Table des matières Type de publication : Article de collectif Collectif : Culture et Traduction . Au-delà des mots Pages : 195 à 197 Collection : Translatio, n° 5 Série : Problématiques de traduction, n° 4 Article de collectif : Précédent 16/16 Accès libre Numérique Exporter la notice: Html / Pdf / RIS (Zotero) Article Résumé Informations détaillées 195 Table des matières Madeleine Stratford Introduction 7 PARTIE 1 FAITS CULTURELS Marianne Lederer La culture, pierre angulaire du traduire 17 Isabelle Collombat La traduction de la métaphore comme acte de médiation culturelle 31 Antin Fougner Rydning La traduction du culturel vue à la lumière du conceptuel 45 PARTIE 2 QUESTIONS DE GENRE Caterina Riba Traduction et canon littéraire. La généalogie féminine de Maria-Mercè Marçal 59 196 Benoit Laflamme Traduire un sexe et un genre autre. Récit d’une expérience de l’empathie 71 PARTIE 3 POSTCOLONIALISME Corinne Mencé-Caster Traduire la Caraïbe. Étude sur les modalités de la traduction des textes caribéens plurilingues 87 Loïc Céry La traductologie au risque de la créolisation. Approche de la relation traduisante d’Édouard Glissant 99 Chiara Denti Traduire l’hétérolinguisme ou aller au-delà du public monolingue. Réflexions à partir des textes postcoloniaux francophones 111 PARTIE 4 HYBRIDATION Gerardo Acerenza et Anke Grutschus Hybridation linguistique et traduction. Entre « défamiliarisation » et standardisation 125 Florence Courriol-Seita Les dialectes ou la pensée de l’écart en traduction. L’exemple italien 141 197 Adriana Orlandi Plurilinguisme et traduction. La traduction française de La Vedova scalza de Salvatore Niffoi 155 Bibliographie 169 Index 183 Résumés des contributions et présentations des auteurs 187 Sommaire de l’ouvrageAfficher les marques de pageMasquer les marques de pageTélécharger le pdfVersion imprimable Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage ISBN : 978-2-406-09205-6 EAN : 9782406092056 ISSN : 2800-5376 DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09205-6.p.0195 Éditeur : Classiques Garnier Mise en ligne : 13/01/2020 Langue : Français Dans la même collection
195 Table des matières Madeleine Stratford Introduction 7 PARTIE 1 FAITS CULTURELS Marianne Lederer La culture, pierre angulaire du traduire 17 Isabelle Collombat La traduction de la métaphore comme acte de médiation culturelle 31 Antin Fougner Rydning La traduction du culturel vue à la lumière du conceptuel 45 PARTIE 2 QUESTIONS DE GENRE Caterina Riba Traduction et canon littéraire. La généalogie féminine de Maria-Mercè Marçal 59 196 Benoit Laflamme Traduire un sexe et un genre autre. Récit d’une expérience de l’empathie 71 PARTIE 3 POSTCOLONIALISME Corinne Mencé-Caster Traduire la Caraïbe. Étude sur les modalités de la traduction des textes caribéens plurilingues 87 Loïc Céry La traductologie au risque de la créolisation. Approche de la relation traduisante d’Édouard Glissant 99 Chiara Denti Traduire l’hétérolinguisme ou aller au-delà du public monolingue. Réflexions à partir des textes postcoloniaux francophones 111 PARTIE 4 HYBRIDATION Gerardo Acerenza et Anke Grutschus Hybridation linguistique et traduction. Entre « défamiliarisation » et standardisation 125 Florence Courriol-Seita Les dialectes ou la pensée de l’écart en traduction. L’exemple italien 141 197 Adriana Orlandi Plurilinguisme et traduction. La traduction française de La Vedova scalza de Salvatore Niffoi 155 Bibliographie 169 Index 183 Résumés des contributions et présentations des auteurs 187 Sommaire de l’ouvrageAfficher les marques de pageMasquer les marques de pageTélécharger le pdfVersion imprimable Thème CLIL : 3147 -- SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES, LETTRES -- Lettres et Sciences du langage -- Linguistique, Sciences du langage ISBN : 978-2-406-09205-6 EAN : 9782406092056 ISSN : 2800-5376 DOI : 10.15122/isbn.978-2-406-09205-6.p.0195 Éditeur : Classiques Garnier Mise en ligne : 13/01/2020 Langue : Français