Résumé : L’examen des traductions élisabéthaines permet de tirer certaines indications au sujet des modalités de présentation, du choix des textes à traduire et des liens établis entre textes traduits et prologues en forme de dédicace. Celles-ci apportent des arguments utiles à la discussion, toujours ouverte, autour des principes et des intentions animant les traductions de Marie de France et de quelques autres auteurs de l’époque d’Henri II Plantagenêt.