Aller au contenu

Avertissements

Afficher toutes les informations ⮟

  • ISBN: 978-2-406-09251-3
  • ISSN: 2114-1223
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09251-3.p.0015
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Mise en ligne: 30/12/2019
  • Langue: Français
Accès libre
Support: Numérique
15

Avertissements

Cet ouvrage concentre son étude sur la théorisation et la pratique de la danse noble en Italie centro-septentrionale. Le cas de Venise en a été délibérément exclu. En effet, la typologie et la complexité de lorganisation de la République Sérénissime, les spécificités dues à sa collocation géographique et enfin la nécessité de travailler sur des sources spécifiques, mais déjà très vastes, ont conduit à exclure létude de la danse dans cette cité du champ de la présente recherche. Naples et le Sud de lItalie sont évoqués dans le cadre de leurs nombreux rapports avec la danse et les maîtres à danser originaires du Centre et du Nord de la Péninsule.

Les notices biographiques présentent les principales personnalités historiques citées dans louvrage, à lexception de celles faisant lobjet de développements dans le cœur du texte : il sagit des maîtres à danser Domenico da Piacenza, Antonio Cornazzano et Guglielmo Ebreo da Pesaro, ainsi que des auteurs de sacre rappresentazioni, Feo Belcari, Luigi et Antonia Pulci, Castellano Castellani. Cest le cas également pour certaines personnalités particulièrement connues – comme Léonard de Vinci, le Pérugin ou Sandro Boticelli – des souverains étrangers et de la plupart des souverains pontifes.

Pour les textes anciens en italien cités dans le présent ouvrage, on a privilégié, quand elles existaient, les traductions en françaises modernes ; cest le cas en particulier de La Comédie de Dante dans la traduction de Jean-Charles Vegliante et du Décaméron de Boccace dans la traduction dirigée par Christian Bec ; Fautes de traduction modernes certaines traductions plus anciennes (du xvie siècle) ont été choisies, cest le cas pour les citations de Marsile Ficin traduites du latin par Guy Le Fèvre de La Boderie ainsi que du Courtisan De Castiglione dans la traduction de Gabriel Chappuis.

Pour les autres citations, sauf mention contraire, les traductions de litalien moderne et de litalien médiéval sont de Ludmila Acone ; cest le cas des nombreux extraits cités qui sont issues des traités de danse et des sacre rappresentazioni et de la plupart des citations tirées des ouvrages modernes.

16

La francisation des noms des personnalités historiques a été privilégiée quand lusage est attesté et courant en français ; pour les autres, la forme italienne a été conservée. Il en est de même pour les noms des lieux et territoires.

Chapitre d’ouvrage: Précédent 3/26 Suivant