Aller au contenu

Classiques Garnier

Traduire Pétrarque au début du XVIIe siècle aux Pays-Bas Pourquoi relire Philippe de Maldeghem « translateur » des Rime ?

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : Actualité de l’humanisme. Mélanges offerts à Serge Stolf
  • Auteur : Nanni (Emanuela)
  • Résumé : La présente étude s’intéresse au rôle de la traduction des Rime de Pétrarque réalisée par Philippe de Maldeghem en 1600. L’approche très rigoureuse que ce traducteur adopte l’amène à reproduire une versification rimée, tout en restant fidèle à l’aspect sémantique du texte de départ. Une double gageure qui fait de cette traduction une écriture à contrainte. Les classiques sont à relire à la lumière de leurs traductions, des textes qui constituent un fragment très important de leur identité.
  • Pages : 33 à 45
  • Collection : Rencontres, n° 449
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406096054
  • ISBN : 978-2-406-09605-4
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09605-4.p.0033
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 02/11/2020
  • Langue : Français
  • Mots-clés : Paratexte, lyrisme, adaptation, amplification, néologismes, glose