Aller au contenu

The true false friends: highly polysemous verbs

  • Type de publication: Article de revue
  • Revue: Cahiers de lexicologie
    2012 – 2, n° 101
    Dynamique de la recherche en lexicologie, lexicographie et terminologie au Brésil
  • Auteur: Sanches Duran (Magali)
  •  
  • Résumé: L’une des principales difficultés qu’affrontent les apprenants brésiliens lorsqu’ils doivent écrire en langue étrangère est due à la très grande polysémie des verbes en portugais. Ces verbes font partie du vocabulaire de base et les étudiants connaissent généralement l’équivalent dans la langue générale pour leur usage le plus courant. Pour cette raison les apprenants brésiliens ont une fausse impression de confiance en voyant ces verbes et ils sont surpris lorsqu’ils doivent trouver un équivalent en langue étrangère pour formuler une idée exprimée par l’un d’eux en portugais. Par exemple, à propos des sens les plus habituels de donner quelque chose à quelqu’un, le verbe portugais dar peut être utilisé comme un verbe support (dar palestra = donner une conférence = to give a lecture), comme un verbe d’action (dar + infinitif comme dar de fazer = commencer à faire = to start to do) et comme un verbe pronominal (isso se deu séculos atrás = cela s’est produit il y a des siècles = this happened centuries ago) et il forme également des prédicats complexes (comme dar de ombros = tourner le dos = to ignore et dar conta = être capable de = to be able to). Le dictionnaire Hence Brésilien-Portugais, l’un des dictionnaires de langue étrangère pour la production de textes selon le point de vue brésilien, propose par exemple tous les sens des verbes portugais fortement polysémiques. Toutefois, cela n’a pas été toujours observé dans la lexicographie bilingue du Brésil et les apprenants sont fréquemment très déçus de leurs dictionnaires. Cette étude rapporte les stratégies adoptées pour créer un lexique verbal en portugais, avec la distinction de sens des verbes les plus polysémiques, pouvant être utilisé comme point de départ de la production de dictionnaires bilingues.
  •  
  • Pages: 111 à 123
  • ISBN: 978-2-8124-0819-9
  • ISSN: 0007-9871
  • DOI: 10.15122/isbn.978-2-8124-4148-6.p.0111
  • Éditeur: Classiques Garnier
  • Collection / Revue: Cahiers de lexicologie, n° 101
  • Date de parution: 19/11/2012
  • Année de publication: 2012
  • Langues: Anglais
  • Mots-clés: polysémiques, prédicats complexes, lexicographie bilingue, production de textes, lexique verbal

  • Article de revue: Précédent 8/16 Suivant

    • Version pdf
    • Version html
Disponibilité: Disponible Actuellement indisponible Arrêt de la commercialisation
Prix normal 6,00 €
Support: Numérique
Code de téléchargement
Le code que vous allez entrer est à usage unique. Vous ne pourrez pas l'utiliser pour télécharger une seconde fois cette contribution.
Nous vous conseillons d'enregistrer le fichier pdf sur un espace de stockage auquel vous avez un accès régulier (disque dur, clé USB, etc.).