Aller au contenu

Classiques Garnier

Table des matières

  • Type de publication : Chapitre d’ouvrage
  • Ouvrage : Antéparadis
  • Pages : 325 à 329
  • Collection : Littératures du monde, n° 30
  • Thème CLIL : 4033 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Langues étrangères
  • EAN : 9782406081913
  • ISBN : 978-2-406-08191-3
  • ISSN : 2261-5911
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-08191-3.p.0325
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 17/12/2018
  • Langue : Français
325

TABLE DES MATIÈRES

INTRODUCTION 7 Le poète et sa formation 9 Premiers poèmes (I97I-I973) 10 Participation au Collectif des Actions d'Art (CADA) 13 Contexte littéraire 16 Le projet poétique de Raul Zurita 18 Écriture et motifs thématiques 29 Lecture actuelle de l'œuvre de Raul Zurita 31 Cette édition 32 Indications traductologiques 34 Éditions utilisées pour l'élaboration des variantes et abréviations employées 33 Codes employés en notes finales 36 Bibliographie 36 CHRONOLOGIE 39 ANTEPARAISO / ANTÉPARADIS oye Zurita... / hé Zurita 34 Devocion / Dévotion 36 La vida nmva / La vie nouvelle 38 LAS UTOPIAS / LES UTOPIES 66 Zurita / Zurita 66

326

ANTÉPARADIS

Las playas de Chile I / Les plages du Chili I 68 Las playas de Chile II / Les plages du Chili II 72 Las playas de Chile III / Les plages du Chili III 74 Las playas de Chile IV / Les plages du Chili IV 76 Las playas de Chile V / Les plages du Chili V 78 Yo lo vi soltando los remos / Je le vis lâcher les rames 82 Las espejeantes playas / Les plages miroitantes 84 Las playas de Chile VII / Les plages du Chili VII 88 Las playas de Chile VIII / Les plages du Chili VIII 90 Las playas de Chile IX / Les plages du Chili IX 92 Las playas de Chile X / Les plages du Chili X 96 Todo Chile se iba blanqueando / Tout le Chili blanchissait .... 100 Las playas consteladas / Les plages constellées 102 Las playas de Chile XII / Les plages du Chili XII 104 Las playas de Chile XIII / Les plages du Chili XIII 106 Las playas de Chile XIV / Les plages du Chili XIV 108 Las Utopias / Les Utopies 112 Y volvimos a ver las estrellas / Et de nouveau nous vîmes les étoiles 116 Barridos de luz... / Balayés par la lumière 118 CORDILLERAS / CORDILLERES 126 Alla lejos / Là-bas au loin 126 /CI/ 126 /CII/ 128 /CIII/ 130 CUMBRES DE LOS ANDES / SOMMETS DES ANDES 132 La marcha de las cordilleras / La marche des cordillères 132 Cordilleras II / Cordillères II 134 Cordilleras III / Cordillères III 136 Cordilleras IV / Cordillères IV 138

327

TABLE DES MATIÈRES 327 Cordilleras V / Cordillères V 140 Cordilleras VI / Cordillères VI 142 Alla estuvieron los nevados / Là-bas furent les névés 144 Las Cordilleras del Duce / Les cordillères du Duce 146 Las Cordilleras del Duce / Les cordillères du Duce 148 Las Cordilleras del Duce / Les cordillères du Duce 130 Los hoyos del cielo / Les puits du ciel 152 Los hoyos del cielo II / Les puits du ciel 11 154 Los hoyos del cielo III / Les puits du ciel 111 156 Los hoyos del cielo IV / Les puits du ciel IV 158 Los hoyos del cielo V / Les puits du ciel V 160 Los hoyos del cielo VI / Les puits du ciel VI 162 Todas las montahas / Toutes les montagnes 164 Ojos del Salado -el odio- / Ojos del Salado - la haine - . . . . 166 Huascarân —el frio— / Huascarân — le froid — 168 Nieves del Aconcagua —la muerte— / Neiges de l'Aconcagua — la mort — 170 Epilogo / Épilogue 172 Aferrado a las cuadernas... / Ancré aux membrures 174 PASTORAL / PASTORALE 182 Pastoral / Pastorale 182 Los pastos quemados / Les pâturages brûlés 184 Igual que paja se desparramaban / Telle de la paille ils s'éparpillaient 186 Como pastizales malditos / Comme des pâtis maudits 188 Los valles de la malquerida / Les vallées de la mal-aimée .... 190 El grito de Maria / Le cri de Marie 192 Todo ha sido consumado / Tout a été consommé 194 PASTORAL DE CHILE / PASTORALE DU CHILI 196 I 196

328

ANTÉPARADIS

II 198 III 202 IV 204 Y 206 VI 208 Entonces cantarian... / Alors chanteraient 210 Aunque no sea mas que una quimera / Même si ce n'est rien qu'une chimère 212 Si relumbrantes se asomasen / S'ils apparaissaient reluisants 214 Les clamarian los valles / Les vallées le leur clameraient .... 216 Aun abandonados florecerian / Abandonnés ils fleuriraient quand-même 218 El verdor de la madrugada / Le verdoiement du petit matin 220 Bienaventurados serian los valles / Bienheureux seraient les vallons 222 Pastoral de Chile / Pastorale du Chili 224 Vil 224 VIII 226 IX 228 X 230 XI 232 XII 234 jHasta los cielos... / Même les cieux 236 Para siempre florecidos / Pour toujours florissants 238 Un color nuevo cantaban / Elles chantaient une couleur nouvelle 240 Nunca volverân a secarse / Jamais plus ils ne s'assécheront . . . 242 Los pastos de la resurreccion / Les pâturages de la résurrection 244 Hasta los cielos te querrân / Même les cieux t'aimeront 246 Idilio general / Idylle générale 248

329

329

Epilogo / Épilogue 230 Per esc les muertos... / Voilà pourquoi les morts 252 ESPLENDOR EN EL VIENTO / SPLENDEUR AU VENT 260 Très escenas sudamericanas / Trois scènes sud-américaines . . . 260 I 260 II 262 III 264 El viento sobre la hierba / Le vent sur l'herbe 266 Alli estân / Ils sont là 268 El amor que mancha... / L'amour qui tache 270 La sangre de Cristo... / Le sang du Christ 272 Yo se mi Dios... / Je sais mon Dieu 274 El pamperio vivo / Les pampas à vif 276 Las aldeas del Tiguanay / Les hameaux du Tiguanay 278 Arrasadas de amor... / Dévastées d'amour 280 Pues bien: yo sé... / Eh bien voilà : je sais 282 Entonces, aplastando la mejilla / Alors, écrasant ma joue 284 Esplendor en el viento / Splendeur au vent 286 El 18 de marzo... / Le 18 mars 288 Alla / Là-bas 290 NOTES 297 BIBLIOGRAPHIE 305 INDEX DES PERSONNES 319 INDEX DES LIEUX 321 INDEX DES OUVRAGES 323