de la montée du nazisme, permet de mettre en évidence le jeu des horizons dattente et leurs enjeux aujourdhui. La notion de genre est ainsi saisie dans une approche dynamique, attentive aux transformations de la fonction littéraire par rapport à lévolution des autres données culturelles et sociales, sur un mode qui fait écho aux propositions de Tynianov38. Lexamen de ces composantes apparemment contradictoires du roman permet ensuite dapprofondir sa compréhension : « de la fable à la phrase », il apparaît que le flot lyrique qui entraîne le

22

déploiement de la phrase est lié au cadre structurel, cohérent et cohésif, de la fable. La – ou les fins – du roman sont ainsi relues et mises en perspective pour une saisie du tremblement et de louverture du sens de ce texte polyphonique.

Cest aussi à la « fin » dun roman, Les Communistes, que sattache Christelle Reggiani. Sa lecture prête attention à labandon du projet et à son caractère de « fin du “Monde réel” », pour reprendre le titre du paratexte aragonien qui a soin de mettre entre guillemets et non en italiques lexpression « monde réel39 », ainsi donnée en mention. Revenant sur l« engagement formel » dAragon au sein du réalisme, Christelle Reggiani interroge lapparent échec des Communistes, quand toutes les formes précédemment investies semblent désormais insignifiantes. Repartant du jeu des négations dans Les Beaux Quartiers et du discours direct libre dans Les Voyageurs de limpériale, on peut en effet postuler lexistence de formes engagées en tant quelles sont à limage de laventure négative que thématise la diégèse ou du repli individualiste fustigé par le roman. Dans Les Communistes, la minimisation des procès daction et linsistance des marques formelles de la suspension programment en quelque sorte linachèvement du projet romanesque initial, conciliable avec une herméneutique ou une idéologie dont témoigne, dans les dernières pages, un surprenant réemploi de la notion de réversibilité, renvoyant toute interprétation de lHistoire à laporie, avant que le travail de La Semaine sainte ne vienne proposer une reconfiguration générique et une autre lecture de lHistoire.

Pour clore ce trajet, Josette Pintueles choisit de traiter de lédition de LŒuvre poétique dAragon, parue entre 1974 et 1979, qui regroupe en quinze volumes abondamment illustrés les textes poétiques des années 1917 à 1979, présentés par ordre chronologique. Cet ensemble déborde un cadre générique structurel et stable : il fait place au récit des circonstances, à des textes de genres discursifs variés, en particulier des préfaces conçues pour lautre ensemble éditorial complexe quont été les Œuvres romanesques croisées dAragon et Elsa Triolet. Le travail sattache plus particulièrement aux tomes V à VII, consacrés aux années 1930 à 1937. La formation du romancier réaliste dans les années trente peut ainsi sécrire et se lire au fil des textes assemblés et ajoutés sur le mode

23

dun roman dapprentissage dont les modèles réemployés sont ainsi mis à distance. LŒuvre poétique apparaît dès lors comme un « dernier roman inachevé », où les reprises autotextuelles, lempilement chronologique et le jeu discursif des commentaires permettent déviter toute écriture de type mémoriel ou autobiographique, malgré lagencement chronologique affiché dans lédition. Le discours de ce « roman inachevé » paraît proposer une autre lecture du passage du surréalisme à lécriture romanesque « réaliste », marquée par une dimension métalinguistique.

Dominique Massonnaud

Université de Haute-Alsace

EA 4363 – ILLE

Julien Piat

Université Grenoble – Alpes

UMR 5316 – Litt&Arts

1 Cette catégorie générique peut recouvrir des projets quAragon développe en amont du travail sur Les Communistes, dans la période 1948-1951. Par exemple, « la gageure dun roman dont laction se situe au xiie siècle », à Pont-de-lArche et commençant à la Pentecôte, comme le montre létude des manuscrits et les éléments mentionnés par Aragon dans le sixième article des Lettres françaises consacré à Jean-Christophe de Romain Rolland (no 260, 19 mai 1949). On doit à Michel Apel-Müller la présentation et lanalyse des quelques pages de ce roman, effectivement écrites par Aragon dans la revue Europe (« Aragon romancier », no 717-718, janvier-février 1989, p. 40-57). On pense également au projet de roman sur David dAngers et, bien entendu, à La Semaine sainte (1958) dont on connaît lexergue paradoxal : « Ceci nest pas un roman historique ».

2 On peut se souvenir de ce quElsa Triolet proposait dappeler les « arrière-textes » dans le premier volume de la magnifique collection de textes suscités par Albert Skira, « Les Sentiers de la création » (Elsa Triolet, La Mise en mots, Genève, Albert Skira, « Les Sentiers de la création », 1969) ; lexpression est employée à deux reprises mais développée en particulier p. 110.

3 Marie-Anne Paveau, Les Prédiscours. Sens, mémoire, cognition, Presses Sorbonne nouvelle, 2006, p. 14.

4 Dans un remarquable article, Jean Peytard montre la proximité entre la vision aragonienne du roman et les perspectives bakhtiniennes en soulignant la prégnance de la notion de modèle (« Aragon, la linguistique et le roman », Recherches croisées Aragon / Elsa Triolet, no 2, 1989, p. 199-232). La perspective est développée dans Dominique Massonnaud, Aragon : le Roman hanté, Pour une poétique historique de la revenance textuelle, à paraître, 2016.

5 Voir sur ce point, en matière dintertextualité, Julia Kristeva, La Révolution du langage poétique, Seuil, 1974, p. 60. Sur le plan des variations entre états de textes édités, qui composent autant de dispositifs textuels engageant des réceptions autres, on se reportera à Roger Chartier, LOrdre des livres. Lecteurs, auteurs, bibliothèques en Europe entre xive siècle et xviiie siècle, Aix-en-Provence, Alinéa, 1992 (en particulier p. 23-25) ou encore à Jean Peytard, « Dune sémiotique de laltération », Semen, no 8, 1993, p. 145-177.

6 Aragon, Henri Matisse, roman [1971], Gallimard, « Quarto », 1998, p. 480-483. On trouve également sa mention en 1968 dans les entretiens dAragon avec Dominique Arban : le modèle est entendu « au sens linguistique, qui nest pas si différent de lhomme nu, lécorché ou le squelette des ateliers » (Aragon parle avec Dominique Arban, Seghers, 1968, p. 69).

7 Aragon, Une vague de rêves, Marie-Thérèse Eychart (éd.), dans Œuvres poétiques complètes, t. I, Olivier Barbarant (dir.), Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2007, p. 87.

8 Jacques Damourette et Édouard Pichon, Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française, dArtrey, 1911-1952, 7 vol.

9 Aragon, « Fragments dune conférence », La Révolution surréaliste (no 4, 15 juillet 1925), réédité dans Aragon, Chroniques 1918-1932, Bernard Leuilliot (éd.), Stock, 1998, p. 234.

10 Aragon, « Introduction à 1930 », La Révolution surréaliste (no 12, 15 décembre 1930), réédité dans Aragon, Chroniques 1918-1932, p. 339-350 (p. 343 pour les citations).

11 Voir Gilles Philippe, Sujet, verbe, complément. Le Moment grammatical de la littérature française (1890-1940), Gallimard, « Bibliothèque des idées », 2002.

12 « Ce roman à quoi je sacrifiais quatre ans de ma folie [] et que jai détruit en 1927 », comme lécrit Aragon (Je nai jamais appris à écrire ou les incipit [1969], Genève-Paris, Skira-Flammarion, « Champs », 1981, p. 40).

13 Voir larticle de Léon Robel, « Un trio prodigieux », Europe, no 911 (« Les formalistes russes »), mars 2005, p. 3-14.

14 Comme lindique Elsa Triolet dans une de ses lettres à Lili à propos de la révision par Aragon de la traduction quElsa a faite des Beaux Quartiers (Correspondance Lili Brik, Elsa Triolet (1923-1970), Léon Robel (éd.), Gallimard, 2000, p. 118).

15 Selon le mot de Lili Brik, dans une lettre à Elsa, alors quelle vient de recevoir en janvier 1970 luniversitaire américain Vaham D. Barroshian qui a archivé tous les articles du LEF et du Novy LEF et publie en 1979 un livre consacré aux deux fondateurs de la revue : Brik et Maïakovski. Voir Correspondance Lili Brik, Elsa Triolet (1923-1970), ibid., p. 1540.

16 « Le Cercle linguistique de Moscou comptait parmi ses membres des poètes comme Maïakovski, Pasternak, Mandelstam ou Asseïev », comme le rappelle Jakobson, en 1965, dans la préface qui figure au début de lédition française de quelques textes des formalistes russes (T. Todorov (éd.), Théorie de la littérature. Textes des Formalistes russes [1965], Seuil, rééd. « Points », 2001, p. 10).

17 Voir Jean Peytard, « Aragon, la linguistique et le roman », art. cité.

18 On en voit déjà la mise en acte avec la déchirure du tissu narratif que constituent les interventions de la voix auctoriale dans La Semaine sainte (1958), comme dans le célèbre ajout métadiégétique et métatextuel de 1965 au texte initial des Voyageurs de limpériale : « je ne sais qui est le héros de ce roman : Mercadier ou Meyer, il faut dire Pierre ou Georges… Pour ma part, et à cet instant du moins, je pencherais pour Georges » (Aragon, Les Voyageurs de limpériale [1942-1947-1965], Daniel Bougnoux (éd.), Œuvres romanesques complètes, t. II, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2000, p. 873).

19 Voir Gilles Philippe et Julien Piat (dir.), La Langue littéraire. Une histoire de la prose en France de Gustave Flaubert à Claude Simon, Fayard, 2009.

20 Plus largement, on peut se souvenir des propos de Barthes, pour qui Aragon « a préféré teinter lécriture réaliste dune légère couleur dix-huitiémiste, en mélangeant un peu Laclos à Zola » (Le Degré zéro de lécriture [1953], Œuvres complètes, t. I, Seuil, 2002, p. 215).

21 Viktor Chklovski, Le Décompte de Hambourg, Moscou, 1990, p. 308, cité par Sergueï Tchougounnikov, « La métaréflexion au sein du cercle formaliste », Europe, no 911 (« Les formalistes russes »), mars 2005, p. 138.

22 Par exemple à propos des œuvres de Max Ernst : « Le drame est ce conflit des éléments disparates quand ils sont réunis dans un cadre réel où leur propre réalité se dépayse » (Aragon, « La Peinture au défi » [1930], Les Collages, Hermann, « Miroirs de lart », 1965, p. 67, nous soulignons). Leffet de réception lié au merveilleux et au poétique est encore celui dun « dépaysement », en 1972, face à la peinture de Chagall, créatrice dun « monde jamais achevé, pays du dépaysement » (Aragon, « Chagall ladmirable », Les Lettres françaises, no 1438, 31 mai 1972, p. 29).

23 Jean-Michel Adam et Ute Heidmann, « Six propositions pour létude de la généricité », La Licorne, no 79, 2006, p. 21-34.

24 Boris Tomachevski, « Thématique » [1925], dans Tzvetan Todorov (éd.), Théorie de la littérature. Textes des formalistes russes, op. cit., p. 304.

25 Dans le cas dAurélien, on a déjà pu observer les effets pragmatiques du réemploi dun roman-modèle quAragon transforme par jeux de décalages de situations et de motifs. Ce roman antérieur devient un échangeur permettant la pratique dune écriture romanesque devenue agent de transformation et de reconfiguration générique. Voir Dominique Massonnaud, « Réalisme et revenance textuelle. Aurélien, roman de lamour impossible paru chez Hetzel en 1863 », Annales de la Société des Amis de Louis Aragon et Elsa Triolet, no 12, 2010, p. 213-225.

26 Dominique Massonnaud, « Les voix de lentre-texte. Travail du réalisme aragonien, des Voyageurs de limpériale à Aurélien », Recherches & travaux, no 60, 2002, p. 91-108.

27 Aragon, « Voici le temps enfin quil faut que je mexplique… » [1966], Aurélien [1944-1971], Daniel Bougnoux (éd.), Œuvres romanesques complètes, t. III, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 2003, p. 4. Aragon donne alors ce propos comme une citation du troisième entretien avec Francis Crémieux, « Les personnages de mes romans et la réalité » (Entretiens radiophoniques, Gallimard, 1964).

28 Qui écrit en 1971 : « Cest en 1933, quand jétais devenu journaliste à LHumanité, où je faisais les chiens écrasés, que je me suis décidé à écrire coûte que coûte une chose appelée roman, ou que du moins jappellerais ainsi. » (Aragon, Henri Matisse, roman [1971], Gallimard, « Quarto », 1998, p. 602).

29 On sait, par exemple, que Gide a demandé à Paulhan, le 1er novembre 1926, louverture dune « Chronique de faits divers » pour la NRF ; La Revue blanche proposait déjà des articles qui étaient la réécriture de faits divers récents, sous la plume de Charles-Louis Philippe. On sait sans doute moins que Gaston Gallimard fonde, en 1928, Détective, conçu comme un « grand hebdomadaire de faits divers ».

30 Selon lexpression dont il use dans « La Suite dans les idées », préface ajoutée aux Beaux Quartiers en 1965 (Aragon, « La Suite dans les idées », Œuvres romanesques complètes, t. II, op. cit., 2000, p. 41). De fait, Aragon « couvre », par exemple, pour LHumanité laffaire Violette Nozières en septembre 1933 ou la catastrophe ferrovière de Lagny, en décembre de la même année.

31 La section « Les Cloches de Bâle, roman darchives » de la thèse détat de Suzanne Ravis-Françon propose ainsi une identification dintertextes journalistiques liés à des faits dactualité (Suzanne Ravis-Françon, Temps et création romanesque dans lœuvre dAragon, thèse de doctorat dÉtat dirigée par Henri Mitterand, Université Paris III, 1991, p. 494 et suiv.).

32 Aragon, « Arma virumque cano », Œuvres poétiques complètes, t. I, op. cit., p. 746.

33 Aragon, Je nai jamais appris à écrire ou les incipit, op. cit., p. 36.

34 Analysées, en particulier, en lien avec le « livre-source » que constituerait le roman dElsa Triolet, Luna-Park, dans le travail de Maryse Vassevière, « Grammaire de lintertexte », Aragon, romancier intertextuel ou les pas de létranger, LHarmattan, « Littératures », 1998, p. 159-278, p. 186 pour la citation.

35 Voir Julien Piat, « Roland Barthes et la langue littéraire vers 1960 », dans La Langue littéraire. Une histoire de la prose en France de Gustave Flaubert à Claude Simon, op. cit., p. 491-534, p. 530 pour la citation.

36 Voir Antoine Culioli et Jean-Pierre Despres, Systèmes de représentations linguistiques et métalinguistiques : les catégories grammaticales et le problème de la description de langues peu étudiées, rapport présenté à lUnesco, Laboratoire de linguistique formelle, Équipe de recherches associée au CNRS (ERA 642), Université Paris VII, 1981, p. 3. En ligne : http://unesdoc.unesco.org/images/0004/000465/046590fb.pdf, consulté le 5 décembre 2014.

37 Voir Mikhaïl Bakhtine, Esthétique et théorie du roman, Daria Olivier (trad.), Gallimard, « Bibliothèque des idées », 1978. En particulier : « De la préhistoire du discours romanesque » (p. 399-438) et « Récit poétique et roman. Méthodologie de lanalyse du roman » (p. 439-474).

38 Voir, sur ce point, Iouri Tynianov, « LÉvolution littéraire » [1927], dans T. Todorov (éd.), Théorie de la littérature. Textes des formalistes russes, op. cit., p. 122-139.

39 Comme le souligne Bernard Leuilliot dans la notice qui accompagne son édition du texte (Aragon, Les Communistes, Œuvres romanesques complètes, t. III, op. cit., 2003, p. 1438-1443).