Aller au contenu

Résumés/Abstracts

Afficher toutes les informations ⮟

  • ISBN: 978-2-406-06702-3
  • ISSN: 2103-5636
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-06704-7.p.0403
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Date de parution: 22/12/2017
  • Langue: Français
Accès libre
Support: Numérique
403

Résumés/abstracts

Barbara Fleith, Réjane Gay-Canton and Géraldine Veysseyre, « Introduction. Penser la textualité médiévale : héritage critique et questions de méthode »

En sondant le vocabulaire critique, lintroduction analyse la manière dont les éditions, les répertoires et les études appréhendent la textualité médiévale et ses traits spécifiques, notamment les emprunts intertextuels réalisés par les auteurs et la propension des copistes à actualiser leur modèle.

By exploring critical vocabulary, the introduction analyses how publications, collections and research have grasped medieval textuality and its idiosyncrasies, in particular the intertextual borrowing undertaken by authors and the tendency of scribes to update models.

Enrico Norelli, « La littérature ancienne sur la Dormition de Marie. La transformation de ses formes et de ses fonctions »

De lAntiquité tardive au Moyen Âge, La Dormition de Marie a souvent été narrée et commentée. Focalisée sur lune des familles de textes consacrés à ce motif, létude montre que les digressions apparentes du Livre du repos procèdent dune magnification de la dimension hagiographique du récit.

From Late Antiquity to the Middle Ages, the story of the Dormition of the Mother of God was often narrated and discussed. This article tackles one of the families of texts dedicated to this and shows that the digressions in the Livre du repos stem from the narratives hagiographic dimension being magnified.

Christine Gadrat-Ouerfelli, «Du Devisement du monde au Milione.Métamorphoses du récit de Marco Polo à travers ses titres »

Entre 1298 et 1500 ont été rédigées vingt-six versions, dans treize langues, du Devisement du monde de Marco Polo. Létude analyse les titres de ces 404versions afin dexaminer la réception de cette œuvre à la fin du Moyen Âge. Elle montre les évolutions qua pu connaître la perception du texte.

Twenty-six versions, in thirteen different languages, of Marco Polos Le Devisement du monde were written between 1298 and 1500. This article analyses the titles of these versions to examine how this work was received at the end of the Middle Ages. It shows how the perception of the text may have changed.

Nolwenn Kerbastard, « Les réécritures hagiographiques en français au Moyen Âge. Le dossier de sainte Geneviève »

À la fin du Moyen Âge, un grand nombre de récits hagiographiques sont récrits du latin en français. On connaît par exemple six réécritures de la vie de sainte Geneviève de Paris. Létude met en évidence la diversité des auteurs et des destinataires de ces textes.

At the end of the Middle Ages, a large number of hagiographic vitae were rewritten in French from Latin. There are, for example, six rewritings of the life of Saint Genevieve of Paris. This article highlights the variety of the individuals who wrote and read such texts.

Noëlle-Laetitia Perret, «Adaptations, compilations ou traductions ? Le De regimine principum de Gilles de Rome en langues vernaculaires (xiiie-xve siècle) »

Le De regimine principum de Gilles de Rome (ca 1279) a connu un succès considérable dans lOccident chrétien. Circulant auprès dun lectorat varié, il a été souvent récrit et traduit. Létude sattache à démêler, dans ces réécritures, les procédés de compilation, dadaptation et de traduction.

De regimine principum by Giles of Rome (c. 1279) was a great success in the Western Christian world. It circulated among a varied readership and was often rewritten and translated. This article aims to identify the compilation, adaptation and translation processes at play in these rewritings.

405

Aude Mairey, « Boccace en Angleterre. The Fall of Princes de John Lydgate (1421-1428) »

Pour composer The Fall of Princes, John Lydgate recourut à la traduction par Laurent de Premierfait du De casibus virorum illustrium de Boccace. Soulignant les préoccupations propres à chaque auteur, létude montre que Lydgate participe à la constitution dune culture vernaculaire anglaise.

John Lydgate made use of Laurent de Premierfaits translation of Boccaccios De casibus virorum illustrium to write The Fall of Princes. By highlighting each authors particular concerns, this article shows that Lydgate contributed to creating an English vernacular culture.

Carole Mabboux-Sutton, « Bono Giamboni volgarizzatore. Entre traduction et réécriture, célébrité de lœuvre contre postérité de lauteur ? »

Dans la deuxième moitié du xiiie siècle, Bono Giamboni a traduit en italien les Historiae adversum paganos dOrose et le traité intitulé De miseria humane conditionis de Lotario Conti. Létude analyse le rapport quentretient Giamboni avec ses sources, puis la manière dont elle a été reçue par ses lecteurs.

In the second half of the 13th century, Bono Giamboni translated Orosius Historiae adversum paganos and Lotario Contis De miseria humane conditionis into Italian. This article analyses Giambonis relationship with his sources, and how the translations were received by their readers.

Valérie Fasseur, « Une Fontaine de science asséchée ? Lidée dœuvre scientifique au miroir de la traduction du Sidrac de larpenteur Bertrand Boysset »

Létude analyse la version occitane du Livre de Sidrac le Philosophe que composa larlésien Bertrand Boysset en 1372. Lisolant des autres réécritures du Sydrac, elle ladosse aux œuvres complètes de son auteur, actif à une période où fleurissent les traités scientifiques spécialisés.

This article analyses the Occitan version of the Sidrach written by the Arlesian Bertrand Boysset in 1372. By isolating it from other rewritings of the Sydrac, it can be tied to the complete works of its author, who wrote at a time when specialised scientific treatises flourished.

406

Damien de Carné, « Texte et cycle. Lidentité contradictoire du Tristan en prose »

Selon les témoins, le contenu et le calibre du Tristan en prose varient. À la fois autonome et cyclique, le Tristan évolue avec le livre arthurien entre le xiiie et le xve siècle : à force de récupération des textes existants, lidentité romanesque tend alors à se diluer dans le genre.

Manuscript witnesses show that the content and calibre of the Prose Tristan vary. The Tristan, both independent and cyclical, evolved with Arthurian literature between the 13th and 15th centuries. It includes so many existing texts that its narrative identity tends to become unclear within the genre.

Florent Coste, « De quoi la Légende dorée est-elle le nom ? Propositions pour une philologie pragmatique »

À la lumière de plusieurs manuscrits dont le contenu ne coïncide quen partie avec la Légende dorée de Jacques de Voragine, létude définit la compilation comme modus operandi plutôt que comme opus. Elle invite à identifier les manuscrits de manière pragmatique, en faisant intervenir leur contexte.

In the light of various manuscripts whose content only partially coincides with the Golden Legend by Jacobus de Voragine, this article defines the compilation as modus operandi rather than opus. It aims to identify the manuscripts pragmatically by considering their context.

Balázs J. Nemes, « Trampelpfade historischer Textdeutung. Die mittelalterliche Überlieferung und ihre spatialen Ordnungen »

La transmission médiévale des textes est modelée par les interprétations passées. Ici analysée aux niveaux syntagmatique et paradigmatique, ses aspects graphiques sont privilégiés, dans leurs dimensions spatiale et historique.

Text transmission in the Middle Ages is marked by past interpretations. This article maps these features, at both syntagmatic and paradigmatic levels. Graphic aspects of scriptorial practices are emphasised, as both spatial and historical categories.