Aller au contenu

Classiques Garnier

Algunos problemas en torno a la traducción del Libro de Job de Pero López de Ayala

  • Type de publication : Article de collectif
  • Collectif : «¿A qué fui yo nasçido? ». Présences de Job dans les mondes ibériques, du Moyen Âge à l’époque moderne
  • Auteur : Bizzarri (Hugo O.)
  • Résumé : L’aspect sans doute le plus énigmatique de cette traduction est pour quel motif le chancelier la réalisa. Sa littéralité explique que les critiques ne s’y soient pas intéressés. Elle est mentionnée comme un appendice de la production de Pero López de Ayala. Une lecture attentive, une comparaison avec la version latine de la Bible et la traduction du Livre de Job des Morales de Saint Grégoire peuvent éclairer sous un nouveau jour le sens et l’interprétation qu’Ayala donna à ce texte biblique.
  • Pages : 35 à 48
  • Collection : Rencontres, n° 524
  • Thème CLIL : 4027 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Lettres -- Etudes littéraires générales et thématiques
  • EAN : 9782406121640
  • ISBN : 978-2-406-12164-0
  • ISSN : 2261-1851
  • DOI : 10.48611/isbn.978-2-406-12164-0.p.0035
  • Éditeur : Classiques Garnier
  • Mise en ligne : 29/12/2021
  • Langue : Espagnol
  • Mots-clés : Transmission manuscrite, traduction, littéralité, castillan biblique, interpréter