Aller au contenu

Sommaire

Afficher toutes les informations ⮟

  • ISBN: 978-2-406-06255-4
  • ISSN: 2592-690X
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-06256-1.p.0007
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Date de parution: 24/05/2017
  • Périodicité: Annuelle
  • Langue: Français
Accès libre
Support: Numérique
7

Sommaire

Préface    15

Camille Fort

Avant-propos    17

TRADUIRE LE TEXTE BIBLIQUE

Marc-Alain Ouaknin

Première introduction. De lamphibologie    27

Claude Tresmontant

Deuxième introduction.
Les Évangiles : Jean, Matthieu, Marc, Luc. Préface    51

Francine Kaufmann

Lapproche juive de la traduction.

Les livres de sainteté    61

Cyril Aslanov

Quand la traduction se languit de loriginal…     87

Marc deLaunay

Genèse 1 – quel « texte » traduire ?   105

Stéphanie Anthonioz

La Bible aujourdhui.
Quelle traduction à la lumière des manuscrits de Qumrân ?   127

8

Alexandra Sfoini

Traduire la Bible en grec moderne.

Tradition et innovation   147

TRADUIRE LEXPÉRIENCE MYSTIQUE

LEXEMPLE DE THÉRÈSE DAVILA

Jean Canavaggio

Introduction.
Traduire/retraduire Thérèse dAvila,
les enjeux du Libro de la vida   163

Roland Béhar

Les premières traductions de Thérèse dAvila
dans la France du Grand Siècle   183

Maria Zerari-Penin

Thérèse et le solitaire.
Autour de l« Avertissement »
des Œuvres complètes de sainte Thérèse par Arnauld dAndilly   201

Sandra Contamina

La corporéité thérésienne à lépreuve de ses traductions   219

Marie-Carmen Giralt

La dramaturgie de la parole de sainte Thérèse dAvila
ou le drama de la parole intransmissible   233

Jacques Ancet

Du néant à lamour.
Juan Gelman : la mystique de lexil   249

Antonio Lavieri

Traduire Thérèse dAvila en Italie.
Notes sur la réinvention des fables mystiques   261

9

TRADUIRE LE SACRÉ :
LES TEXTES DE SPIRITUALITE ORIENTALE

Rémi Mathieu

Introduction.
Les Chinois auraient-ils une âme ?   271

La Tragédie du Jardin aux Lotus.
Poème tantrique du xixe siècle
de Dza Pältrül Jigme Chökyi Wangpo,
traduit du tibétain par Nicolas Tournadre   283

Yunfei Bai

Divinité profanée ou laïcité sacralisée ?

Pour une lecture critique de la traduction
dAlexandra David-Néel dun poème
attribué au sixième dalaï-lama Tsangyang Gyatso   289

Daniel Negers

Traduire la religiosité du monde hindou en français   299

France Bhattacharya

Du couple divin au couple humain.

Les allers et retours du poète bengali Bharat Chandra Ray
dans Annadamangal (1752)   325

Julie Brock

La prière de lamour.
Traduire les deux sens de kohu,
« prier » et « aimer », dans un poème du Manyôshû   339

10

TRADUIRE LE SACRÉ :
APPROCHES LINGUISTIQUES ET LITTÉRAIRES

Jean-René Ladmiral

Introduction.
Linconscient théologique de la traduction   355

Camille Fort

George Herbert (1593-1623), la lettre et lesprit.

Un défi pour la traduction   369

Laurence Petit et Pascal Bataillard

Aux confins du sacré.
La traduction de Ragnarök.
The End of the Gods
de A.S. Byatt   383

Sharan Kumar Subramanian

Le sacré et le profane dans la traduction tamoule
de la nouvelle « La maîtresse de mon Père »
de Jean Pierre Girard. Une perspective dharmique   395

Bénédicte Letellier

Traduire « le style dÊtre et dexistence »
dans les poèmes dAdonis   413

Bahareh Ghanadzadeh Yazdi

Traduire le sacré dans la littérature de jeunesse
en langue persane   427

Sündüz Öztürk Kasar

Traduire le sacré dans la peinture ottomane
à travers Mon nom est Rouge dOrhan Pamuk   445

Résumés/abstracts   459

Article de revue: 1/33 Suivant