Aller au contenu

Classiques Garnier

Note sur la présente édition

39

NOTE SUR LA PRÉSENTE ÉDITION

Notre transcription a été faite à partir du Manuscrit 129 A 23 conservé à la Koninklijke Bibliotheek (La Haye, Pays-Bas) sous le titre « Poèmes damour français recueillis par F.A.D.M. (= Françoys Auzière de Montpellier) pour Louise de Coligny ». Les annotations dans des mains différentes de celles des textes poétiques ont été reproduites ainsi que les signes ajoutés (fermesse huguenote $, λλ signature de Louise de Coligny) et une phrase en grec. Plusieurs textes, surtout ceux des 33 premiers feuillets, sont ornamentés de dessins (fleurs, vignes, etc.) que nous navons pu reproduire.

Nous avons respecté la graphie et la langue originales, sauf là où, pour répondre aux normes de lédition critique moderne, nous avons dû apporter quelques modifications.

Nous avons ainsi :

dissimilé le u du v, le i du j,

rétabli les majuscules des noms propres,

résolu les abréviations,

désagglutiné certains mots : nomplus, soimesme, soymesme, entreux, trescurieux, braslecœur ; moutrage, lesprit, quil, mestonne, leau, ça

remplacé lesperluette par et,

résolu les tildes,

accentué le e final tonique (é, ée, és et ées),

mis un accent diacritique pour distinguer a de à, ou de où, la de là,

introduit la cédille sous le c devant a, o et u.

Pour faciliter la compréhension, nous avons modernisé la ponctuation en ajoutant des virgules et en coupant certaines phrases par des points. Lorsque les deux points nous paraissaient ambigus, nous les avons remplacés par un point virgule. 

40

Nous avons signalé en note les passages ou les mots qui ont fait lobjet dune légère intervention de notre part. Conformément à lusage moderne et pour faciliter la consultation du livre, nous avons numéroté les vers. Les titres sont présentés dans leur version dorigine.

Dans cet Album, très peu des poèmes portent un nom dauteur. Quand un poème est connu dans dautres versions manuscrites et / ou imprimées, nous lindiquons et donnons le nom de lauteur ainsi que les variantes sémantiques en fin de volume.

Les annotations en bas de page expliquent les particularités des poèmes ainsi que leur contexte historique et littéraire.

Le lecteur trouvera en fin de volume un glossaire utile à léclaircissement de la langue du xvie siècle, la table alphabétique des incipit, la table alphabétique des titres, un index nominum et un index rerum.

Nous espérons avoir mis à la disposition du lecteur une édition de cet album à la fois fiable et de consultation aisée.

Jane Couchman
et Colette H. Winn