Skip to content

Classiques Garnier

Préface

7

Préface

La recherche actuelle sur la poésie des troubadours, mais aussi sur le Minnesang allemand, offre une image pour le moins déconcertante. En effet, les approches, perspectives et thèses les plus diverses des cent dernières années sy côtoient, le plus souvent sans être mises en relation les unes avec les autres. Une des principales lacunes réside à mon sens dans le fait que des problématiques anciennes – comme par exemple la question des facteurs ayant présidé à la naissance de la poésie des troubadours sur les plans historico-littéraires, socio-historiques et en matière dhistoire des idées – aient été reléguées à larrière-plan sans que les hypothèses formulées à lépoque naient pour autant disparu. Bien au contraire, on les trimbale dans un contexte de recherche complètement différent. Ainsi, on étudie de nos jours en détails lesthétique, lintertextualité et la médialité de la poésie des trouvères et troubadours, mais quand il sagit de proposer un ancrage historico-culturel des phénomènes « poésie des troubadours » et « amour courtois », on recourt encore et toujours aux anciens modèles explicatifs. Lun de ces modèles encore en vigueur aujourdhui est celui de Leo Spitzer (1944). Se pencher sur la thèse de Spitzer sera loccasion de mettre à nu les entrelacs déconcertants qui relient, dans la recherche sur les troubadours, des éléments variés, et, dans le même temps, détablir une nouvelle vue densemble des approches scientifiques qui souvent se côtoient sans entrer en interaction.

Cette étude a pour objet principal la poésie des troubadours. Cependant, nombre de réflexions sappliquent également au Minnesang allemand : dune part, parce que ce dernier a été largement influencé par la poésie des troubadours ; dautre part, parce que la recherche sur le Minnesang au sein des lettres germaniques a longtemps subi lemprise des explications proposées par les romanistes pour tout ce qui touche à la genèse de la poésie damour médiévale.

Rüdiger Schnell

Août 2020

8

Je remercie Sandra Debot pour la traduction française de ce texte paru en allemand en 2018.