Abstract: Après un bref rappel des voyages en France des textes de Machiavel, on analyse la façon dont les traducteurs du Prince au xvie et au xviie siècle ont rendu l’écriture du Prince. Procèdent-ils ou pas à des ajouts, respectent-ils ou pas l’ordre de l’argumentation, le rythme des phrases ? On s’interroge alors sur l’historicité des façons de traduire et des mots que les traducteurs utilisent pour les décrire.