Skip to content

Classiques Garnier

Avertissement

  • Publication type: Book chapter
  • Book: À travers les yeux d’une fille de douze ans
  • Pages: 39 to 39
  • Collection: Literature, History, Politics, n° 26
  • CLIL theme: 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN: 9782406060963
  • ISBN: 978-2-406-06096-3
  • ISSN: 2261-5903
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-06096-3.p.0039
  • Publisher: Classiques Garnier
  • Online publication: 08-23-2016
  • Language: French
39

Avertissement

Le texte qui suit est une traduction de lédition de 1946, dans laquelle nous avons souhaité faire apparaître les principales interventions réalisées par les éditeurs sur le manuscrit de 1943.

En 1943, Janina Hescheles a rédigé deux textes (voir Introduction) : le premier, le plus court, portait uniquement sur son expérience au camp de la rue Janowska ; le second couvrait lensemble de son itinéraire à partir de lentrée des Allemands à Lvov en juin 1941. Cest ce second texte qui a servi de base aux éditeurs de 1946, qui lont néanmoins complété avec des morceaux du premier. Ceux-ci sont identifiés dans ce volume par une ligne continue dans la marge. Les principaux passages du premier texte qui nont pas été utilisés dans lédition de 1946 se trouvent en annexe de ce volume.

Outre ces modifications de grande ampleur, lédition de 1946 a supprimé certains mots, phrases ou courts passages du manuscrit, qui sont ici rétablis entre crochets.

Les éditeurs de 1946 ont également procédé à quelques ajouts ponctuels, ici signalés dans les notes. Quand ils ont modifié certaines tournures, les phrases du manuscrit sont également indiquées en notes après la mention Ms. Lorsquil nous a paru nécessaire dapporter des éclaircissements à ces variantes, notre intervention dans ces notes est introduite par le signe /.

Les notes rédigées par les éditeurs de 1946 sont identifiées par lindication [N.d.e. 1946] ; par défaut, toutes les autres notes sont le fait de la traductrice et des éditrices françaises.

Lédition de 1946 comportait enfin un glossaire de termes allemands qui na pas été reproduit ici : les informations quil présentait nécessitant aujourdhui dêtre enrichies et explicitées, nous les avons complétées et intégrées dans les notes de la présente édition pour accompagner la lecture.