Résumé : La présente étude s’intéresse au rôle de la traduction des Rime de Pétrarque réalisée par Philippe de Maldeghem en 1600. L’approche très rigoureuse que ce traducteur adopte l’amène à reproduire une versification rimée, tout en restant fidèle à l’aspect sémantique du texte de départ. Une double gageure qui fait de cette traduction une écriture à contrainte. Les classiques sont à relire à la lumière de leurs traductions, des textes qui constituent un fragment très important de leur identité.