Résumé : L’importation de romans traduits (polars de l’Est et polars occidentaux sur l’Est) attire l’attention sur la manière dont s’y thématise la rencontre de cultures : 1/ les incarnations du statut de passeur ; 2/ l’usage de clichés interculturels ; 3/ les univers dans lesquels les intrigues imposent des rencontres inter-culturelles (à l’Est ? à l’Ouest ?) ; 4/ la puissante aimantation générique de l’anglosphère. D’une part, les romans de l’Est sont une infime proportion de ce qui se traduit en français ; d’autre part, ils se distribuent entre deux pôles : leur univers national et leur désir de se joindre à une mondialisation de la fiction narrative criminelle.